Rahsia mempelajari bahasa baharu
-
0:02 - 0:05Saya suka belajar bahasa asing.
-
0:05 - 0:09Malah, saya sangat suka hinggakan saya
belajar bahasa baharu setiap dua tahun, -
0:09 - 0:11kini, sedang belajar bahasa kelapan.
-
0:11 - 0:13Apabila orang dengar tentang ini,
mereka tanya saya, -
0:14 - 0:16"Bagaimana kamu belajar? Apa rahsia kamu?"
-
0:16 - 0:19Sejujurnya, selama bertahun-tahun,
jawapan saya ialah, -
0:19 - 0:21"Saya tak tahu. Saya hanya suka
belajar bahasa." -
0:22 - 0:24Tetapi orang tak berpuas hati
dengan jawapan ini. -
0:24 - 0:28Mereka ingin tahu kenapa mereka ambil masa
bertahun-tahun untuk belajar satu bahasa. -
0:28 - 0:30tidak pernah fasih,
-
0:30 - 0:33dan saya pula, belajar satu bahasa
selepas bahasa yang lain. -
0:33 - 0:35Mereka ingin tahu rahsia poliglot,
-
0:35 - 0:37penutur pelbagai bahasa.
-
0:37 - 0:39Ini membuatkan saya terfikir,
-
0:39 - 0:41bagaimana poliglot lain belajar bahasa?
-
0:41 - 0:43Apakah persamaan kami?
-
0:43 - 0:45Dan apakah yang membolehkan kami
-
0:45 - 0:47belajar bahasa lebih pantas
daripada orang lain? -
0:48 - 0:51Saya mengambil keputusan untuk bertemu
orang seperti saya dan bertanya. -
0:52 - 0:54Tempat terbaik untuk bertemu
ramai poliglot -
0:54 - 0:56ialah di program untuk ratusan
pencinta bahasa -
0:56 - 0:59bertemu untuk berlatih bahasa mereka.
-
0:59 - 1:02Terdapat pelbagai acara seperti ini
yang dianjurkan di seluruh dunia. -
1:02 - 1:04Saya ambil keputusan untuk pergi
-
1:04 - 1:06dan bertanya poliglot lain tentang
kaedah mereka. -
1:07 - 1:09Saya bertemu Benny dari Ireland,
-
1:09 - 1:13yang menyatakan dia mula bercakap
dari hari pertama. -
1:14 - 1:17Dia belajar beberapa frasa
dari buku frasa pelancongan, -
1:17 - 1:19pergi bertemu penutur jati
-
1:19 - 1:22dan terus berbual dengan mereka.
-
1:22 - 1:24Dia tidak kisah walaupun membuat
200 kesalahan sehari -
1:24 - 1:27kerana itu cara dia belajar,
berdasarkan maklum balas. -
1:27 - 1:31Dan kini, dia tidak perlu
banyak mengembara -
1:31 - 1:34kerana anda boleh bertutur
dengan penutur jati -
1:34 - 1:36dari rumah anda, menggunakan laman web.
-
1:36 - 1:38Saya juga bertemu Lucas dari Brazil.
-
1:38 - 1:41Kaedahnya belajar bahasa Rusia
amat menarik. -
1:41 - 1:47Dia menambah seratus orang penutur Rusia
secara rawak sebagai rakan di Skype. -
1:47 - 1:51Kemudian, dia membuka tetingkap sembang
dengan salah seorang -
1:51 - 1:53dan tulis "Hi" dalam bahasa Rusia.
-
1:53 - 1:56Orang tersebut menjawab,
"Hi, apa khabar?" -
1:56 - 2:00Lucas salin ayat ini dan masukkan dalam
tetingkap sembang dengan orang lain, -
2:00 - 2:04dan orang tersebut menjawab,
"Saya baik, terima kasih. Awak pula?" -
2:04 - 2:07Lucas salin ayat ini kepada orang pertama.
-
2:07 - 2:10Dengan cara ini, dia membuat
dua orang asing berbual sesama mereka -
2:10 - 2:12tanpa pengetahuan mereka.
-
2:12 - 2:13(Gelak tawa)
-
2:13 - 2:14Akhirnya, dia mula menaip sendiri,
-
2:14 - 2:16kerana dia melihat banyak perbualan ini
-
2:16 - 2:19hinggakan dia belajar bagaimana
perbualan dalam Rusia bermula. -
2:19 - 2:22Bijakkan kaedah ini?
-
2:22 - 2:27Kemudian saya bertemu poliglot yang mula
dengan meniru bunyi bahasa tersebut, -
2:27 - 2:31dan yang belajar 500 perkataan yang sering
digunakan dalam bahasa tersebut, -
2:31 - 2:35dan yang bermula dengan membaca
tentang tatabahasa. -
2:36 - 2:38Jika saya bertanya
seratus poliglot berbeza, -
2:38 - 2:42saya mendengar seratus kaedah berbeza
untuk mempelajari bahasa. -
2:42 - 2:45Semua orang mempunyai cara tersendiri
mempelajari bahasa, -
2:45 - 2:49tetapi kami akhirnya dapat bertutur
dalam pelbagai bahasa dengan fasih. -
2:50 - 2:54Semasa saya mendengar kaedah pembelajaran
poliglot-poliglot ini, -
2:54 - 2:57akhirnya saya tersedar:
-
2:57 - 3:00satu perkara yang sama tentang kami
-
3:00 - 3:05ialah kami jumpa cara menyeronokkan
untuk belajar bahasa. -
3:05 - 3:08Semua poliglot ini bercakap
tentang pembelajaran bahasa -
3:08 - 3:10seperti ia amat menyeronokkan.
-
3:10 - 3:11Anda patut lihat wajah mereka
-
3:11 - 3:14semasa menunjukkan saya
carta tatabahasa berwarna-warni, -
3:14 - 3:16dan kad imbas buatan sendiri,
-
3:16 - 3:19dan statistik pembelajaran kosa kata
menggunakan aplikasi, -
3:19 - 3:24atau bagaimana mereka suka memasak
menggunakan resipi dalam bahasa asing. -
3:25 - 3:26Semua orang mempunyai cara berbeza,
-
3:26 - 3:30tetapi mereka sering memastikan
cara itu menyeronokkan bagi mereka. -
3:30 - 3:34Saya tersedar bahawa saya sendiri
belajar seperti ini. -
3:34 - 3:38Semasa belajar bahasa Sepanyol,
saya bosan dengan buku teks. -
3:38 - 3:39Siapa yang mahu membaca tentang Jose
-
3:40 - 3:43bertanya tentang arah
ke stesen kereta api. Betul tak? -
3:43 - 3:45Saya mahu membaca "Harry Potter"
-
3:45 - 3:47kerana itu buku kegemaran saya
semasa kecil -
3:47 - 3:49dan saya telah baca banyak kali.
-
3:49 - 3:53Jadi, saya dapatkan buku "Harry Potter"
terjemahan Sepanyol dan mula membaca, -
3:53 - 3:55dan sudah tentu
saya tidak faham satu pun pada mulanya. -
3:56 - 3:58Tetapi saya terus baca kerana
saya suka buku itu, -
3:58 - 4:02dan pada penghujungnya, saya hampir
memahaminya tanpa masalah. -
4:02 - 4:05Perkara sama berlaku
semasa saya belajar bahasa Jerman. -
4:05 - 4:08Saya mengambil keputusan untuk menonton
"Friends" dalam bahasa Jerman. -
4:08 - 4:11Sekali lagi, pada awalnya,
semuanya merapu. -
4:11 - 4:15Saya tidak tahu bila satu perkataan
berakhir dan satu lagi bermula. -
4:15 - 4:17Saya terus tonton setiap hari
kerana ini "Friends", -
4:17 - 4:20saya boleh tonton dalam bahasa apapun.
Saya sangat sukakannya. -
4:20 - 4:22Dan selepas musim kedua atau ketiga,
-
4:22 - 4:25saya mula faham dialognya.
-
4:25 - 4:28Saya sedar tentang perkara ini
selepas bertemu poliglot lain. -
4:28 - 4:30Kami bukan genius
-
4:30 - 4:32dan kami tiada jalan singkat
untuk belajar bahasa. -
4:32 - 4:36Kami hanya jumpa cara
untuk menjadikan proses ini seronok, -
4:36 - 4:39cara mengubah pembelajaran bahasa
daripada sebuah subjek membosankan -
4:39 - 4:44menjadi aktiviti menyeronokkan hinggakan
anda tidak kisah buat setiap hari. -
4:44 - 4:46Jika anda tidak suka menulis
di atas kertas, -
4:46 - 4:47anda boleh taip dalam aplikasi.
-
4:47 - 4:50Jika anda tidak suka mendengar
bahan buku teks yang membosankan, -
4:50 - 4:55cari kandungan menarik dalam YouTube
atau podcast dalam apapun bahasa. -
4:55 - 4:56Jika anda seorang introvert
-
4:56 - 4:59dan tidak dapat membayangkan
terus bercakap dengan penutur jati, -
4:59 - 5:02anda boleh bercakap dengan diri sendiri.
-
5:02 - 5:04Anda boleh bercakap dengan diri sendiri
di dalam bilik, -
5:04 - 5:07menerangkan rancangan anda
pada hujung minggu, bagaimana hari anda, -
5:07 - 5:09ataupun ambil gambar dengan telefon anda
-
5:09 - 5:13dan terangkan gambar tersebut kepada
teman khayalan anda. -
5:13 - 5:16Beginilah cara poliglot belajar bahasa,
-
5:16 - 5:19dan berita terbaik adalah
semua orang boleh -
5:19 - 5:23jika mereka sanggup
mencari kaedah belajar sendiri. -
5:23 - 5:25Bertemu dengan poliglot lain
menyedarkan saya -
5:25 - 5:28bahawa amat penting mencari keseronokan
-
5:28 - 5:30dalam proses mempelajari bahasa,
-
5:30 - 5:34tetapi juga keseronokan sahaja
tidak cukup. -
5:34 - 5:36Jika anda ingin fasih berbahasa asing,
-
5:36 - 5:40anda juga perlu mempunyai
tiga lagi prinsip. -
5:40 - 5:43Pertama, kaedah berkesan.
-
5:43 - 5:46Jika anda cuba menghafal senarai perkataan
untuk ujian esok, -
5:46 - 5:49perkataan itu akan disimpan dalam
memori jangka pendek -
5:49 - 5:51dan anda akan lupa selepas beberapa hari.
-
5:51 - 5:54Jika anda ingin menyimpan perkataan
untuk jangka masa panjang, -
5:54 - 5:57anda perlu mengulang kaji
selama beberapa hari -
5:57 - 6:00menggunakan kaedah pengulangan berkala.
-
6:00 - 6:04Anda boleh menggunakan aplikasi berasaskan
sistem ini seperti Anki atau Memrise. -
6:04 - 6:07Atau tulis senarai perkataan dalam
buku menggunakan kaedah Goldlist -
6:07 - 6:10yang juga sangat terkenal dalam kalangan
ramai poliglot. -
6:10 - 6:14Jika anda tidak pasti kaedah mana berkesan
dan apa kaedah lain yang ada, -
6:14 - 6:17lihat saluran YouTube
dan laman web poliglot -
6:17 - 6:19dan dapatkan inspirasi
daripada mereka. -
6:19 - 6:23Jika ia berkesan untuk mereka,
ia kemungkinan akan berkesan untuk anda. -
6:23 - 6:25Prinsip ketiga untuk diikuti
-
6:25 - 6:28ialah mencipta sistem
dalam pembelajaran anda. -
6:28 - 6:32Kita semua sangat sibuk dan tiada masa
untuk belajar bahasa pada hari ini. -
6:32 - 6:36Tetapi kita boleh meluangkan masa jika
kita merancang sedikit awal. -
6:36 - 6:39Bolehkah anda bangun 15 minit lebih awal
daripada kebiasaan? -
6:39 - 6:43Itu merupakan masa terbaik untuk
mengulang kaji kosa kata. -
6:43 - 6:46Bolehkah anda mendengar podcast semasa
memandu ke tempat kerja? -
6:46 - 6:50Itu masa terbaik untuk
mendapatkan pengalaman mendengar. -
6:50 - 6:53Banyak perkara boleh kita lakukan
tanpa merancang masa tambahan -
6:53 - 6:56seperti mendengar podcast
semasa ke tempat kerja, -
6:56 - 6:58atau semasa membuat kerja rumah.
-
6:58 - 7:01Perkara penting ialah
menyediakan rancangan pembelajaran. -
7:01 - 7:03"Saya akan berlatih bertutur setiap
Selasa dan Khamis -
7:03 - 7:06dengan seorang kawan selama 20 minit."
-
7:06 - 7:10"Saya akan mendengar video Youtube
semasa bersarapan." -
7:10 - 7:12Jika anda menyediakan sistem pembelajaran,
-
7:12 - 7:14anda tidak perlu mencari masa tambahan
-
7:14 - 7:18kerana ia akan menjadi sebahagian
daripada hidup anda sehari-hari. -
7:18 - 7:21Akhirnya, jika anda
ingin fasih berbahasa asing, -
7:21 - 7:24anda memerlukan sedikit kesabaran.
-
7:25 - 7:27Mustahil untuk belajar bahasa
dalam masa dua bulan, -
7:27 - 7:31tetapi kita boleh melihat
peningkatan ketara dalam dua bulan, -
7:31 - 7:35jika anda belajar sedikit demi sedikit
setiap hari dengan penuh keseronokan. -
7:35 - 7:37Tiada yang lebih memotivasikan kita
-
7:37 - 7:39berbanding kejayaan kita sendiri.
-
7:39 - 7:41Saya ingat dengan jelas saat
-
7:41 - 7:45saya memahami jenaka pertama dalam
bahasa Jerman semasa menonton "Friends". -
7:45 - 7:47Saya sangat gembira dan termotivasi,
-
7:47 - 7:50dan terus menonton dua lagi episod
pada hari tersebut. -
7:50 - 7:52Semakin lama saya menonton.
-
7:52 - 7:56lebih banyak saat yang saya fahami,
kejayaan-kejayaan kecil. -
7:56 - 8:00Selangkah demi selangkah,
saya mencapai tahap saya boleh bertutur -
8:00 - 8:03secara bebas dan fasih
untuk menyampaikan apa-apa sahaja. -
8:03 - 8:05Perasaan ini sangat hebat.
-
8:05 - 8:07Saya tak puas dengan perasaan ini
-
8:07 - 8:09dan kerana itulah saya belajar bahasa
setiap dua tahun. -
8:09 - 8:11Inilah rahsia keseluruhan poliglot.
-
8:11 - 8:14Cari kaedah berkesan
yang anda boleh gunakan secara bersistem -
8:14 - 8:18untuk tempoh tertentu
dengan cara yang menyeronokkan. -
8:18 - 8:22Beginilah poliglot belajar bahasa dalam
beberapa bulan bukan beberapa tahun. -
8:23 - 8:25Anda mungkin terfikir,
-
8:25 - 8:27"Bagusnya belajar bahasa dengan seronok,
-
8:27 - 8:29tetapi bukankah rahsia sebenar ialah
-
8:29 - 8:33poliglot lebih berbakat dan kebanyakan
daripada kami tidak?" -
8:33 - 8:37Ada satu perkara lagi yang saya tidak
beritahu tentang Benny dan Lucas. -
8:37 - 8:43Benny ada 11 tahun pengalaman Irish Gaelic
dan lima tahun Jerman di sekolah. -
8:43 - 8:46Dia langsung tidak boleh bertutur
bahasa tersebut semasa tamat sekolah. -
8:46 - 8:50Sehingga umur 21 tahun,
dia ingat dia tiada gen bahasa -
8:50 - 8:53dan dia tidak boleh bertutur bahasa lain.
-
8:53 - 8:56Kemudian, dia mula mencari cara tersendiri
mempelajari bahasa -
8:56 - 9:00iaitu bercakap dengan penutur jati
dan mendapatkan maklum balas mereka. -
9:00 - 9:04Hari ini, Benny boleh bertutur
dalam 10 bahasa dengan mudah. -
9:05 - 9:08Lucas cuba belajar bahasa Inggeris
di sekolah selama 10 tahun. -
9:08 - 9:11Dia salah seorang pelajar paling teruk
dalam kelas. -
9:11 - 9:13Malah, kawan-kawannya mengejeknya
-
9:13 - 9:15dan memberikannya buku teks Rusia
sebagai jenaka -
9:15 - 9:19kerana mereka sangka dia tidak akan
belajar bahasa tersebut, atau bahasa lain. -
9:19 - 9:22Kemudian Lucas mula menguji
pelbagai kaedah, -
9:22 - 9:24mencari cara belajarnya sendiri,
-
9:25 - 9:29contohnya dengan bersembang di Skype
dengan orang asing. -
9:29 - 9:31Dan selepas 10 tahun,
-
9:31 - 9:34Lucas boleh bertutur 11 bahasa
dengan fasih. -
9:35 - 9:37Bunyi seperti keajaiban?
-
9:37 - 9:41Saya lihat keajaiban seperti ini
setiap hari. -
9:41 - 9:42Sebagai mentor bahasa,
-
9:42 - 9:45saya membantu orang belajar bahasa
secara sendiri. -
9:45 - 9:46Saya lihatnya setiap hari.
-
9:46 - 9:50Orang bersusah payah mempelajari bahasa
selama lima, 10, malah 20 tahun, -
9:50 - 9:54kemudian, mereka mula belajar
mengikut cara mereka sendiri, -
9:54 - 9:57mula menggunakan bahan yang menyeronokkan,
kaedah yang lebih berkesan, -
9:57 - 9:59atau mula menjejak pembelajaran mereka
-
9:59 - 10:02agar mereka dapat menghargai
pencapaian mereka sendiri, -
10:02 - 10:04dan ketika itulah tiba-tiba
-
10:04 - 10:09mereka menemui bakat bahasa mereka
yang hilang sebelum ini. -
10:09 - 10:12Jadi, jika anda pernah cuba
mempelajari bahasa -
10:12 - 10:14dan berputus asa,
merasakannya sangat susah -
10:14 - 10:16atau anda tidak mempunyai bakat bahasa,
-
10:16 - 10:18cuba sekali lagi.
-
10:18 - 10:21Mungkin anda hanya
satu langkah menyeronokkan -
10:21 - 10:23daripada mempelajari bahasa dengan fasih.
-
10:23 - 10:27Mungkin anda hanya satu langkah daripada
menjadi seorang poliglot. -
10:27 - 10:28Terima kasih.
-
10:28 - 10:29(Tepukan)
- Title:
- Rahsia mempelajari bahasa baharu
- Speaker:
- Lýdia Machová
- Description:
-
Ingin belajar bahasa baharu tetapi takut atau tidak pasti bagaimana untuk mulakannya? Anda tidak perlukan bakat istimewa atau "gen bahasa," kata Lýdia Machová. Dalam ucapan yang bersemangat dan berinspirasi ini, dia mendedahkan rahsia poliglot (penutur pelbagai bahasa) dan berkongsi empat prinsip untuk membantu anda menemui bakat bahasa anda yang tersembunyi -- dan berseronok semasa mempelajari bahasa.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 10:45
TED Translators admin approved Malay subtitles for The secrets to learning a new language | ||
Aznah Arshad accepted Malay subtitles for The secrets to learning a new language | ||
Aznah Arshad edited Malay subtitles for The secrets to learning a new language | ||
Aznah Arshad edited Malay subtitles for The secrets to learning a new language | ||
Aznah Arshad edited Malay subtitles for The secrets to learning a new language | ||
Aznah Arshad edited Malay subtitles for The secrets to learning a new language | ||
Haslina Abdul Hardy edited Malay subtitles for The secrets to learning a new language | ||
Haslina Abdul Hardy edited Malay subtitles for The secrets to learning a new language |