Return to Video

Kako uporabljam LEGO pri poučevanju arabščine

  • 0:01 - 0:02
    Sem iz Egipta,
  • 0:03 - 0:07
    imenovanega tudi Umm al-Dunya, Mati sveta.
  • 0:09 - 0:12
    To je bogata dežela,
    polna zgodb o uporništvu,
  • 0:12 - 0:15
    zgodb o civilizacijski zmagi in propadu
  • 0:15 - 0:17
    in bogati, religiozni,
  • 0:17 - 0:20
    etnični, kulturni
    in lingvistični raznolikosti.
  • 0:21 - 0:24
    Ker sem odraščala v takšnem okolju,
  • 0:24 - 0:27
    trdno verjamem v moč pripovedovanja zgodb.
  • 0:28 - 0:31
    Med iskanjem medija
    za podajanje svoje zgodbe
  • 0:31 - 0:33
    sem naletela na grafično oblikovanje.
  • 0:34 - 0:36
    Z vami bi rada delila projekt,
  • 0:36 - 0:39
    ki pokaže, kako lahko grafično oblikovanje
    oživi arabski jezik.
  • 0:39 - 0:42
    Najprej pa vam naj povem,
    zakaj želim to narediti.
  • 0:43 - 0:45
    Verjamem, da grafično oblikovanje
    lahko spremeni svet.
  • 0:46 - 0:48
    Vsaj v mojem domačem mestu, Kairu,
  • 0:48 - 0:51
    je pomagalo strmoglaviti
    dva različna diktatorja.
  • 0:52 - 0:54
    Kot lahko vidite s teh fotografij,
  • 0:54 - 0:57
    sta moč in potencial
    grafičnega oblikovanja,
  • 0:57 - 1:00
    kot orodja za pozitivne spremembe,
    nedvomno velika.
  • 1:01 - 1:06
    Egipčanska revolucija 2011 je bila tudi
    oblikovalska revolucija navadnih ljudi.
  • 1:07 - 1:08
    Vsi so postali ustvarjalci.
  • 1:09 - 1:11
    Ljudje so bili pravi oblikovalci
  • 1:11 - 1:13
    in kar čez noč
  • 1:13 - 1:15
    je bil Kairo preplavljen s posterji,
  • 1:15 - 1:17
    znaki in grafiti.
  • 1:18 - 1:20
    Vizualna komunikacija
  • 1:20 - 1:23
    je bila medij, daleč glasnejši od besed,
  • 1:23 - 1:27
    ko je bilo prebivalstvo
    z več kot 90 milijoni glasov zatirano
  • 1:27 - 1:29
    skoraj 30 let.
  • 1:31 - 1:34
    Prav to politično in družbeno zatiranje,
  • 1:35 - 1:38
    skupaj z desetletji kolonializma
  • 1:38 - 1:39
    in slabim izobraževanjem,
  • 1:39 - 1:43
    je bilo to, kar je počasi zmanjševalo
    pomen arabske pisave v regiji.
  • 1:43 - 1:46
    Vse te države so nekoč
    uporabljale arabščino.
  • 1:46 - 1:48
    Zdaj pa samo zelene in sinje modre.
  • 1:49 - 1:51
    Povedano preprosto,
  • 1:51 - 1:52
    arabska pisava umira.
  • 1:53 - 1:55
    V postkolonialnih arabskih državah,
  • 1:55 - 1:59
    ki delujejo v vse bolj
    globaliziranem svetu, je skrb zbujajoče,
  • 1:59 - 2:03
    da vse manj ljudi za komuniciranje
    uporablja arabsko pisavo.
  • 2:06 - 2:10
    Ko sem bila na magisteriju v Italiji,
    sem opazila, da pogrešam arabščino.
  • 2:10 - 2:12
    Pogrešala sem pogled na črke
  • 2:12 - 2:14
    in razumevanje njihovega pomena.
  • 2:14 - 2:19
    Tako sem nekega dne
    stopila v eno največjih knjižnic v Italiji
  • 2:19 - 2:20
    v iskanju arabskih knjig.
  • 2:21 - 2:22
    Presenečena sem bila,
  • 2:22 - 2:27
    ko sem pod kategorijo "Arabske/
    bližnjevzhodne knjige" našla tole.
  • 2:29 - 2:31
    (Smeh)
  • 2:32 - 2:35
    Strah, terorizem in uničenje.
  • 2:36 - 2:38
    Ena beseda: ISIS.
  • 2:39 - 2:41
    Srce me je bolelo,
  • 2:41 - 2:43
    da smo svetu predstavljeni na tak način,
  • 2:43 - 2:45
    celo na literarnem področju.
  • 2:46 - 2:50
    Vprašala sem se: "Kaj neki se je zgodilo
    s svetovno znanimi pisatelji,
  • 2:50 - 2:53
    kot sta Nagib Mahfuz, Khalil Gibran,
  • 2:54 - 2:59
    ikoničnimi pesniki, kot sta
    Mutanabbi in Nizar Quabbani?"
  • 3:00 - 3:02
    Pomislite.
  • 3:02 - 3:06
    Kulturni izdelki celotne regije sveta,
  • 3:06 - 3:08
    naj bodo še tako bogati in raznovrstni,
  • 3:08 - 3:10
    so postali odvečni,
  • 3:11 - 3:12
    če ne celo v celoti prezrti.
  • 3:14 - 3:18
    Kulturnim izdelkom celotne regije sveta
  • 3:18 - 3:21
    je bilo onemogočeno,
    da bi pustile kakršenkoli odtis
  • 3:21 - 3:25
    na produkciji globalnih medijev
    in sodobnemu družbenemu diskurzu.
  • 3:25 - 3:28
    In potem sem se spomnila
    na svoje glavno prepričanje:
  • 3:28 - 3:30
    oblikovanje lahko spremeni svet.
  • 3:30 - 3:33
    Potrebuješ samo nekoga,
    ki pogleda tvoje delo,
  • 3:33 - 3:35
    začuti, se poveže.
  • 3:35 - 3:37
    In tako sem začela.
  • 3:38 - 3:42
    Razmišljala sem, kako bi lahko spremenila,
    da nas svet vidi kot zlobne,
  • 3:42 - 3:44
    kot teroriste tega planeta,
  • 3:44 - 3:47
    in nas začne dojemati kot enakopravne,
  • 3:47 - 3:48
    soljudi?
  • 3:49 - 3:52
    Kako lahko rešim
    in počastim arabsko pisavo
  • 3:52 - 3:54
    in jo delim z drugimi ljudmi,
    drugimi kulturami?
  • 3:55 - 3:57
    In potem me je zadelo:
  • 3:57 - 4:01
    Kaj če bi združila
    dva najpomembnejša simbola
  • 4:01 - 4:04
    nedolžnosti in arabske identitete?
  • 4:04 - 4:06
    Mogoče bi se ljudje s tem lahko povezali.
  • 4:07 - 4:11
    Kaj je bolj čisto, nedolžno
    in zabavno kot LEGO?
  • 4:11 - 4:12
    Je univerzalna otroška igrača.
  • 4:12 - 4:16
    Igraš se z njimi, gradiš z njimi,
  • 4:16 - 4:18
    in z njimi si lahko zamisliš
    neskončne možnosti.
  • 4:19 - 4:24
    Moj trenutek spoznanja je bila najdba
    dvojezične rešitve za arabsko izobraževanje,
  • 4:24 - 4:26
    kajti učinkovita komunikacija
    in izobraževanje
  • 4:26 - 4:29
    sta pot do bolj strpnih družb.
  • 4:29 - 4:33
    Vendar pa arabska pisava in latinica
    ne predstavljata le različna svetova,
  • 4:33 - 4:36
    ampak vsakodnevno ustvarjata
    tehnične težave
  • 4:36 - 4:40
    tako za vzhodne kot zahodne družbe.
  • 4:40 - 4:43
    Mnogo razlogov je, zakaj sta
    arabska pisava in latinica različni,
  • 4:43 - 4:44
    a tu je nekaj glavnih.
  • 4:44 - 4:47
    Da, obe uporabljata potege
    navzgor in navzdol,
  • 4:47 - 4:49
    a imata povsem različni izhodiščni črti.
  • 4:50 - 4:52
    Arabska pisava je bolj kaligrafska,
  • 4:52 - 4:55
    arabskemu jeziku pa
    je pomembna povezljivost,
  • 4:55 - 5:00
    saj morajo biti črke v glavnem združene,
    da artikulirajo določeno besedo.
  • 5:00 - 5:04
    Uporablja tudi povsem drugačen
    sistem ločil in diakritičnih znakov.
  • 5:04 - 5:06
    Predvsem pa arabska pisava
  • 5:06 - 5:09
    ne pozna velikih začetnic.
  • 5:09 - 5:12
    Namesto tega ima
    štiri različne oblike črk:
  • 5:12 - 5:15
    začetno, srednjo, samostojno in končno.
  • 5:17 - 5:21
    Arabski jezik bi rada predstavila
    mladim učencem, tujejezičnim govorcem,
  • 5:21 - 5:25
    predvsem pa bi rada pomagala beguncem, da
    se integrirajo v svoje gostiteljske družbe
  • 5:27 - 5:30
    skozi kreiranje
    dvojezičnega učnega sistema,
  • 5:30 - 5:33
    dvosmernega toka komunikacije.
  • 5:33 - 5:34
    Imenovala sem ga: "Igrajmo se."
  • 5:36 - 5:41
    Ideja je, da bi preprosto ustvarila
    zabaven in privlačen način učenja
  • 5:41 - 5:43
    moderne standardne arabščine skozi LEGO.
  • 5:44 - 5:46
    To sta ti dve besedi: "Igrajmo se."
  • 5:47 - 5:49
    Vsak barvni stolpec označuje arabsko črko.
  • 5:50 - 5:54
    Kot lahko vidite,
    je črka razložena z obliko, glasom
  • 5:54 - 5:57
    in primerom besed v rabi,
  • 5:57 - 5:59
    ob ustrezni črki v latinici.
  • 5:59 - 6:02
    Skupaj tvorijo zabavno žepno knjigo
  • 6:02 - 6:05
    z 29 arabskimi črkami
    v štirih različnih oblikah
  • 6:05 - 6:07
    plus slovar s 400 besedami.
  • 6:08 - 6:10
    Tako izgleda stran.
  • 6:10 - 6:12
    Imate črko, prečrkovanje v latinico,
  • 6:12 - 6:14
    spodaj pa opis.
  • 6:15 - 6:17
    Popeljala vas bom skozi proces.
  • 6:18 - 6:21
    Najprej v svojem majhnem studiu
    v Firencah zgradim črke.
  • 6:21 - 6:24
    Vsako črko posebej sem fotografirala,
  • 6:24 - 6:28
    potem pa sem vsako črko retuširala
    in izbrala ustrezno barvno ozadje
  • 6:28 - 6:29
    in dizajn pisave.
  • 6:30 - 6:33
    Tako sem ustvarila cel set črk,
  • 6:33 - 6:37
    kar je 29 črk krat štiri različne oblike.
  • 6:37 - 6:40
    To je skupaj 116 črk,
    zgrajenih samo v enem tednu.
  • 6:41 - 6:45
    Verjamem, da bi informacije morale biti
    in so lahko zabavne, prenosne.
  • 6:46 - 6:49
    Ta knjiga je končni izdelek,
  • 6:49 - 6:51
    ki bi ga sčasoma rada izdala
  • 6:51 - 6:54
    in prevedla v karseda mnogo jezikov,
  • 6:54 - 6:58
    tako da bo poučevanje
    in učenje arabščine postalo zabavno,
  • 6:58 - 7:01
    preprosto in globalno dosegljivo.
  • 7:02 - 7:06
    S to knjigo upam, da bom rešila
    lepo pisavo mojega naroda.
  • 7:06 - 7:11
    (Aplavz)
  • 7:11 - 7:12
    Hvala.
  • 7:15 - 7:20
    Delo na tem projektu je bila
    oblika vizualne meditacije,
  • 7:20 - 7:21
    kot sufi ples,
  • 7:21 - 7:23
    molitev za boljši planet.
  • 7:24 - 7:28
    En set kock za grajenje
    je naredil dva jezika.
  • 7:28 - 7:29
    LEGO je samo metafora.
  • 7:30 - 7:33
    Zato ker smo vsi narejeni
    iz istih gradnikov,
  • 7:33 - 7:35
    lahko vidim prihodnost,
  • 7:35 - 7:37
    kjer bodo meje med ljudmi
  • 7:38 - 7:39
    popadale.
  • 7:40 - 7:43
    Zato, ne glede na to,
    kako grd postane svet okoli nas,
  • 7:43 - 7:47
    ali koliko nevzpodbudnih knjig
    o ISIS-u, teroristični skupini,
  • 7:47 - 7:50
    in ne o Izis, staroegipčanski boginji,
  • 7:50 - 7:52
    bodo še naprej izdajali,
  • 7:52 - 7:55
    bom še naprej gradila en barviti svet.
  • 7:56 - 7:58
    Shukran, kar pomeni "hvala."
  • 7:58 - 8:01
    (Aplavz)
  • 8:01 - 8:03
    Hvala. Najlepša hvala.
  • 8:03 - 8:05
    Hvala.
Title:
Kako uporabljam LEGO pri poučevanju arabščine
Speaker:
Ghada Wali
Description:

Po obisku Evropske knjižnice v iskanju arabskih in bližnjevzhodnih besedil, kjer je našla le naslove o strahu, terorizmu in uničenju, se je Ghada Wali odločila, da svojo kulturo predstavi na zabaven in dostopen način. Rezultat: barvit, zanimiv projekt, ki uporablja LEGO za poučevanje arabske pisave, izkoriščajoč moč grafičnega oblikovanja za ustvarjanje povezave in pozitivne spremembe. "Učinkovito komuniciranje in izobraževanje je pot do bolj strpnih skupnosti," pravi Wali.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
08:19

Slovenian subtitles

Revisions