Pet tehnika da progovorite bilo koji jezik | Sid Efremovič (Sid Efremovich) | TEDxUpperEastSide
-
0:05 - 0:07Pričam sedam jezika.
-
0:07 - 0:09Čim ljudi otkriju to,
-
0:09 - 0:12ono što me često pitaju -
-
0:12 - 0:13sem za broj telefona -
-
0:13 - 0:16je: „Kako si to uspeo?
-
0:16 - 0:20Kako si uspeo da učiš
sve te različite jezike?“ -
0:20 - 0:24E pa, danas ću podeliti
sa vama neke odgovore. -
0:24 - 0:26Dakle, moj broj telefona je 212...
-
0:26 - 0:28(Smeh)
-
0:28 - 0:29Samo se šalim.
-
0:29 - 0:31Vidite, odgajan sam kao poliglota.
-
0:31 - 0:33Sa 18 godina,
-
0:33 - 0:36mogao sam već da pričam
četiri različita jezika. -
0:36 - 0:39A u sledeće tri godine,
-
0:39 - 0:41naučio sam još tri nova jezika.
-
0:41 - 0:43A o te tri godine želim da pričam sa vama.
-
0:43 - 0:46Jer moj proces usvajanja jezika
-
0:46 - 0:49bio je drugačiji u poređenju
sa procesom mojih vršnjaka, -
0:49 - 0:51u tome što nikad nije bilo onih stresnih,
-
0:51 - 0:55napornih, teških,
naizgled nemogućih zadataka, -
0:55 - 0:58već je to bilo nešto prijatno,
zabavno i uzbudljivo. -
0:58 - 1:01Voleo sam to, svaki trenutak toga.
-
1:03 - 1:05Želim da podelim sa vama
-
1:05 - 1:08zašto, šta je to
zbog čega je bilo tako posebno. -
1:08 - 1:11Vidite, jesam imao prednost,
-
1:11 - 1:15u tome što sam imao ta četiri jezika
koja sam pričao unapred. -
1:15 - 1:18Bilo je takođe ovih pet tehnika,
-
1:18 - 1:21takoreći pet veština, koje koristim,
-
1:21 - 1:24a koje su učinile proces
učenja jezika mnogo lakšim. -
1:24 - 1:26O tih pet tehnika
-
1:26 - 1:27želim da pričam.
-
1:28 - 1:30Hajde da pređemo na stvar.
-
1:30 - 1:31Za prvu,
-
1:31 - 1:33prva stvar koju moramo da uradimo
-
1:33 - 1:37je da duboko udahnemo.
-
1:42 - 1:43I da se opustimo.
-
1:43 - 1:47Razlog za to je što nas ceo život
-
1:47 - 1:49uče kako da uradimo stvari na pravi način.
-
1:49 - 1:51Od trenutka kad smo rođeni, uče nas
-
1:51 - 1:54stvari koje treba da radimo,
stvari koje ne treba da radimo, -
1:54 - 1:57i kako da uradimo stvari valjano.
-
1:57 - 2:00Kada je u pitanju učenje jezika,
-
2:00 - 2:02zlatno pravilo učenja jezika,
-
2:02 - 2:04najvažnija stvar,
-
2:04 - 2:07je da razumemo stvari pogrešno,
-
2:07 - 2:09da pravimo greške,
-
2:09 - 2:11i to je prvo pravilo.
-
2:11 - 2:13Dopustite mi da vam objasnim zašto.
-
2:13 - 2:15Kada smo upoznati sa jezicima,
-
2:15 - 2:17znamo čitave kolekcije zvukova
-
2:17 - 2:20i čitave kolekcije struktura,
-
2:20 - 2:22koje zajedno čine ono
što ja volim da zovem - -
2:22 - 2:25a u svrhu ove prezentacije -
-
2:25 - 2:27naša „jezička baza podataka“.
-
2:27 - 2:29Naša jezička baza podataka će sadržati
-
2:29 - 2:31sve zvukove i strukture koje znamo.
-
2:31 - 2:34Međutim, postoji čitava porodica
zvukova i struktura -
2:34 - 2:36koje su izvan naše baze podataka.
-
2:36 - 2:42A da bismo mogli se upustimo u njih
i da ih istražujemo, -
2:42 - 2:45ne postoji ništa u našoj bazi podataka,
-
2:45 - 2:46ništa u sklopu našeg znanja,
-
2:46 - 2:50što će nam reći kad postižemo
ispravnu strukturu, -
2:50 - 2:53ništa da nam ukaže kad je zvuk precizan.
-
2:53 - 2:56Hajde da kažemo da ćemo da istražujemo
jedan specifičan zvuk. -
2:56 - 2:59Ne postoji ništa u našoj bazi podataka.
-
2:59 - 3:01Kad to kažemo, možemo to reći perfektno,
-
3:01 - 3:05ali u našem umu zvučaće kao greška.
-
3:06 - 3:09Znate onaj neprijatan osećaj,
onu nesigurnost, -
3:09 - 3:12kad se osetimo kao da radimo
nešto pogrešno? -
3:13 - 3:16To je okidač koji treba da tražite.
-
3:16 - 3:21Jer je to signal koji vam govori
da idete izvan svoje baze podataka, -
3:21 - 3:25i da dopuštate sebi
da istražite carstvo novog jezika. -
3:25 - 3:28Dopustite da vam pokažem
kako ovo funkcioniše u praksi. -
3:28 - 3:31Recimo da ćemo da naučimo
reč „vrata“ na španskom. -
3:31 - 3:33Dakle, reč „vrata“
na španskom je „puerta“. -
3:33 - 3:37Dakle, za „puerta“ imamo nekoliko zvukova
koji postoje u engleskom, -
3:37 - 3:39„pu“, „e“, i „ta“.
-
3:39 - 3:42Međutim, kad je u pitanju „r“,
-
3:42 - 3:45taj zvuk nije u našoj bazi podataka.
-
3:45 - 3:46„Rrr“.
-
3:46 - 3:52Kotrljajuće „r“ ne postoji
u engleskoj bazi podataka zvukova. -
3:53 - 3:55Malo je izvan.
-
3:56 - 3:58Stoga, ako smo dozvolili sebi
-
3:58 - 4:01da premostimo našu bazu podataka,
da se zaista probijemo -
4:01 - 4:03i da pravimo greške,
-
4:03 - 4:05mogli bismo proizvesti zvukove kao „rrr“.
-
4:05 - 4:07Umesto toga, ponekad se desi
-
4:07 - 4:10da dobijemo njegovog najbližeg srodnika
koji je unutar naše baze podataka, -
4:10 - 4:13a to je zvuk „arrr“.
-
4:13 - 4:14(Smeh)
-
4:14 - 4:16Taj zvuk „arr“
-
4:16 - 4:19stvara nešto što zvuči kao „pue-er-rta“,
-
4:19 - 4:22što ne znači ništa na španskom,
-
4:22 - 4:26i zapravo ne zvuči baš šarmantno.
-
4:26 - 4:28I ne govori vam mnogo.
-
4:29 - 4:31Za prvu tehniku,
-
4:31 - 4:33dopustite sebi da napravite tu grešku,
-
4:33 - 4:37tako da zvukovi
kao „puerta“ mogu da izađu. -
4:37 - 4:39Sad pređimo na drugu tehniku.
-
4:39 - 4:40Za drugu,
-
4:40 - 4:42trebaće mi malo vaše saradnje.
-
4:42 - 4:45Pročitaćemo ove četiri lepe reči.
-
4:45 - 4:47Kad izbrojim do tri.
-
4:47 - 4:50Hajde da počnemo sa prvom,
kad izbrojim do tri: jedan, dva, tri. -
4:50 - 4:53(Publika) Mao.
Sid Efremovič: Mao, perfektno. -
4:53 - 4:55Druga: jedan, dva, tri.
(Publika) Koko. -
4:55 - 4:57SE: Savršeno. Treća. Jedan, dva, tri.
-
4:57 - 4:59(Publika) Kokao.
SE: Savršeno. -
4:59 - 5:02I četvrta. Jedan, dva, tri.
-
5:02 - 5:03(Tišina)
-
5:03 - 5:05O.
-
5:06 - 5:09Dozvolite da vam pokažem
šta se desilo kad smo ovo uradili. -
5:09 - 5:11Dobijamo ove četiri reči
-
5:11 - 5:15i provlačimo ih
kroz američko-engleski filter. -
5:15 - 5:20Dobijamo nešto što izgledao kao ovo.
-
5:20 - 5:22Reći ću vam rezultate toga.
-
5:22 - 5:24Dakle, za prvu „mão“,
-
5:24 - 5:26što znači ruka na portugalskom,
-
5:26 - 5:29provlačimo je kroz filter, dobijamo "mao".
-
5:29 - 5:31(Smeh)
-
5:31 - 5:33Za drugu dobijamo „coco“,
-
5:33 - 5:35što je kokos na portugalskom,
-
5:35 - 5:38ili „cocô“, što znači „kaka“.
-
5:38 - 5:41Provlačimo kroz filter,
i dobijamo toplu šolju kakaa. -
5:41 - 5:43(Smeh)
-
5:43 - 5:45I za četvrtu,
-
5:45 - 5:46imamo „huo“,
-
5:46 - 5:48što znači vatra na kineskom.
-
5:48 - 5:50Dobijamo -
-
5:50 - 5:53Ako se osećate stvarno kreativno,
možda lika koji izvodi karate... -
5:53 - 5:54(Smeh)
-
5:54 - 5:56Ali u svakom slučaju,
-
5:56 - 6:00ovo nam ne govori puno o tome
kako se ove stvari izgovaraju. -
6:00 - 6:02I ako mislite da je to jedini način,
-
6:02 - 6:04ako samo polazite od engleskog
ka nekom drugom jeziku, -
6:04 - 6:06mislite o stranim govornicima.
-
6:06 - 6:08I probajte da objasnite nekome
-
6:08 - 6:10da se ovo [though] izgovara „dou“,
-
6:10 - 6:12a da se ovo [thought] izgovara „tot“.
-
6:12 - 6:15Čak i ako izgledaju skoro identično,
-
6:15 - 6:17nemaju veze jedno s drugim.
-
6:17 - 6:20Ili probajte da im objasnite
da je ovo [enough] „inaf“, -
6:20 - 6:22a da je ovo [enuf] prosto pogrešno.
-
6:22 - 6:29Uopšte nije korisno
koristiti strani alfabet -
6:29 - 6:31kad pokušavate da naučite jezik.
-
6:31 - 6:34Zašto? Jer će vam dati pogrešne znakove.
-
6:34 - 6:36Dakle, koja je druga tehnika?
-
6:36 - 6:38Izbacite to iz upotrebe.
-
6:38 - 6:41Izbacite strani alfabet iz upotrebe.
-
6:41 - 6:45Dozvolite mi da vam dam alternativu
kako možete to da uradite. -
6:45 - 6:47Ovo je brazilska valuta,
-
6:47 - 6:49a piše se ovako.
-
6:49 - 6:52Kad izbrojim do tri, možemo li
svi reći ime valute. 1, 2, 3. -
6:52 - 6:53(Publika) Ril.
-
6:53 - 6:56(Sid) Imamo neke ljude
koji znaju spelovanje. -
6:56 - 6:58Da, „ril“, najvećim delom.
-
6:58 - 7:04Koliko god korisno ovo izgledalo,
ništa vam ne govori. -
7:04 - 7:07Kad govorite portugalski,
„ril“ ne znači ništa. -
7:07 - 7:09Dozvolite mi da vam dam alternativu.
-
7:09 - 7:14Na portugalskom,
način na koji kažete „real“ je „heau“. -
7:14 - 7:17Dopustite mi da vas naučim
kako da to kažete. -
7:17 - 7:19Kad izbrojim do tri, kažite „he“.
-
7:19 - 7:21To je „hej“ bez zvuka „j“.
-
7:21 - 7:23Dakle, jedan, dva, tri - „he“.
-
7:23 - 7:25(Publika) He.
SE: Savršeno. -
7:25 - 7:26Sada recite „au“.
-
7:26 - 7:30Kao „auć“, ali bez zvuka "ć",
tako da je to „au“. -
7:30 - 7:31Jedan, dva, tri,
-
7:31 - 7:33(Publika) Au.
SE: Savršeno. -
7:33 - 7:34Dakle, „he“.
-
7:34 - 7:35(Publika) He.
-
7:35 - 7:37SE: „Au.“
-
7:37 - 7:38(Publika) Au.
-
7:38 - 7:39SE: „He.“
(Publika) He. -
7:39 - 7:40SE: „Au.“
(Publika) „Au.“ -
7:40 - 7:44SE: „He-au“, heau.
-
7:44 - 7:47(Publika) He-au.
SE: Savršeno. -
7:47 - 7:50Sada svi zvučite kao strastveni
brazilski kapitalisti. -
7:50 - 7:52(Smeh)
-
7:52 - 7:58Zašto bismo krenuli da koristimo
nešto što izgleda kao ovo, -
7:58 - 8:00što izgleda kao „ril“,
-
8:00 - 8:03kad umesto toga možete koristiti nešto
što izgleda kao ovo -
8:03 - 8:05
i daje vam tako puno informacija -
8:05 - 8:09o tome kako da kažete nešto
na stranom jeziku? -
8:09 - 8:11A to nas stavlja u veoma dobru poziciju,
-
8:11 - 8:13jer smo u tom trenutku dozvolili sebi
-
8:13 - 8:16da se probijemo kroz našu bazu podataka,
i da pravimo greške, -
8:16 - 8:19da uđemo u tu neistraženu
teritoriju novog jezika. -
8:19 - 8:22Onda shvatamo kako da usvojimo simbole
-
8:22 - 8:26tako da je informacija zapravo smislena.
-
8:26 - 8:28Ali kako možemo to da proverimo?
-
8:28 - 8:31Tu dolazi na red tehnika broj tri.
-
8:31 - 8:35Kod treće tehnike se radi
o nalaženju cepidlake. -
8:35 - 8:38Nalaženje nekog
ko obraća pažnju na detalje -
8:38 - 8:41i ko vam neće dozvoliti
da se izvučete sa greškama. -
8:41 - 8:44I više nego samo nalaženje
nekog ko je zaista ta osoba, -
8:44 - 8:46guru za jezike,
-
8:46 - 8:50više se radi o uspostavljanju
prave vrste veze. -
8:50 - 8:51Veze sa nekim,
-
8:51 - 8:54u kojoj će vas ispraviti,
osetiti se slobodno da vas ispravi -
8:54 - 8:58i postara se da stižete do te tačke
do koje ste hteli u jeziku. -
8:58 - 8:59Ali u isto vreme,
-
8:59 - 9:01neko ko će vas podržati
-
9:01 - 9:04da razumete stvari pogrešno,
i da pravite one greške u startu. -
9:04 - 9:07Cepidlake bi mogli biti vaši nastavnici,
-
9:07 - 9:08mogao bi biti vaš tutor, prijatelj,
-
9:08 - 9:13može biti neko na Skajpu
ili Kregslisti; nije važno. -
9:13 - 9:15Možete naći cepidlake posvuda,
-
9:15 - 9:18a sa tehnologijom postaje
mnogo lakše da ih nađemo. -
9:18 - 9:21Onda je vreme za vežbanje.
-
9:21 - 9:24A za vežbanje imamo četvrtu tehniku.
-
9:24 - 9:26Oduvek sam mislio da sam imao to nešto,
-
9:26 - 9:30što je bilo pomalo „Sidovo ludilo“,
-
9:30 - 9:33a onda sam shvatio koliko je bilo korisno.
-
9:33 - 9:37Uvek sam radio ono što ja zovem
„razgovori pod tušem“. -
9:39 - 9:43Razgovori pod tušem su baš ono što zvuče.
-
9:43 - 9:44Kad sam učio novi jezik,
-
9:44 - 9:47ostao bih u tuš kabini nekoliko minuta.
-
9:47 - 9:49Setio bih se svih tih diskusija.
-
9:49 - 9:51Sećam se kad sam učio kineski,
-
9:51 - 9:54cenkao bih se i pokušavao bih
da smanjim za još dva jena, -
9:54 - 9:58da bih dobio predivne knedle
i da dobijem popust; -
9:58 - 10:00ili bih otišao u Rim
-
10:00 - 10:03i pitao bih za smernice
do najbolje „pjace“. -
10:03 - 10:04Bilo je zapanjujuće.
-
10:04 - 10:06Lepa stvar kod razgovora pod tušem
-
10:06 - 10:11je što vam dopušta
da nađete rupu u znanju, -
10:11 - 10:14jer vodite razgovor sa obe strane.
-
10:14 - 10:18Na primer, lako je pitati za smernice,
a kako bi bilo da ih primate? -
10:18 - 10:20Ili čak i bolje, davanje smernica.
-
10:20 - 10:25Razgovor pod tušem vas tera
da vodite obe strane razgovora. -
10:25 - 10:27A ne morate da ih vodite pod tušem.
-
10:27 - 10:30Druga predivna stvar je
da ih možete voditi bilo gde. -
10:30 - 10:33Možete ih voditi pod tušem, u vašem stanu,
-
10:33 - 10:35šetajući ulicom, u metrou,
-
10:35 - 10:38i ozbiljno, ako ste u metrou,
-
10:38 - 10:41i pričate sami sa sobom
na stranom jeziku u Njujorku, -
10:41 - 10:42uklopićete se dobro.
-
10:42 - 10:43U redu ste.
-
10:44 - 10:45Genijalno je,
-
10:45 - 10:50jer ne zavisite ni od čega
niti bilo koga kako biste vežbali. -
10:50 - 10:51Ja sam radio ovo godinama.
-
10:51 - 10:54A kasnije sam saznao
da sportisti takođe to rade. -
10:54 - 10:58Majkl Felps je poznat po tome
da vizualizuje svaku svoju trku, -
10:58 - 11:01po nekoliko puta pre skakanja u vodu.
-
11:01 - 11:03Delovalo je super kod njega,
-
11:03 - 11:05deluje super i kod mene,
-
11:05 - 11:07tako da će uspeti i vama.
-
11:08 - 11:10Sada, hajde da koristimo jezik.
-
11:11 - 11:13Jer sve do sada je super,
-
11:13 - 11:15shvatili smo kako
da uradimo sve te stvari, -
11:15 - 11:18što nas stavlja u veoma dobru poziciju
da koristimo jezik, -
11:18 - 11:22a za to vam preporučujem
da nađete druga za razgovor. -
11:22 - 11:25Da biste našli druga za razgovor,
-
11:25 - 11:29preporučujem vam da pratite
ono što ja zovem „drugarska formula“. -
11:29 - 11:32To je način kojim se možete postarati
-
11:32 - 11:36da su uvek na snazi
podsticaji da koristite novi jezik. -
11:37 - 11:39Zbog toga,
-
11:39 - 11:43ciljani jezik bi trebalo biti jezik
koji oboje najbolje znate. -
11:43 - 11:44Zašto?
-
11:44 - 11:46Ako ste makar malo nalik meni,
-
11:46 - 11:48sviđa vam se da učite jezike,
-
11:48 - 11:51tako da možete komunicirati sa više ljudi,
-
11:51 - 11:52da možete dopreti do njih
-
11:52 - 11:56i razumeti malo više
o njihovom mozgu i srcu. -
11:56 - 12:00Ako pokušamo da pričamo
sa nekim na stranom jeziku -
12:00 - 12:03koji oboje ne znamo baš dobro,
a mogli bismo da pričamo na engleskom, -
12:03 - 12:07ili na bilo kom jeziku
sa kojim se osećate prijatnije, -
12:07 - 12:10verovatno je da ćete se vratiti
na jezik koji je lakši. -
12:10 - 12:12Predlažem vam da nađete nekoga
-
12:12 - 12:15čiji će najbolji jezik koji vam
je zajednički biti vaš ciljani jezik. -
12:15 - 12:18Ako ne možete naći u svom mestu,
pokušajte sa tehnologijom. -
12:18 - 12:22Ili ako možete putovati,
to bi bilo savršeno. -
12:22 - 12:24Postoji problem
u vezi sa tim, i shvatam to, -
12:24 - 12:28jer je teško naći nekog
ko sasvim odgovara tom profilu. -
12:28 - 12:29Ali imam dobre vesti.
-
12:29 - 12:32A saznao sam to kad sam bio na poslu,
-
12:32 - 12:35i jedan moj kolega,
koji je takođe lingvista, -
12:35 - 12:37priča gomilu jezika,
-
12:37 - 12:41a naš najbolji zajednički jezik
je definitivno bio engleski. -
12:41 - 12:45Naš drugi najbolji zajednički jezik
je definitivno francuski. -
12:45 - 12:49Ali smo oduvek pričali na nemačkom
među sobom u kancelariji. -
12:50 - 12:52A zbog čega?
-
12:52 - 12:55Zbog toga što je bilo ljudi
u kancelariji koji su pričali engleski; -
12:55 - 12:57bilo je ljudi koji su pričali francuski.
-
12:57 - 13:01Ali smo mogli da pričamo o petku
i subotnjoj večeri na nemačkom, -
13:01 - 13:04i niko nije imao pojma o čemu smo pričali.
-
13:04 - 13:08Tako da to može biti
i najbolji zajednički tajni jezik. -
13:08 - 13:09(Smeh)
-
13:09 - 13:12Postaje tako zgodno sredstvo.
-
13:12 - 13:13Možete to raditi sa svojim prijateljima,
-
13:13 - 13:16i dobijate osećaj privatnosti u javnosti.
-
13:16 - 13:19Bez obzira gde ste,
možete voditi privatan razgovor. -
13:19 - 13:21Stoga, hajde da ponovimo.
-
13:21 - 13:23Sa prvom tehnikom
-
13:23 - 13:26dopuštamo sebi da se probijemo
kroz jezičku barijeru -
13:26 - 13:29i ispitamo neistraženu teritoriju
-
13:29 - 13:32zvukova i struktura
van naše baze podataka. -
13:32 - 13:34Onda, sa drugom tehnikom,
-
13:34 - 13:36učimo kako da hvatamo beleške,
-
13:36 - 13:38kako da budemo sigurni
da ih možemo hvatati -
13:38 - 13:41na način da možemo ponoviti
te zvukove i strukture kasnije. -
13:41 - 13:45Onda možemo proveriti greške
nalaženjem cepidlake. -
13:45 - 13:46Četvrta tehnika je vežbanje.
-
13:46 - 13:49Vodite razgovore pod tušem,
gde god želite biti. -
13:49 - 13:52A onda, pratite prijateljsku formulu,
-
13:52 - 13:55i možete naći nekog sa kim
ćete vežbati vaš jezik. -
13:55 - 13:57Nakon toga,
-
13:57 - 14:01(italijanski) dolazimo do
stvarno lepog mesta, -
14:01 - 14:02(nemački) gde učenje jezika
-
14:02 - 14:07više nije nešto stresno, teško i dosadno,
-
14:07 - 14:10(španski) već svet mogućnosti.
-
14:10 - 14:13Svet gde svako od nas
ima priliku da istraži -
14:13 - 14:17(francuski) nove kulture
i najrazličitije načine življenja. -
14:17 - 14:20(Portugalski) Najveća nagrada iz ovoga
-
14:20 - 14:23je to što na kraju naučimo
više o nama samima. -
14:23 - 14:27(Grčki) Od sada,
sve vam može zvučati kao grčki. -
14:27 - 14:31Ali to ne znači da ga ne možete naučiti.
-
14:32 - 14:35(Mandarinski kineski)
„Putovanje od hiljadu milja -
14:35 - 14:36počinje prvim korakom.“
-
14:36 - 14:40A to nije problem,
jer sada znate kako da hodate. -
14:41 - 14:42(Engleski) Hvala vam.
-
14:42 - 14:45(Aplauz)
- Title:
- Pet tehnika da progovorite bilo koji jezik | Sid Efremovič (Sid Efremovich) | TEDxUpperEastSide
- Description:
-
Poliglota Sid Efremovič deli pet svojih trikova koji pomažu u oslobađanju od nervoze koju često osećamo kad pokušavamo da učimo strani jezik.
Sid je odrastao u Brazilu i, nakon putovanja oko sveta, sada živi uzbudljivim životom u Njujorku, gde radi kao trgovac šećerom. Podučavanje je uvek bilo jedna od njegovih strasti, i vodi grupu mladih lidera od 2006. godine. Drži radionice, govore i časove na tri različita kontinenta, i trenutno je master nastavnik na „Skilšeru“, gde drži časove o negovanju sreće i učenju stranih jezika.
Ovaj govor je održan na TEDx događaju koji koristi format TED konferencije, ali ga nezavisno organizuje lokalna zajednica. Saznajte više na http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 14:51
Ivana Korom approved Serbian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Ivana Krivokuća accepted Serbian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Ivana Krivokuća edited Serbian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Aleksandar Bošnjak edited Serbian subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide |