< Return to Video

Pet tehnika da progovorite bilo koji jezik | Sid Efremovič (Sid Efremovich) | TEDxUpperEastSide

  • 0:05 - 0:07
    Pričam sedam jezika.
  • 0:07 - 0:09
    Čim ljudi otkriju to,
  • 0:09 - 0:12
    ono što me često pitaju -
  • 0:12 - 0:13
    sem za broj telefona -
  • 0:13 - 0:16
    je: „Kako si to uspeo?
  • 0:16 - 0:20
    Kako si uspeo da učiš
    sve te različite jezike?“
  • 0:20 - 0:24
    E pa, danas ću podeliti
    sa vama neke odgovore.
  • 0:24 - 0:26
    Dakle, moj broj telefona je 212...
  • 0:26 - 0:28
    (Smeh)
  • 0:28 - 0:29
    Samo se šalim.
  • 0:29 - 0:31
    Vidite, odgajan sam kao poliglota.
  • 0:31 - 0:33
    Sa 18 godina,
  • 0:33 - 0:36
    mogao sam već da pričam
    četiri različita jezika.
  • 0:36 - 0:39
    A u sledeće tri godine,
  • 0:39 - 0:41
    naučio sam još tri nova jezika.
  • 0:41 - 0:43
    A o te tri godine želim da pričam sa vama.
  • 0:43 - 0:46
    Jer moj proces usvajanja jezika
  • 0:46 - 0:49
    bio je drugačiji u poređenju
    sa procesom mojih vršnjaka,
  • 0:49 - 0:51
    u tome što nikad nije bilo onih stresnih,
  • 0:51 - 0:55
    napornih, teških,
    naizgled nemogućih zadataka,
  • 0:55 - 0:58
    već je to bilo nešto prijatno,
    zabavno i uzbudljivo.
  • 0:58 - 1:01
    Voleo sam to, svaki trenutak toga.
  • 1:03 - 1:05
    Želim da podelim sa vama
  • 1:05 - 1:08
    zašto, šta je to
    zbog čega je bilo tako posebno.
  • 1:08 - 1:11
    Vidite, jesam imao prednost,
  • 1:11 - 1:15
    u tome što sam imao ta četiri jezika
    koja sam pričao unapred.
  • 1:15 - 1:18
    Bilo je takođe ovih pet tehnika,
  • 1:18 - 1:21
    takoreći pet veština, koje koristim,
  • 1:21 - 1:24
    a koje su učinile proces
    učenja jezika mnogo lakšim.
  • 1:24 - 1:26
    O tih pet tehnika
  • 1:26 - 1:27
    želim da pričam.
  • 1:28 - 1:30
    Hajde da pređemo na stvar.
  • 1:30 - 1:31
    Za prvu,
  • 1:31 - 1:33
    prva stvar koju moramo da uradimo
  • 1:33 - 1:37
    je da duboko udahnemo.
  • 1:42 - 1:43
    I da se opustimo.
  • 1:43 - 1:47
    Razlog za to je što nas ceo život
  • 1:47 - 1:49
    uče kako da uradimo stvari na pravi način.
  • 1:49 - 1:51
    Od trenutka kad smo rođeni, uče nas
  • 1:51 - 1:54
    stvari koje treba da radimo,
    stvari koje ne treba da radimo,
  • 1:54 - 1:57
    i kako da uradimo stvari valjano.
  • 1:57 - 2:00
    Kada je u pitanju učenje jezika,
  • 2:00 - 2:02
    zlatno pravilo učenja jezika,
  • 2:02 - 2:04
    najvažnija stvar,
  • 2:04 - 2:07
    je da razumemo stvari pogrešno,
  • 2:07 - 2:09
    da pravimo greške,
  • 2:09 - 2:11
    i to je prvo pravilo.
  • 2:11 - 2:13
    Dopustite mi da vam objasnim zašto.
  • 2:13 - 2:15
    Kada smo upoznati sa jezicima,
  • 2:15 - 2:17
    znamo čitave kolekcije zvukova
  • 2:17 - 2:20
    i čitave kolekcije struktura,
  • 2:20 - 2:22
    koje zajedno čine ono
    što ja volim da zovem -
  • 2:22 - 2:25
    a u svrhu ove prezentacije -
  • 2:25 - 2:27
    naša „jezička baza podataka“.
  • 2:27 - 2:29
    Naša jezička baza podataka će sadržati
  • 2:29 - 2:31
    sve zvukove i strukture koje znamo.
  • 2:31 - 2:34
    Međutim, postoji čitava porodica
    zvukova i struktura
  • 2:34 - 2:36
    koje su izvan naše baze podataka.
  • 2:36 - 2:42
    A da bismo mogli se upustimo u njih
    i da ih istražujemo,
  • 2:42 - 2:45
    ne postoji ništa u našoj bazi podataka,
  • 2:45 - 2:46
    ništa u sklopu našeg znanja,
  • 2:46 - 2:50
    što će nam reći kad postižemo
    ispravnu strukturu,
  • 2:50 - 2:53
    ništa da nam ukaže kad je zvuk precizan.
  • 2:53 - 2:56
    Hajde da kažemo da ćemo da istražujemo
    jedan specifičan zvuk.
  • 2:56 - 2:59
    Ne postoji ništa u našoj bazi podataka.
  • 2:59 - 3:01
    Kad to kažemo, možemo to reći perfektno,
  • 3:01 - 3:05
    ali u našem umu zvučaće kao greška.
  • 3:06 - 3:09
    Znate onaj neprijatan osećaj,
    onu nesigurnost,
  • 3:09 - 3:12
    kad se osetimo kao da radimo
    nešto pogrešno?
  • 3:13 - 3:16
    To je okidač koji treba da tražite.
  • 3:16 - 3:21
    Jer je to signal koji vam govori
    da idete izvan svoje baze podataka,
  • 3:21 - 3:25
    i da dopuštate sebi
    da istražite carstvo novog jezika.
  • 3:25 - 3:28
    Dopustite da vam pokažem
    kako ovo funkcioniše u praksi.
  • 3:28 - 3:31
    Recimo da ćemo da naučimo
    reč „vrata“ na španskom.
  • 3:31 - 3:33
    Dakle, reč „vrata“
    na španskom je „puerta“.
  • 3:33 - 3:37
    Dakle, za „puerta“ imamo nekoliko zvukova
    koji postoje u engleskom,
  • 3:37 - 3:39
    „pu“, „e“, i „ta“.
  • 3:39 - 3:42
    Međutim, kad je u pitanju „r“,
  • 3:42 - 3:45
    taj zvuk nije u našoj bazi podataka.
  • 3:45 - 3:46
    „Rrr“.
  • 3:46 - 3:52
    Kotrljajuće „r“ ne postoji
    u engleskoj bazi podataka zvukova.
  • 3:53 - 3:55
    Malo je izvan.
  • 3:56 - 3:58
    Stoga, ako smo dozvolili sebi
  • 3:58 - 4:01
    da premostimo našu bazu podataka,
    da se zaista probijemo
  • 4:01 - 4:03
    i da pravimo greške,
  • 4:03 - 4:05
    mogli bismo proizvesti zvukove kao „rrr“.
  • 4:05 - 4:07
    Umesto toga, ponekad se desi
  • 4:07 - 4:10
    da dobijemo njegovog najbližeg srodnika
    koji je unutar naše baze podataka,
  • 4:10 - 4:13
    a to je zvuk „arrr“.
  • 4:13 - 4:14
    (Smeh)
  • 4:14 - 4:16
    Taj zvuk „arr“
  • 4:16 - 4:19
    stvara nešto što zvuči kao „pue-er-rta“,
  • 4:19 - 4:22
    što ne znači ništa na španskom,
  • 4:22 - 4:26
    i zapravo ne zvuči baš šarmantno.
  • 4:26 - 4:28
    I ne govori vam mnogo.
  • 4:29 - 4:31
    Za prvu tehniku,
  • 4:31 - 4:33
    dopustite sebi da napravite tu grešku,
  • 4:33 - 4:37
    tako da zvukovi
    kao „puerta“ mogu da izađu.
  • 4:37 - 4:39
    Sad pređimo na drugu tehniku.
  • 4:39 - 4:40
    Za drugu,
  • 4:40 - 4:42
    trebaće mi malo vaše saradnje.
  • 4:42 - 4:45
    Pročitaćemo ove četiri lepe reči.
  • 4:45 - 4:47
    Kad izbrojim do tri.
  • 4:47 - 4:50
    Hajde da počnemo sa prvom,
    kad izbrojim do tri: jedan, dva, tri.
  • 4:50 - 4:53
    (Publika) Mao.
    Sid Efremovič: Mao, perfektno.
  • 4:53 - 4:55
    Druga: jedan, dva, tri.
    (Publika) Koko.
  • 4:55 - 4:57
    SE: Savršeno. Treća. Jedan, dva, tri.
  • 4:57 - 4:59
    (Publika) Kokao.
    SE: Savršeno.
  • 4:59 - 5:02
    I četvrta. Jedan, dva, tri.
  • 5:02 - 5:03
    (Tišina)
  • 5:03 - 5:05
    O.
  • 5:06 - 5:09
    Dozvolite da vam pokažem
    šta se desilo kad smo ovo uradili.
  • 5:09 - 5:11
    Dobijamo ove četiri reči
  • 5:11 - 5:15
    i provlačimo ih
    kroz američko-engleski filter.
  • 5:15 - 5:20
    Dobijamo nešto što izgledao kao ovo.
  • 5:20 - 5:22
    Reći ću vam rezultate toga.
  • 5:22 - 5:24
    Dakle, za prvu „mão“,
  • 5:24 - 5:26
    što znači ruka na portugalskom,
  • 5:26 - 5:29
    provlačimo je kroz filter, dobijamo "mao".
  • 5:29 - 5:31
    (Smeh)
  • 5:31 - 5:33
    Za drugu dobijamo „coco“,
  • 5:33 - 5:35
    što je kokos na portugalskom,
  • 5:35 - 5:38
    ili „cocô“, što znači „kaka“.
  • 5:38 - 5:41
    Provlačimo kroz filter,
    i dobijamo toplu šolju kakaa.
  • 5:41 - 5:43
    (Smeh)
  • 5:43 - 5:45
    I za četvrtu,
  • 5:45 - 5:46
    imamo „huo“,
  • 5:46 - 5:48
    što znači vatra na kineskom.
  • 5:48 - 5:50
    Dobijamo -
  • 5:50 - 5:53
    Ako se osećate stvarno kreativno,
    možda lika koji izvodi karate...
  • 5:53 - 5:54
    (Smeh)
  • 5:54 - 5:56
    Ali u svakom slučaju,
  • 5:56 - 6:00
    ovo nam ne govori puno o tome
    kako se ove stvari izgovaraju.
  • 6:00 - 6:02
    I ako mislite da je to jedini način,
  • 6:02 - 6:04
    ako samo polazite od engleskog
    ka nekom drugom jeziku,
  • 6:04 - 6:06
    mislite o stranim govornicima.
  • 6:06 - 6:08
    I probajte da objasnite nekome
  • 6:08 - 6:10
    da se ovo [though] izgovara „dou“,
  • 6:10 - 6:12
    a da se ovo [thought] izgovara „tot“.
  • 6:12 - 6:15
    Čak i ako izgledaju skoro identično,
  • 6:15 - 6:17
    nemaju veze jedno s drugim.
  • 6:17 - 6:20
    Ili probajte da im objasnite
    da je ovo [enough] „inaf“,
  • 6:20 - 6:22
    a da je ovo [enuf] prosto pogrešno.
  • 6:22 - 6:29
    Uopšte nije korisno
    koristiti strani alfabet
  • 6:29 - 6:31
    kad pokušavate da naučite jezik.
  • 6:31 - 6:34
    Zašto? Jer će vam dati pogrešne znakove.
  • 6:34 - 6:36
    Dakle, koja je druga tehnika?
  • 6:36 - 6:38
    Izbacite to iz upotrebe.
  • 6:38 - 6:41
    Izbacite strani alfabet iz upotrebe.
  • 6:41 - 6:45
    Dozvolite mi da vam dam alternativu
    kako možete to da uradite.
  • 6:45 - 6:47
    Ovo je brazilska valuta,
  • 6:47 - 6:49
    a piše se ovako.
  • 6:49 - 6:52
    Kad izbrojim do tri, možemo li
    svi reći ime valute. 1, 2, 3.
  • 6:52 - 6:53
    (Publika) Ril.
  • 6:53 - 6:56
    (Sid) Imamo neke ljude
    koji znaju spelovanje.
  • 6:56 - 6:58
    Da, „ril“, najvećim delom.
  • 6:58 - 7:04
    Koliko god korisno ovo izgledalo,
    ništa vam ne govori.
  • 7:04 - 7:07
    Kad govorite portugalski,
    „ril“ ne znači ništa.
  • 7:07 - 7:09
    Dozvolite mi da vam dam alternativu.
  • 7:09 - 7:14
    Na portugalskom,
    način na koji kažete „real“ je „heau“.
  • 7:14 - 7:17
    Dopustite mi da vas naučim
    kako da to kažete.
  • 7:17 - 7:19
    Kad izbrojim do tri, kažite „he“.
  • 7:19 - 7:21
    To je „hej“ bez zvuka „j“.
  • 7:21 - 7:23
    Dakle, jedan, dva, tri - „he“.
  • 7:23 - 7:25
    (Publika) He.
    SE: Savršeno.
  • 7:25 - 7:26
    Sada recite „au“.
  • 7:26 - 7:30
    Kao „auć“, ali bez zvuka "ć",
    tako da je to „au“.
  • 7:30 - 7:31
    Jedan, dva, tri,
  • 7:31 - 7:33
    (Publika) Au.
    SE: Savršeno.
  • 7:33 - 7:34
    Dakle, „he“.
  • 7:34 - 7:35
    (Publika) He.
  • 7:35 - 7:37
    SE: „Au.“
  • 7:37 - 7:38
    (Publika) Au.
  • 7:38 - 7:39
    SE: „He.“
    (Publika) He.
  • 7:39 - 7:40
    SE: „Au.“
    (Publika) „Au.“
  • 7:40 - 7:44
    SE: „He-au“, heau.
  • 7:44 - 7:47
    (Publika) He-au.
    SE: Savršeno.
  • 7:47 - 7:50
    Sada svi zvučite kao strastveni
    brazilski kapitalisti.
  • 7:50 - 7:52
    (Smeh)
  • 7:52 - 7:58
    Zašto bismo krenuli da koristimo
    nešto što izgleda kao ovo,
  • 7:58 - 8:00
    što izgleda kao „ril“,
  • 8:00 - 8:03
    kad umesto toga možete koristiti nešto
    što izgleda kao ovo
  • 8:03 - 8:05

    i daje vam tako puno informacija
  • 8:05 - 8:09
    o tome kako da kažete nešto
    na stranom jeziku?
  • 8:09 - 8:11
    A to nas stavlja u veoma dobru poziciju,
  • 8:11 - 8:13
    jer smo u tom trenutku dozvolili sebi
  • 8:13 - 8:16
    da se probijemo kroz našu bazu podataka,
    i da pravimo greške,
  • 8:16 - 8:19
    da uđemo u tu neistraženu
    teritoriju novog jezika.
  • 8:19 - 8:22
    Onda shvatamo kako da usvojimo simbole
  • 8:22 - 8:26
    tako da je informacija zapravo smislena.
  • 8:26 - 8:28
    Ali kako možemo to da proverimo?
  • 8:28 - 8:31
    Tu dolazi na red tehnika broj tri.
  • 8:31 - 8:35
    Kod treće tehnike se radi
    o nalaženju cepidlake.
  • 8:35 - 8:38
    Nalaženje nekog
    ko obraća pažnju na detalje
  • 8:38 - 8:41
    i ko vam neće dozvoliti
    da se izvučete sa greškama.
  • 8:41 - 8:44
    I više nego samo nalaženje
    nekog ko je zaista ta osoba,
  • 8:44 - 8:46
    guru za jezike,
  • 8:46 - 8:50
    više se radi o uspostavljanju
    prave vrste veze.
  • 8:50 - 8:51
    Veze sa nekim,
  • 8:51 - 8:54
    u kojoj će vas ispraviti,
    osetiti se slobodno da vas ispravi
  • 8:54 - 8:58
    i postara se da stižete do te tačke
    do koje ste hteli u jeziku.
  • 8:58 - 8:59
    Ali u isto vreme,
  • 8:59 - 9:01
    neko ko će vas podržati
  • 9:01 - 9:04
    da razumete stvari pogrešno,
    i da pravite one greške u startu.
  • 9:04 - 9:07
    Cepidlake bi mogli biti vaši nastavnici,
  • 9:07 - 9:08
    mogao bi biti vaš tutor, prijatelj,
  • 9:08 - 9:13
    može biti neko na Skajpu
    ili Kregslisti; nije važno.
  • 9:13 - 9:15
    Možete naći cepidlake posvuda,
  • 9:15 - 9:18
    a sa tehnologijom postaje
    mnogo lakše da ih nađemo.
  • 9:18 - 9:21
    Onda je vreme za vežbanje.
  • 9:21 - 9:24
    A za vežbanje imamo četvrtu tehniku.
  • 9:24 - 9:26
    Oduvek sam mislio da sam imao to nešto,
  • 9:26 - 9:30
    što je bilo pomalo „Sidovo ludilo“,
  • 9:30 - 9:33
    a onda sam shvatio koliko je bilo korisno.
  • 9:33 - 9:37
    Uvek sam radio ono što ja zovem
    „razgovori pod tušem“.
  • 9:39 - 9:43
    Razgovori pod tušem su baš ono što zvuče.
  • 9:43 - 9:44
    Kad sam učio novi jezik,
  • 9:44 - 9:47
    ostao bih u tuš kabini nekoliko minuta.
  • 9:47 - 9:49
    Setio bih se svih tih diskusija.
  • 9:49 - 9:51
    Sećam se kad sam učio kineski,
  • 9:51 - 9:54
    cenkao bih se i pokušavao bih
    da smanjim za još dva jena,
  • 9:54 - 9:58
    da bih dobio predivne knedle
    i da dobijem popust;
  • 9:58 - 10:00
    ili bih otišao u Rim
  • 10:00 - 10:03
    i pitao bih za smernice
    do najbolje „pjace“.
  • 10:03 - 10:04
    Bilo je zapanjujuće.
  • 10:04 - 10:06
    Lepa stvar kod razgovora pod tušem
  • 10:06 - 10:11
    je što vam dopušta
    da nađete rupu u znanju,
  • 10:11 - 10:14
    jer vodite razgovor sa obe strane.
  • 10:14 - 10:18
    Na primer, lako je pitati za smernice,
    a kako bi bilo da ih primate?
  • 10:18 - 10:20
    Ili čak i bolje, davanje smernica.
  • 10:20 - 10:25
    Razgovor pod tušem vas tera
    da vodite obe strane razgovora.
  • 10:25 - 10:27
    A ne morate da ih vodite pod tušem.
  • 10:27 - 10:30
    Druga predivna stvar je
    da ih možete voditi bilo gde.
  • 10:30 - 10:33
    Možete ih voditi pod tušem, u vašem stanu,
  • 10:33 - 10:35
    šetajući ulicom, u metrou,
  • 10:35 - 10:38
    i ozbiljno, ako ste u metrou,
  • 10:38 - 10:41
    i pričate sami sa sobom
    na stranom jeziku u Njujorku,
  • 10:41 - 10:42
    uklopićete se dobro.
  • 10:42 - 10:43
    U redu ste.
  • 10:44 - 10:45
    Genijalno je,
  • 10:45 - 10:50
    jer ne zavisite ni od čega
    niti bilo koga kako biste vežbali.
  • 10:50 - 10:51
    Ja sam radio ovo godinama.
  • 10:51 - 10:54
    A kasnije sam saznao
    da sportisti takođe to rade.
  • 10:54 - 10:58
    Majkl Felps je poznat po tome
    da vizualizuje svaku svoju trku,
  • 10:58 - 11:01
    po nekoliko puta pre skakanja u vodu.
  • 11:01 - 11:03
    Delovalo je super kod njega,
  • 11:03 - 11:05
    deluje super i kod mene,
  • 11:05 - 11:07
    tako da će uspeti i vama.
  • 11:08 - 11:10
    Sada, hajde da koristimo jezik.
  • 11:11 - 11:13
    Jer sve do sada je super,
  • 11:13 - 11:15
    shvatili smo kako
    da uradimo sve te stvari,
  • 11:15 - 11:18
    što nas stavlja u veoma dobru poziciju
    da koristimo jezik,
  • 11:18 - 11:22
    a za to vam preporučujem
    da nađete druga za razgovor.
  • 11:22 - 11:25
    Da biste našli druga za razgovor,
  • 11:25 - 11:29
    preporučujem vam da pratite
    ono što ja zovem „drugarska formula“.
  • 11:29 - 11:32
    To je način kojim se možete postarati
  • 11:32 - 11:36
    da su uvek na snazi
    podsticaji da koristite novi jezik.
  • 11:37 - 11:39
    Zbog toga,
  • 11:39 - 11:43
    ciljani jezik bi trebalo biti jezik
    koji oboje najbolje znate.
  • 11:43 - 11:44
    Zašto?
  • 11:44 - 11:46
    Ako ste makar malo nalik meni,
  • 11:46 - 11:48
    sviđa vam se da učite jezike,
  • 11:48 - 11:51
    tako da možete komunicirati sa više ljudi,
  • 11:51 - 11:52
    da možete dopreti do njih
  • 11:52 - 11:56
    i razumeti malo više
    o njihovom mozgu i srcu.
  • 11:56 - 12:00
    Ako pokušamo da pričamo
    sa nekim na stranom jeziku
  • 12:00 - 12:03
    koji oboje ne znamo baš dobro,
    a mogli bismo da pričamo na engleskom,
  • 12:03 - 12:07
    ili na bilo kom jeziku
    sa kojim se osećate prijatnije,
  • 12:07 - 12:10
    verovatno je da ćete se vratiti
    na jezik koji je lakši.
  • 12:10 - 12:12
    Predlažem vam da nađete nekoga
  • 12:12 - 12:15
    čiji će najbolji jezik koji vam
    je zajednički biti vaš ciljani jezik.
  • 12:15 - 12:18
    Ako ne možete naći u svom mestu,
    pokušajte sa tehnologijom.
  • 12:18 - 12:22
    Ili ako možete putovati,
    to bi bilo savršeno.
  • 12:22 - 12:24
    Postoji problem
    u vezi sa tim, i shvatam to,
  • 12:24 - 12:28
    jer je teško naći nekog
    ko sasvim odgovara tom profilu.
  • 12:28 - 12:29
    Ali imam dobre vesti.
  • 12:29 - 12:32
    A saznao sam to kad sam bio na poslu,
  • 12:32 - 12:35
    i jedan moj kolega,
    koji je takođe lingvista,
  • 12:35 - 12:37
    priča gomilu jezika,
  • 12:37 - 12:41
    a naš najbolji zajednički jezik
    je definitivno bio engleski.
  • 12:41 - 12:45
    Naš drugi najbolji zajednički jezik
    je definitivno francuski.
  • 12:45 - 12:49
    Ali smo oduvek pričali na nemačkom
    među sobom u kancelariji.
  • 12:50 - 12:52
    A zbog čega?
  • 12:52 - 12:55
    Zbog toga što je bilo ljudi
    u kancelariji koji su pričali engleski;
  • 12:55 - 12:57
    bilo je ljudi koji su pričali francuski.
  • 12:57 - 13:01
    Ali smo mogli da pričamo o petku
    i subotnjoj večeri na nemačkom,
  • 13:01 - 13:04
    i niko nije imao pojma o čemu smo pričali.
  • 13:04 - 13:08
    Tako da to može biti
    i najbolji zajednički tajni jezik.
  • 13:08 - 13:09
    (Smeh)
  • 13:09 - 13:12
    Postaje tako zgodno sredstvo.
  • 13:12 - 13:13
    Možete to raditi sa svojim prijateljima,
  • 13:13 - 13:16
    i dobijate osećaj privatnosti u javnosti.
  • 13:16 - 13:19
    Bez obzira gde ste,
    možete voditi privatan razgovor.
  • 13:19 - 13:21
    Stoga, hajde da ponovimo.
  • 13:21 - 13:23
    Sa prvom tehnikom
  • 13:23 - 13:26
    dopuštamo sebi da se probijemo
    kroz jezičku barijeru
  • 13:26 - 13:29
    i ispitamo neistraženu teritoriju
  • 13:29 - 13:32
    zvukova i struktura
    van naše baze podataka.
  • 13:32 - 13:34
    Onda, sa drugom tehnikom,
  • 13:34 - 13:36
    učimo kako da hvatamo beleške,
  • 13:36 - 13:38
    kako da budemo sigurni
    da ih možemo hvatati
  • 13:38 - 13:41
    na način da možemo ponoviti
    te zvukove i strukture kasnije.
  • 13:41 - 13:45
    Onda možemo proveriti greške
    nalaženjem cepidlake.
  • 13:45 - 13:46
    Četvrta tehnika je vežbanje.
  • 13:46 - 13:49
    Vodite razgovore pod tušem,
    gde god želite biti.
  • 13:49 - 13:52
    A onda, pratite prijateljsku formulu,
  • 13:52 - 13:55
    i možete naći nekog sa kim
    ćete vežbati vaš jezik.
  • 13:55 - 13:57
    Nakon toga,
  • 13:57 - 14:01
    (italijanski) dolazimo do
    stvarno lepog mesta,
  • 14:01 - 14:02
    (nemački) gde učenje jezika
  • 14:02 - 14:07
    više nije nešto stresno, teško i dosadno,
  • 14:07 - 14:10
    (španski) već svet mogućnosti.
  • 14:10 - 14:13
    Svet gde svako od nas
    ima priliku da istraži
  • 14:13 - 14:17
    (francuski) nove kulture
    i najrazličitije načine življenja.
  • 14:17 - 14:20
    (Portugalski) Najveća nagrada iz ovoga
  • 14:20 - 14:23
    je to što na kraju naučimo
    više o nama samima.
  • 14:23 - 14:27
    (Grčki) Od sada,
    sve vam može zvučati kao grčki.
  • 14:27 - 14:31
    Ali to ne znači da ga ne možete naučiti.
  • 14:32 - 14:35
    (Mandarinski kineski)
    „Putovanje od hiljadu milja
  • 14:35 - 14:36
    počinje prvim korakom.“
  • 14:36 - 14:40
    A to nije problem,
    jer sada znate kako da hodate.
  • 14:41 - 14:42
    (Engleski) Hvala vam.
  • 14:42 - 14:45
    (Aplauz)
Title:
Pet tehnika da progovorite bilo koji jezik | Sid Efremovič (Sid Efremovich) | TEDxUpperEastSide
Description:

Poliglota Sid Efremovič deli pet svojih trikova koji pomažu u oslobađanju od nervoze koju često osećamo kad pokušavamo da učimo strani jezik.

Sid je odrastao u Brazilu i, nakon putovanja oko sveta, sada živi uzbudljivim životom u Njujorku, gde radi kao trgovac šećerom. Podučavanje je uvek bilo jedna od njegovih strasti, i vodi grupu mladih lidera od 2006. godine. Drži radionice, govore i časove na tri različita kontinenta, i trenutno je master nastavnik na „Skilšeru“, gde drži časove o negovanju sreće i učenju stranih jezika.

Ovaj govor je održan na TEDx događaju koji koristi format TED konferencije, ali ga nezavisno organizuje lokalna zajednica. Saznajte više na http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
14:51

Serbian subtitles

Revisions