5 τεχνικές για να μιλάτε οποιαδήποτε γλώσσα | Σιντ Εφρόμοβιτς | TEDxUpperEastSide
-
0:05 - 0:07Μιλάω επτά γλώσες.
-
0:07 - 0:09Όταν ο κόσμος το μαθαίνει αυτό,
-
0:09 - 0:12αυτό που με ρωτούν πιο συχνά
-
0:12 - 0:14-εκτός από τον αριθμό μου-
-
0:14 - 0:16είναι: «Πώς το έκανες;
-
0:16 - 0:20Πώς κατάφερες να μάθεις
όλες αυτές τις διαφορετικές γλώσσες;» -
0:20 - 0:24Λοιπόν, σήμερα θα μοιραστώ
μαζί σας κάποιες απαντήσεις. -
0:24 - 0:26Το τηλέφωνό μου είναι 212...
-
0:26 - 0:28(Γέλια)
-
0:28 - 0:29Αστειεύομαι.
-
0:29 - 0:31Μεγάλωσα ως πολύγλωσσος.
-
0:31 - 0:33Όταν έγινα 18
-
0:33 - 0:36μπορούσα να μιλήσω ήδη
τέσσερις διαφορετικές γλώσσες. -
0:36 - 0:39Και τα επόμενα τρία χρόνια,
-
0:39 - 0:41έμαθα άλλες τρεις γλώσσες.
-
0:41 - 0:43Θέλω να σας μιλήσω
για αυτά τα τρία χρόνια. -
0:43 - 0:46Γιατί η δική μου διαδικασία
γλωσσικής κατάκτησης -
0:46 - 0:49ήταν πολύ διαφορετική από εκείνη
των συνομήλικών μου, -
0:49 - 0:51γιατί δεν ήταν ποτέ από εκείνες
τις αγχωτικές, -
0:51 - 0:55κουραστικές, δύσκολες,
φαινομενικά αδύνατες εργασίες, -
0:55 - 0:58αλλά ήταν μάλλον κάτι απολαυστικό,
διασκεδαστικό, συναρπαστικό. -
0:58 - 1:01Απόλαυσα κάθε στιγμή του.
-
1:03 - 1:05Και θέλω να μοιραστώ μαζί σας
-
1:05 - 1:08γιατί, τι ήταν αυτό
που το έκανε τόσο ξεχωριστό. -
1:08 - 1:11Είχα ένα προβάδισμα
-
1:11 - 1:15καθώς είχα ήδη αυτές τις τέσσερις γλώσσες
που μιλούσα από πριν. -
1:15 - 1:17Αλλά υπήρχαν αυτές οι πέντε τεχνικές,
-
1:17 - 1:21οι πέντε ικανότητες που χρησιμοποιώ,
-
1:21 - 1:24που έκαναν την διαδικασία εκμάθησης
τόσο ευκολότερη. -
1:24 - 1:26Και για αυτές τις πέντε τεχνικές
-
1:26 - 1:28θέλω να μιλήσω.
-
1:28 - 1:30Ας μπούμε στο θέμα.
-
1:30 - 1:31Για την πρώτη,
-
1:31 - 1:33το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνουμε
-
1:33 - 1:37είναι να πάρουμε μια πολύ βαθιά ανάσα.
-
1:42 - 1:43Και να χαλαρώσουμε.
-
1:43 - 1:46Κι ο λόγος είναι ότι σε όλη μας τη ζωή
-
1:46 - 1:49διδασκόμαστε πώς να κάνουμε
τα πράγματα σωστά. -
1:49 - 1:51Από τη στιγμή που γεννιόμαστε διδασκόμαστε
-
1:51 - 1:54ποια πράγματα πρέπει να κάνουμε
και ποια όχι, -
1:54 - 1:57και πώς να κάνουμε κάτι σωστά.
-
1:57 - 2:00Όσον αφορά την εκμάθηση γλώσσων,
-
2:00 - 2:02ο χρυσός κανόνας,
-
2:02 - 2:04το πιο σημαντικό,
-
2:04 - 2:07είναι να κάνουμε τα πράγματα λάθος,
-
2:07 - 2:09να κάνουμε λάθη,
-
2:09 - 2:11και αυτός είναι ο πρώτος κανόνας.
-
2:11 - 2:13Θα σας εξηγήσω γιατί.
-
2:13 - 2:15Βλέπετε, όταν γνωρίζουμε γλώσσες,
-
2:15 - 2:17γνωρίζουμε ένα σύνολο ήχων
-
2:17 - 2:20και ένα σύνολο δομών,
-
2:20 - 2:22που συνδυαζόμενες δημιουργούν
αυτό που θέλω να αποκαλώ, -
2:22 - 2:25και για το σκοπό αυτής της παρουσίασης
-
2:25 - 2:27«γλωσσική βάση δεδομένων μας».
-
2:27 - 2:29Κι αυτή η θα συμπεριλαμβάνει
-
2:29 - 2:31όλους τους ήχους και δομές που γνωρίζουμε.
-
2:31 - 2:34Ωστόσο, υπάρχει μια ολόκληρη οικογένεια
ήχων και δομών -
2:34 - 2:36που είναι εκτός της βάσης δεδομένων μας.
-
2:36 - 2:42Για να μπορέσουμε να τις ξεκινήσουμε
και να τις εξερευνήσουμε -
2:42 - 2:45δεν υπάρχει τίποτα στη βάση δεδομένων μας,
-
2:45 - 2:46τίποτα στις γνώσεις μας,
-
2:46 - 2:50που θα μας πει πότε χρησιμοποιούμε
τις δομές σωστά, -
2:50 - 2:53τίποτα που θα μας πει
ότι ο ήχος αυτός είναι ακριβής. -
2:53 - 2:56Ας πούμε ότι θα εξερευνήσουμε
αυτόν τον συγκεκριμένο ήχο. -
2:56 - 2:59Δεν υπάρχει τίποτα στη βάση δεδομένων μας.
-
2:59 - 3:01Όταν τον προφέρουμε,
μπορούμε να τον πούμε τέλεια -
3:01 - 3:06αλλά στο μυαλό μας
θα ακούγεται ως λάθος. -
3:06 - 3:08Ξέρετε αυτό το μουδιασμένο συναίσθημα,
-
3:08 - 3:13την ανασφάλεια που αισθανόμαστε
όταν κάνουμε κάτι λάθος; -
3:13 - 3:16Αυτό είναι το έναυσμα
που πρέπει να ψάχνετε. -
3:16 - 3:21Γιατί είναι το σήμα που σας λέει
ότι βγήκατε εκτός της βάσης δεδομένων, -
3:21 - 3:25ότι αφήνετε τον εαυτό σας να εξερευνήσει
το βασίλειο της νέας γλώσσας. -
3:25 - 3:27Θα σας το δείξω στην πράξη.
-
3:27 - 3:31Ας πούμε ότι θα μάθουμε
τη λέξη «πόρτα» στα ισπανικά. -
3:31 - 3:33Η λέξη «πόρτα» στα ισπανικά
είναι «puerta». -
3:33 - 3:37Το «puerta» έχει κάποιους ήχους
που υπάρχουν στα αγγλικά. -
3:37 - 3:39«Που», «ε» και «τα».
-
3:39 - 3:42Ωστόσο, όταν φτάνουμε στο «ρ»
-
3:42 - 3:45ο ήχος αυτός δεν υπάρχει
στη βάση δεδομένων μας. -
3:45 - 3:46Το «ΡΡ».
-
3:46 - 3:53Το έντονο «ρ» δεν υπάρχει
στην αγγλική βάση δεδομένων. -
3:53 - 3:56Είναι λίγο απ' έξω.
-
3:56 - 3:58Οπότε, εάν επιτρέψουμε στους εαυτούς μας
-
3:58 - 4:01να περάσουμε πέρα από τη βάση μας
και κάνουμε την ανατροπή -
4:01 - 4:03και να κάνουμε το λάθος,
-
4:03 - 4:05μπορεί να βγάλουμε ήχους σαν το «ΡΡ».
-
4:05 - 4:07Όμως αυτό που συμβαίνει μερικές φορές
-
4:07 - 4:10είναι ότι το πιο κοντινό σε αυτό
που υπάρχει στη βάση μας, -
4:10 - 4:13είναι ο ήχος «αααρρ».
-
4:13 - 4:14(Γέλια)
-
4:14 - 4:16Κι αυτός ο ήχος
-
4:16 - 4:19δημιουργεί κάτι που μοιάζει σαν «puerta»
-
4:19 - 4:22που δεν σημαίνει τίποτα στα ισπανικά,
-
4:22 - 4:26και δεν ακούγεται και πολύ ωραία.
-
4:26 - 4:29Και δεν σου λέει και πολλά.
-
4:29 - 4:31Οπότε, σε αυτήν την πρώτη τεχνική,
-
4:31 - 4:33αφήστε τον εαυτό σας
να κάνει αυτό το λάθος -
4:33 - 4:37έτσι ώστε ήχοι όπως το «puerta»
να μπορούν να βγουν. -
4:37 - 4:39Τώρα, ας πάμε στη δεύτερη.
-
4:39 - 4:40Για τη δεύτερη,
-
4:40 - 4:42θα χρειαστώ τη συνδρομή σας.
-
4:42 - 4:45Θα διαβάσουμε αυτές
τις τέσσερις όμορφες λέξεις. -
4:45 - 4:47Θα μετρήσω ως το τρία.
-
4:47 - 4:50Οπότε ας ξεκινήσουμε με την πρώτη
με το τρία: ένα, δύο, τρία. -
4:50 - 4:52(Κοινό) Μαο.
(Σιντ) «Μαο», τέλεια. -
4:52 - 4:55Η δεύτερη: ένα, δύο, τρία.
(Κοινό): Κόκο. -
4:55 - 4:57(Σιντ) Τέλεια. Η τρίτη.
Ένα, δύο, τρία. -
4:57 - 4:59(Κοινό) Κοκάο.
(Σιντ) Τέλεια. -
4:59 - 5:02Και η τέταρτη. Ένα, δύο, τρία.
-
5:02 - 5:03(Σιωπή)
-
5:03 - 5:05Ω!
-
5:06 - 5:09Θα σας δείξω τι συνέβη
όταν το κάναμε αυτό. -
5:09 - 5:11Έχουμε αυτές τις τέσσερις λέξεις
-
5:11 - 5:15και τις περνάμε μέσα
από ένα αγγλο-αμερικανικό φίλτρο. -
5:15 - 5:20Και παίρνουμε κάτι που μοιάζει με αυτό.
-
5:20 - 5:22Θα σας πω τα αποτελέσματα.
-
5:22 - 5:24Για την πρώτη «Mão»,
-
5:24 - 5:26που σημαίνει «χέρι» στα πορτογαλικά
-
5:26 - 5:29την περάσαμε από το φίλτρο
και πήραμε τον «Μάο». -
5:29 - 5:31(Γέλια)
-
5:31 - 5:33Για τη δεύτερη έχουμε το «coco»,
-
5:33 - 5:35που σημαίνει «καρύδα» στα πορτογαλικά,
-
5:35 - 5:38ή «cocô», που σημαίνει «κακά».
-
5:38 - 5:41Τα περνάμε από το φίλτρο
και παίρνουμε μια κούπα κακάο. -
5:41 - 5:43(Γέλια)
-
5:43 - 5:45Και για την τέταρτη,
-
5:45 - 5:46έχουμε το «huo»,
-
5:46 - 5:48που σημαίνει «φωτιά» στα κινέζικα.
-
5:48 - 5:50Και παίρνουμε,
-
5:50 - 5:53εάν είμαστε δημιουργικοί
κάποιον που κάνει καράτε. -
5:53 - 5:54(Γέλια)
-
5:54 - 5:56Τέλος πάντων.
-
5:56 - 6:00Αυτό δεν μας λέει και πολλά
για την προφορά. -
6:00 - 6:02Κι αν το σκεφτούμε
είναι ο μόνος τρόπος, -
6:02 - 6:04εάν πηγαίνεις από τα αγγλικά
σε μια διαφορετική γλώσσα, -
6:04 - 6:06σκεφτείτε τους μη-φυσικούς ομιλητές.
-
6:06 - 6:08Προσπαθήστε να τους εξηγήσετε
-
6:08 - 6:10ότι αυτό [though] προφέρεται «δόου»
-
6:10 - 6:12και ότι αυτό [thought] προφέρεται «θοτ».
-
6:12 - 6:15Και παρόλο που μοιάζουν σχεδόν ίδια
-
6:15 - 6:17δεν έχουν καμία σχέση μεταξύ τους.
-
6:17 - 6:19Ή προσπαθείστε να τους εξηγήσετε
-
6:19 - 6:20ότι αυτό [enough] είναι «ινάφ»
-
6:20 - 6:22κι ότι αυτό [enuf] απλά είναι λάθος.
-
6:22 - 6:29Βλέπετε, δεν χρειάζεται καθόλου
να χρησιμοποιείτε το ξένο αλφάβητο -
6:29 - 6:31όταν προσπαθείτε να μάθετε μια γλώσσα.
-
6:31 - 6:34Γιατί; Επειδή σας δίνει τα λάθος σήματα.
-
6:34 - 6:36Ποια είναι η δεύτερη τεχνική;
-
6:36 - 6:38Πετάξτε το.
-
6:38 - 6:41Πετάξτε το ξένο αλφάβητο.
-
6:41 - 6:45Θα σας δώσω μια εναλλακτική
για το πώς μπορείτε να το κάνετε. -
6:45 - 6:47Αυτό είναι το βραζιλιάνικο νόμισμα
-
6:47 - 6:49και γράφεται έτσι.
-
6:49 - 6:52Με το τρία θα πούμε το όνομα
του νομίσματος. 1,2,3. -
6:52 - 6:53(Κοινό) «Ρέαλ»
-
6:53 - 6:56(Σιντ) Έχουμε μερικούς εδώ
που το γνωρίζουν. -
6:56 - 6:58Ναι, «ρίαλ» για τους περισσότερους.
-
6:58 - 7:04Κι όσο κι αν φαίνεται χρήσιμο,
δεν λέει τίποτα. -
7:04 - 7:07Κι όταν μιλάτε πορτογαλικά
το «ρίαλ» δεν σημαίνει τίποτα. -
7:07 - 7:09Θα σας δώσω μια εναλλακτική.
-
7:09 - 7:14Βλέπετε, στα πορτογαλικά ο τρόπος
για να πεις το «real» είναι «χεάου». -
7:14 - 7:17Θα σας διδάξω πώς να το πείτε.
-
7:17 - 7:19Με το τρία ας πούμε «χε».
-
7:19 - 7:21Όπως το «hey» χωρίς το «y».
-
7:21 - 7:23Ένα, δύο, τρία -- «χε».
-
7:23 - 7:25(Κοινό) Χε.
(Σιντ) Τέλεια. -
7:25 - 7:26Και τώρα ας πούμε «άου».
-
7:26 - 7:29Είναι σαν το «ouch» χωρίς το «ch».
-
7:29 - 7:31Άρα «άου». Ένα, δύο, τρία.
-
7:31 - 7:33(Κοινό) ΑΟΥ.
(Σιντ) Τέλεια. -
7:33 - 7:34Άρα, «ΧΕ».
-
7:34 - 7:35(Κοινό) ΧΕ
-
7:35 - 7:37(Σιντ) «ΑΟΥ»
-
7:37 - 7:38(Κοινό) ΑΟΥ
-
7:38 - 7:39(Σιντ) ΧΕ
(Κοινό) ΧΕ -
7:39 - 7:40(Σιντ) ΑΟΥ
(Κοινό) ΑΟΥ -
7:40 - 7:44(Σιντ) ΧΕ-ΑΟΥ, ΧΕ-ΑΟΥ
-
7:44 - 7:47(Κοινό) ΧΕ-ΑΟΥ
(Σιντ) Τέλεια. -
7:47 - 7:50Τώρα όλοι ακούγεστε σαν ενθουσιασμένοι
βραζιλιάνοι καπιταλιστές. -
7:50 - 7:52(Γέλια)
-
7:52 - 7:58Γιατί, λοιπόν, να χρησιμοποιήσουμε
κάτι σαν αυτό -
7:58 - 8:00που μοιάζει με τη λέξη «real»
-
8:00 - 8:02ενώ μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε κάτι
-
8:02 - 8:05σαν αυτό που δίνει τόσο πολλές πληροφορίες
-
8:05 - 8:09σχετικά με το πώς να πεις κάτι
σε μια ξένη γλώσσα. -
8:09 - 8:11Αυτό μας φέρνει σε μια πολύ καλή θέση
-
8:11 - 8:13γιατί σε αυτό το σημείο
επιτρέψαμε στον εαυτό μας -
8:13 - 8:16να βγει έξω από τη βάση δεδομένων
και να κάνει λάθη, -
8:16 - 8:19για να φτάσει στα αχαρτογράφητα εδάφη
της νέας γλώσσας. -
8:19 - 8:23Και τότε μαθαίνουμε πώς να
χρησιμοποιούμε συμβολισμούς -
8:23 - 8:26με τέτοιο τρόπο ώστε
να σημαίνουν όντως κάτι. -
8:26 - 8:28Πώς μπορούμε, όμως, να το ελέγξουμε;
-
8:28 - 8:31Κι εδώ έρχεται η τεχνική νούμερο 3.
-
8:31 - 8:35Η τεχνική 3 είναι να βρείτε
έναν λεπτολόγο. -
8:35 - 8:38Έναν άνθρωπο που προσέχει
τις λεπτομέρειες -
8:38 - 8:41και που δεν θα σας αφήσει
να ξεφύγετε όταν κάνετε λάθη. -
8:41 - 8:44Και περισσότερο έναν άνθρωπο που θα είναι
-
8:44 - 8:46ο γκουρού της γλώσσας.
-
8:46 - 8:50Έχει να κάνει περισσότερο
με τη δημιουργία της σωστής σχέσης. -
8:50 - 8:51Μια σχέση με κάποιον
-
8:51 - 8:54που θα σας διορθώνει
και θα αισθάνεται άνετα με αυτό -
8:54 - 8:58και θα είναι σίγουρος ότι φτάνετε
στο σημείο που θέλετε με τη γλώσσα. -
8:58 - 8:59Ταυτόχρονα να είναι,
-
8:59 - 9:01κάποιος που θα σας ενθαρρύνει
-
9:01 - 9:04κατά πρώτον να είστε λάθος
και να κάνετε λάθος. -
9:04 - 9:07Κι ο επίμονος άνθρωπος
μπορεί να είναι ο δάσκαλός σας, -
9:07 - 9:08ο φροντιστής σας, ο φίλος σας,
-
9:08 - 9:13κάποιος στο Skype, στο Craiglist,
δεν έχει σημασία. -
9:13 - 9:15Θα βρείτε τέτοιους παντού
-
9:15 - 9:18και με την τεχνολογία
είναι ευκολότερο να τους βρείτε. -
9:18 - 9:21Και ήρθε η ώρα για εξάσκηση.
-
9:21 - 9:24Και για την εξάσκηση
έχουμε την τέταρτη τεχνική. -
9:24 - 9:27Βλέπετε, πάντα είχα αυτό το πράγμα,
-
9:27 - 9:30έκανα τις «τρέλες του Σιντ»
-
9:30 - 9:33και μετά συνειδητοποίησα
πόσο χρήσιμο ήταν. -
9:33 - 9:39Έκανα αυτό που μου αρέσει να αποκαλώ
«Συζητήσεις στο ντουζ». -
9:39 - 9:43Και είναι αυτό ακριβώς που ακούγεται.
-
9:43 - 9:44Όταν μάθαινα μια καινούρια γλώσσα,
-
9:44 - 9:47καθόμουν στο ντουζ για μερικά λεπτά.
-
9:47 - 9:49Θυμόμουν όλες αυτές τις συζητήσεις.
-
9:49 - 9:51Θυμόμουν τότε που μάθαινα κινέζικα,
-
9:51 - 9:54και διαπραγματευόμουν
να κερδίσω δύο γιεν παραπάνω, -
9:54 - 9:57για να πάρω αυτό το υπέροχο ντάμπλινγκ
με την προσφορά. -
9:57 - 9:59Ή πήγαινα στη Ρώμη
-
9:59 - 10:03και ζητούσα οδηγίες
για την καλύτερη πιάτσα. -
10:03 - 10:04Ήταν εκπληκτικό.
-
10:04 - 10:06Το ωραίο με τις συζητήσεις στο ντουζ
-
10:06 - 10:11είναι ότι σου επιτρέπουν να βρεις
πού έχεις κενά στις γνώσεις, -
10:11 - 10:14γιατί κάνεις τη συζήτηση
κι από τις δύο πλευρές. -
10:14 - 10:18Για παράδειγμα, είναι εύκολο να ζητήσεις
οδηγίες. Αλλά το να τις καταλάβεις; -
10:18 - 10:20Ή ακόμα καλύτερα: να δώσεις οδηγίες.
-
10:20 - 10:25Οι συζητήσεις στο ντουζ σε αναγκάζουν
να πάρεις και τις δύο πλευρές. -
10:25 - 10:27Και δεν χρειάζεται
να τις κάνετε στο ντουζ. -
10:27 - 10:30Το υπέροχο είναι ότι μπορείτε
να τις κάνετε παντού: -
10:30 - 10:33στο ντουζ, στο διαμέρισμά σας,
-
10:33 - 10:35περπατώντας στο δρόμο, στο μετρό.
-
10:35 - 10:38Και σοβαρά, αν είστε στο μετρό,
-
10:38 - 10:41μιλώντας στον εαυτό σας
σε μια ξένη γλώσσα στη Νέα Υόρκη, -
10:41 - 10:42θα ταιριάξετε αμέσως.
-
10:42 - 10:44Είστε μια χαρά.
-
10:44 - 10:45Είναι τέλειο,
-
10:45 - 10:49γιατί δεν χρειάζεται να εξαρτάσαι από κάτι
ή από κάποιον για να εξασκηθείς. -
10:49 - 10:51Το έκανα αυτό χρόνια.
-
10:51 - 10:54Αργότερα έμαθα ότι το κάνουν
κι οι επαγγελματίες αθλητές. -
10:54 - 10:58Ο Μάικλ Φελπς είναι γνωστό ότι φαντάζεται
κάθε έναν από τους αγώνες του -
10:58 - 11:01για πολλές φορές, πριν βουτήξει στο νερό.
-
11:01 - 11:03Δούλεψε τέλεια για αυτόν,
-
11:03 - 11:05και έχει αποτελέσματα και σε μένα, επίσης.
-
11:05 - 11:08Άρα, θα δουλέψει και για εσάς.
-
11:08 - 11:11Και τώρα ας πάμε στη χρήση της γλώσσας.
-
11:11 - 11:13Γιατί μέχρι τώρα όλα είναι ωραία.
-
11:13 - 11:15Μάθαμε πώς να κάνουμε
όλα αυτά τα πράγματα -
11:15 - 11:18κι αυτό μας φέρνει σε καλή θέση,
έτσι ώστε να χρησιμοποιήσουμε τη γλώσσα. -
11:18 - 11:22Γι' αυτό συνιστώ να βρείτε
έναν φίλο για συζήτηση. -
11:22 - 11:25Για να βρείτε ένα φίλο για συζήτηση,
-
11:25 - 11:29συνιστώ να ακολουθήσετε αυτό που ονομάζω
η «Φόρμουλα του φίλου». -
11:29 - 11:32Κι είναι ένας τρόπος για να είστε σίγουροι
-
11:32 - 11:37ότι τα κίνητρά σας κατευθύνονται
στο να χρησιμοποιήσετε τη νέα γλώσσα. -
11:37 - 11:39Γι' αυτό,
-
11:39 - 11:43η γλώσσα-στόχος θα πρέπει να είναι
η καλύτερη κοινή σας γλώσσα. -
11:43 - 11:44Γιατί;
-
11:44 - 11:46Εάν είστε κάπως σαν κι εμένα,
-
11:46 - 11:48σας αρέσει να μαθαίνετε γλώσσες
-
11:48 - 11:51έτσι ώστε να επικοινωνείτε
με περισσότερους ανθρώπους, -
11:51 - 11:52έτσι ώστε να προσπαθήσετε
-
11:52 - 11:56να καταλάβετε λίγο παραπάνω
το μυαλό και την καρδιά τους. -
11:56 - 12:00Κι έτσι, εάν προσπαθούμε να μιλήσουμε
με κάποιον σε μια ξένη γλώσσα, -
12:00 - 12:03την οποία κανείς μας δεν ξέρει καλά,
ενώ θα μπορούσαμε να μιλάμε αγγλικά -
12:03 - 12:07ή οποιαδήποτε γλώσσα με την οποία
αισθανόμαστε καλά, -
12:07 - 12:10το πιο πιθανό είναι να επιστρέψουμε
στη γλώσσα που είναι ευκολότερη. -
12:10 - 12:13Οπότε, προτείνω να βρείτε κάποιον
με τον οποίο η καλύτερη κοινή γλώσσα -
12:13 - 12:15θα είναι η γλώσσα-στόχος σας.
-
12:15 - 12:18Αν δεν βρίσκετε κάποιον κοντά σας
δοκιμάστε την τεχνολογία -
12:18 - 12:21Ή εάν μπορείτε να ταξιδέψετε,
αυτό θα ήταν τέλειο. -
12:21 - 12:24Υπάρχει ένα πρόβλημα σ' αυτό
και το καταλαβαίνω. -
12:24 - 12:28Είναι δύσκολο να βρεις κάποιον
με το κατάλληλο προφίλ. -
12:28 - 12:29Αλλά σας έχω καλά νέα.
-
12:29 - 12:32Και το έμαθα αυτό στη δουλειά,
-
12:32 - 12:35ένας από τους συναδέλφους μου,
κι αυτός γλωσσολόγος, -
12:35 - 12:37μιλάει πάρα πολλές γλώσσες,
-
12:37 - 12:41κι η καλύτερη κοινή μας γλώσσα
είναι σίγουρα τα αγγλικά. -
12:41 - 12:45Η δεύτερη καλύτερη κοινή μας γλώσσα:
σαφώς τα γαλλικά. -
12:45 - 12:50Αλλά πάντα μιλούσαμε γερμανικά
ο ένας στον άλλο στο γραφείο. -
12:50 - 12:52Γιατί;
-
12:52 - 12:55Επειδή υπήρχαν άνθρωποι στο γραφείο
που μιλούσαν αγγλικά -
12:55 - 12:57και κάποιοι που μιλούσαν γαλλικά.
-
12:57 - 13:01Εμείς μιλάγαμε για το βράδυ της Παρασκευής
και του Σαββάτου στα γερμανικά -
13:01 - 13:04και κανείς δεν είχε ιδέα
για ποιο πράγμα μιλάμε. -
13:04 - 13:08Άρα μπορεί να είναι
η μυστική κοινή σας γλώσσα. -
13:08 - 13:09(Γέλια)
-
13:09 - 13:12Κι είναι τόσο βολικό.
-
13:12 - 13:13Μπορείτε να το κάνετε με τους φίλους σας
-
13:13 - 13:16κι αποκτάτε μια αίσθηση ιδιωτικότητας
δημόσια. -
13:16 - 13:19Όπου κι αν είστε μπορείτε
να κάνετε μια προσωπική συζήτηση. -
13:19 - 13:21Ας ανακεφαλαιώσουμε.
-
13:21 - 13:23Με την πρώτη τεχνική
-
13:23 - 13:26επιτρέπουμε στον εαυτό μας
να σπάσει το φράγμα της γλώσσας -
13:26 - 13:29και να εξερευνήσει αχαρτογράφητες περιοχές
-
13:29 - 13:32ήχων και δομών
εκτός της βάσης δεδομένων μας. -
13:32 - 13:34Με τη δεύτερη τεχνική,
-
13:34 - 13:36μαθαίνουμε πώς να σημειώνουμε
-
13:36 - 13:38και να είμαστε σίγουροι ότι σημειώνουμε
-
13:38 - 13:41έτσι ώστε να αναπαράγουμε
τους ήχους και τις δομές αργότερα. -
13:41 - 13:45Μετά ελέγχουμε τα λάθη
βρίσκοντας ένα επίμονο άτομο. -
13:45 - 13:46Τέταρτον: Εξάσκηση.
-
13:46 - 13:49Κάντε τις συζητήσεις στο μπάνιο,
ή όπου αλλού θέλετε. -
13:49 - 13:52Και μετά ακολουθήστε τη Φόρμουλα του Φίλου
-
13:52 - 13:55και βρείτε κάποιον
για να εξασκείτε τη γλώσσα μαζί. -
13:55 - 13:57Και μετά από αυτό,
-
13:57 - 14:01(Ιταλικά) φτάνουμε σε ένα όμορφο σημείο
-
14:01 - 14:03(Γερμανικά) όπου το να μαθαίνουμε γλώσσες
-
14:03 - 14:07δεν είναι πια αγχωτικό, δύσκολο και βαρετό
-
14:07 - 14:10(Ισπανικά) αλλά ένας κόσμος δυνατοτήτων.
-
14:10 - 14:13Ένας κόσμος που καθένας μας
μπορεί να εξερευνήσει -
14:13 - 14:17(Γαλλικά) νέες κουλτούρες
και νέους τρόπους ζωής. -
14:17 - 14:20(Πορτογαλικά Βραζιλίας)
Η καλύτερη ανταμοιβή από αυτό -
14:20 - 14:23είναι ότι καταλήγουμε να μαθαίνουμε
περισσότερα για τον εαυτό μας. -
14:23 - 14:27(Ελληνικά) Προς το παρόν, μπορεί
να ακούγεται σαν ελληνικά σε σας -
14:27 - 14:32αλλά δεν σημαίνει
ότι δεν μπορείτε να τα μάθετε. -
14:32 - 14:35(Κινέζικα) «Ένα ταξίδι χιλίων μιλίων
-
14:35 - 14:36ξεκινά με το πρώτο βήμα».
-
14:36 - 14:41(Aγγλικά) Κι αυτό δεν είναι πρόβλημα,
γιατί ξέρεις πώς να περπατάς. -
14:41 - 14:42Σας ευχαριστώ.
-
14:42 - 14:45(Χειροκρότημα)
- Title:
- 5 τεχνικές για να μιλάτε οποιαδήποτε γλώσσα | Σιντ Εφρόμοβιτς | TEDxUpperEastSide
- Description:
-
Ο πολύγλωσσος Σιντ Εφρόμοβιτς μοιράζεται τα πέντε κόλπα που βοηθούν να ξεχάσουμε το άγχος που συχνά νιώθουμε όταν προσπαθούμε να μάθουμε μια ξένη γλώσσα.
Ο Σιντ είναι ο πολύγλωσσός μας. Μεγάλωσε στη Βραζιλία και, αφού ταξίδεψε σε όλο τον κόσμο, ζει τώρα στη Νέα Υόρκη όπου δουλεύει ως έμπορος ζάχαρης. Η διδασκαλία ήταν πάντα το πάθος του και είναι αρχηγός ομάδων νέων αρχηγών από το 2006. Έχει διδάξει εργαστήρια, δώσει ομιλίες και μαθήματα σε 3 διαφορετικές ηπείρους και τώρα δουλεύει στο Skillshare όπου διδάσκει μαθήματα για την καλλιέργεια της ευτυχίας και την εκμάθηση ξένων γλωσσών.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 14:51
Lucas Kaimaras approved Greek subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Lucas Kaimaras edited Greek subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Ioannis Papacheimonas accepted Greek subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Ioannis Papacheimonas edited Greek subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Ioannis Papacheimonas edited Greek subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide | ||
Vasiliki Meletiadou edited Greek subtitles for 5 techniques to speak any language | Sid Efromovich | TEDxUpperEastSide |