< Return to Video

5 τεχνικές για να μιλάτε οποιαδήποτε γλώσσα | Σιντ Εφρόμοβιτς | TEDxUpperEastSide

  • 0:05 - 0:07
    Μιλάω επτά γλώσες.
  • 0:07 - 0:09
    Όταν ο κόσμος το μαθαίνει αυτό,
  • 0:09 - 0:12
    αυτό που με ρωτούν πιο συχνά
  • 0:12 - 0:14
    -εκτός από τον αριθμό μου-
  • 0:14 - 0:16
    είναι: «Πώς το έκανες;
  • 0:16 - 0:20
    Πώς κατάφερες να μάθεις
    όλες αυτές τις διαφορετικές γλώσσες;»
  • 0:20 - 0:24
    Λοιπόν, σήμερα θα μοιραστώ
    μαζί σας κάποιες απαντήσεις.
  • 0:24 - 0:26
    Το τηλέφωνό μου είναι 212...
  • 0:26 - 0:28
    (Γέλια)
  • 0:28 - 0:29
    Αστειεύομαι.
  • 0:29 - 0:31
    Μεγάλωσα ως πολύγλωσσος.
  • 0:31 - 0:33
    Όταν έγινα 18
  • 0:33 - 0:36
    μπορούσα να μιλήσω ήδη
    τέσσερις διαφορετικές γλώσσες.
  • 0:36 - 0:39
    Και τα επόμενα τρία χρόνια,
  • 0:39 - 0:41
    έμαθα άλλες τρεις γλώσσες.
  • 0:41 - 0:43
    Θέλω να σας μιλήσω
    για αυτά τα τρία χρόνια.
  • 0:43 - 0:46
    Γιατί η δική μου διαδικασία
    γλωσσικής κατάκτησης
  • 0:46 - 0:49
    ήταν πολύ διαφορετική από εκείνη
    των συνομήλικών μου,
  • 0:49 - 0:51
    γιατί δεν ήταν ποτέ από εκείνες
    τις αγχωτικές,
  • 0:51 - 0:55
    κουραστικές, δύσκολες,
    φαινομενικά αδύνατες εργασίες,
  • 0:55 - 0:58
    αλλά ήταν μάλλον κάτι απολαυστικό,
    διασκεδαστικό, συναρπαστικό.
  • 0:58 - 1:01
    Απόλαυσα κάθε στιγμή του.
  • 1:03 - 1:05
    Και θέλω να μοιραστώ μαζί σας
  • 1:05 - 1:08
    γιατί, τι ήταν αυτό
    που το έκανε τόσο ξεχωριστό.
  • 1:08 - 1:11
    Είχα ένα προβάδισμα
  • 1:11 - 1:15
    καθώς είχα ήδη αυτές τις τέσσερις γλώσσες
    που μιλούσα από πριν.
  • 1:15 - 1:17
    Αλλά υπήρχαν αυτές οι πέντε τεχνικές,
  • 1:17 - 1:21
    οι πέντε ικανότητες που χρησιμοποιώ,
  • 1:21 - 1:24
    που έκαναν την διαδικασία εκμάθησης
    τόσο ευκολότερη.
  • 1:24 - 1:26
    Και για αυτές τις πέντε τεχνικές
  • 1:26 - 1:28
    θέλω να μιλήσω.
  • 1:28 - 1:30
    Ας μπούμε στο θέμα.
  • 1:30 - 1:31
    Για την πρώτη,
  • 1:31 - 1:33
    το πρώτο πράγμα που πρέπει να κάνουμε
  • 1:33 - 1:37
    είναι να πάρουμε μια πολύ βαθιά ανάσα.
  • 1:42 - 1:43
    Και να χαλαρώσουμε.
  • 1:43 - 1:46
    Κι ο λόγος είναι ότι σε όλη μας τη ζωή
  • 1:46 - 1:49
    διδασκόμαστε πώς να κάνουμε
    τα πράγματα σωστά.
  • 1:49 - 1:51
    Από τη στιγμή που γεννιόμαστε διδασκόμαστε
  • 1:51 - 1:54
    ποια πράγματα πρέπει να κάνουμε
    και ποια όχι,
  • 1:54 - 1:57
    και πώς να κάνουμε κάτι σωστά.
  • 1:57 - 2:00
    Όσον αφορά την εκμάθηση γλώσσων,
  • 2:00 - 2:02
    ο χρυσός κανόνας,
  • 2:02 - 2:04
    το πιο σημαντικό,
  • 2:04 - 2:07
    είναι να κάνουμε τα πράγματα λάθος,
  • 2:07 - 2:09
    να κάνουμε λάθη,
  • 2:09 - 2:11
    και αυτός είναι ο πρώτος κανόνας.
  • 2:11 - 2:13
    Θα σας εξηγήσω γιατί.
  • 2:13 - 2:15
    Βλέπετε, όταν γνωρίζουμε γλώσσες,
  • 2:15 - 2:17
    γνωρίζουμε ένα σύνολο ήχων
  • 2:17 - 2:20
    και ένα σύνολο δομών,
  • 2:20 - 2:22
    που συνδυαζόμενες δημιουργούν
    αυτό που θέλω να αποκαλώ,
  • 2:22 - 2:25
    και για το σκοπό αυτής της παρουσίασης
  • 2:25 - 2:27
    «γλωσσική βάση δεδομένων μας».
  • 2:27 - 2:29
    Κι αυτή η θα συμπεριλαμβάνει
  • 2:29 - 2:31
    όλους τους ήχους και δομές που γνωρίζουμε.
  • 2:31 - 2:34
    Ωστόσο, υπάρχει μια ολόκληρη οικογένεια
    ήχων και δομών
  • 2:34 - 2:36
    που είναι εκτός της βάσης δεδομένων μας.
  • 2:36 - 2:42
    Για να μπορέσουμε να τις ξεκινήσουμε
    και να τις εξερευνήσουμε
  • 2:42 - 2:45
    δεν υπάρχει τίποτα στη βάση δεδομένων μας,
  • 2:45 - 2:46
    τίποτα στις γνώσεις μας,
  • 2:46 - 2:50
    που θα μας πει πότε χρησιμοποιούμε
    τις δομές σωστά,
  • 2:50 - 2:53
    τίποτα που θα μας πει
    ότι ο ήχος αυτός είναι ακριβής.
  • 2:53 - 2:56
    Ας πούμε ότι θα εξερευνήσουμε
    αυτόν τον συγκεκριμένο ήχο.
  • 2:56 - 2:59
    Δεν υπάρχει τίποτα στη βάση δεδομένων μας.
  • 2:59 - 3:01
    Όταν τον προφέρουμε,
    μπορούμε να τον πούμε τέλεια
  • 3:01 - 3:06
    αλλά στο μυαλό μας
    θα ακούγεται ως λάθος.
  • 3:06 - 3:08
    Ξέρετε αυτό το μουδιασμένο συναίσθημα,
  • 3:08 - 3:13
    την ανασφάλεια που αισθανόμαστε
    όταν κάνουμε κάτι λάθος;
  • 3:13 - 3:16
    Αυτό είναι το έναυσμα
    που πρέπει να ψάχνετε.
  • 3:16 - 3:21
    Γιατί είναι το σήμα που σας λέει
    ότι βγήκατε εκτός της βάσης δεδομένων,
  • 3:21 - 3:25
    ότι αφήνετε τον εαυτό σας να εξερευνήσει
    το βασίλειο της νέας γλώσσας.
  • 3:25 - 3:27
    Θα σας το δείξω στην πράξη.
  • 3:27 - 3:31
    Ας πούμε ότι θα μάθουμε
    τη λέξη «πόρτα» στα ισπανικά.
  • 3:31 - 3:33
    Η λέξη «πόρτα» στα ισπανικά
    είναι «puerta».
  • 3:33 - 3:37
    Το «puerta» έχει κάποιους ήχους
    που υπάρχουν στα αγγλικά.
  • 3:37 - 3:39
    «Που», «ε» και «τα».
  • 3:39 - 3:42
    Ωστόσο, όταν φτάνουμε στο «ρ»
  • 3:42 - 3:45
    ο ήχος αυτός δεν υπάρχει
    στη βάση δεδομένων μας.
  • 3:45 - 3:46
    Το «ΡΡ».
  • 3:46 - 3:53
    Το έντονο «ρ» δεν υπάρχει
    στην αγγλική βάση δεδομένων.
  • 3:53 - 3:56
    Είναι λίγο απ' έξω.
  • 3:56 - 3:58
    Οπότε, εάν επιτρέψουμε στους εαυτούς μας
  • 3:58 - 4:01
    να περάσουμε πέρα από τη βάση μας
    και κάνουμε την ανατροπή
  • 4:01 - 4:03
    και να κάνουμε το λάθος,
  • 4:03 - 4:05
    μπορεί να βγάλουμε ήχους σαν το «ΡΡ».
  • 4:05 - 4:07
    Όμως αυτό που συμβαίνει μερικές φορές
  • 4:07 - 4:10
    είναι ότι το πιο κοντινό σε αυτό
    που υπάρχει στη βάση μας,
  • 4:10 - 4:13
    είναι ο ήχος «αααρρ».
  • 4:13 - 4:14
    (Γέλια)
  • 4:14 - 4:16
    Κι αυτός ο ήχος
  • 4:16 - 4:19
    δημιουργεί κάτι που μοιάζει σαν «puerta»
  • 4:19 - 4:22
    που δεν σημαίνει τίποτα στα ισπανικά,
  • 4:22 - 4:26
    και δεν ακούγεται και πολύ ωραία.
  • 4:26 - 4:29
    Και δεν σου λέει και πολλά.
  • 4:29 - 4:31
    Οπότε, σε αυτήν την πρώτη τεχνική,
  • 4:31 - 4:33
    αφήστε τον εαυτό σας
    να κάνει αυτό το λάθος
  • 4:33 - 4:37
    έτσι ώστε ήχοι όπως το «puerta»
    να μπορούν να βγουν.
  • 4:37 - 4:39
    Τώρα, ας πάμε στη δεύτερη.
  • 4:39 - 4:40
    Για τη δεύτερη,
  • 4:40 - 4:42
    θα χρειαστώ τη συνδρομή σας.
  • 4:42 - 4:45
    Θα διαβάσουμε αυτές
    τις τέσσερις όμορφες λέξεις.
  • 4:45 - 4:47
    Θα μετρήσω ως το τρία.
  • 4:47 - 4:50
    Οπότε ας ξεκινήσουμε με την πρώτη
    με το τρία: ένα, δύο, τρία.
  • 4:50 - 4:52
    (Κοινό) Μαο.
    (Σιντ) «Μαο», τέλεια.
  • 4:52 - 4:55
    Η δεύτερη: ένα, δύο, τρία.
    (Κοινό): Κόκο.
  • 4:55 - 4:57
    (Σιντ) Τέλεια. Η τρίτη.
    Ένα, δύο, τρία.
  • 4:57 - 4:59
    (Κοινό) Κοκάο.
    (Σιντ) Τέλεια.
  • 4:59 - 5:02
    Και η τέταρτη. Ένα, δύο, τρία.
  • 5:02 - 5:03
    (Σιωπή)
  • 5:03 - 5:05
    Ω!
  • 5:06 - 5:09
    Θα σας δείξω τι συνέβη
    όταν το κάναμε αυτό.
  • 5:09 - 5:11
    Έχουμε αυτές τις τέσσερις λέξεις
  • 5:11 - 5:15
    και τις περνάμε μέσα
    από ένα αγγλο-αμερικανικό φίλτρο.
  • 5:15 - 5:20
    Και παίρνουμε κάτι που μοιάζει με αυτό.
  • 5:20 - 5:22
    Θα σας πω τα αποτελέσματα.
  • 5:22 - 5:24
    Για την πρώτη «Mão»,
  • 5:24 - 5:26
    που σημαίνει «χέρι» στα πορτογαλικά
  • 5:26 - 5:29
    την περάσαμε από το φίλτρο
    και πήραμε τον «Μάο».
  • 5:29 - 5:31
    (Γέλια)
  • 5:31 - 5:33
    Για τη δεύτερη έχουμε το «coco»,
  • 5:33 - 5:35
    που σημαίνει «καρύδα» στα πορτογαλικά,
  • 5:35 - 5:38
    ή «cocô», που σημαίνει «κακά».
  • 5:38 - 5:41
    Τα περνάμε από το φίλτρο
    και παίρνουμε μια κούπα κακάο.
  • 5:41 - 5:43
    (Γέλια)
  • 5:43 - 5:45
    Και για την τέταρτη,
  • 5:45 - 5:46
    έχουμε το «huo»,
  • 5:46 - 5:48
    που σημαίνει «φωτιά» στα κινέζικα.
  • 5:48 - 5:50
    Και παίρνουμε,
  • 5:50 - 5:53
    εάν είμαστε δημιουργικοί
    κάποιον που κάνει καράτε.
  • 5:53 - 5:54
    (Γέλια)
  • 5:54 - 5:56
    Τέλος πάντων.
  • 5:56 - 6:00
    Αυτό δεν μας λέει και πολλά
    για την προφορά.
  • 6:00 - 6:02
    Κι αν το σκεφτούμε
    είναι ο μόνος τρόπος,
  • 6:02 - 6:04
    εάν πηγαίνεις από τα αγγλικά
    σε μια διαφορετική γλώσσα,
  • 6:04 - 6:06
    σκεφτείτε τους μη-φυσικούς ομιλητές.
  • 6:06 - 6:08
    Προσπαθήστε να τους εξηγήσετε
  • 6:08 - 6:10
    ότι αυτό [though] προφέρεται «δόου»
  • 6:10 - 6:12
    και ότι αυτό [thought] προφέρεται «θοτ».
  • 6:12 - 6:15
    Και παρόλο που μοιάζουν σχεδόν ίδια
  • 6:15 - 6:17
    δεν έχουν καμία σχέση μεταξύ τους.
  • 6:17 - 6:19
    Ή προσπαθείστε να τους εξηγήσετε
  • 6:19 - 6:20
    ότι αυτό [enough] είναι «ινάφ»
  • 6:20 - 6:22
    κι ότι αυτό [enuf] απλά είναι λάθος.
  • 6:22 - 6:29
    Βλέπετε, δεν χρειάζεται καθόλου
    να χρησιμοποιείτε το ξένο αλφάβητο
  • 6:29 - 6:31
    όταν προσπαθείτε να μάθετε μια γλώσσα.
  • 6:31 - 6:34
    Γιατί; Επειδή σας δίνει τα λάθος σήματα.
  • 6:34 - 6:36
    Ποια είναι η δεύτερη τεχνική;
  • 6:36 - 6:38
    Πετάξτε το.
  • 6:38 - 6:41
    Πετάξτε το ξένο αλφάβητο.
  • 6:41 - 6:45
    Θα σας δώσω μια εναλλακτική
    για το πώς μπορείτε να το κάνετε.
  • 6:45 - 6:47
    Αυτό είναι το βραζιλιάνικο νόμισμα
  • 6:47 - 6:49
    και γράφεται έτσι.
  • 6:49 - 6:52
    Με το τρία θα πούμε το όνομα
    του νομίσματος. 1,2,3.
  • 6:52 - 6:53
    (Κοινό) «Ρέαλ»
  • 6:53 - 6:56
    (Σιντ) Έχουμε μερικούς εδώ
    που το γνωρίζουν.
  • 6:56 - 6:58
    Ναι, «ρίαλ» για τους περισσότερους.
  • 6:58 - 7:04
    Κι όσο κι αν φαίνεται χρήσιμο,
    δεν λέει τίποτα.
  • 7:04 - 7:07
    Κι όταν μιλάτε πορτογαλικά
    το «ρίαλ» δεν σημαίνει τίποτα.
  • 7:07 - 7:09
    Θα σας δώσω μια εναλλακτική.
  • 7:09 - 7:14
    Βλέπετε, στα πορτογαλικά ο τρόπος
    για να πεις το «real» είναι «χεάου».
  • 7:14 - 7:17
    Θα σας διδάξω πώς να το πείτε.
  • 7:17 - 7:19
    Με το τρία ας πούμε «χε».
  • 7:19 - 7:21
    Όπως το «hey» χωρίς το «y».
  • 7:21 - 7:23
    Ένα, δύο, τρία -- «χε».
  • 7:23 - 7:25
    (Κοινό) Χε.
    (Σιντ) Τέλεια.
  • 7:25 - 7:26
    Και τώρα ας πούμε «άου».
  • 7:26 - 7:29
    Είναι σαν το «ouch» χωρίς το «ch».
  • 7:29 - 7:31
    Άρα «άου». Ένα, δύο, τρία.
  • 7:31 - 7:33
    (Κοινό) ΑΟΥ.
    (Σιντ) Τέλεια.
  • 7:33 - 7:34
    Άρα, «ΧΕ».
  • 7:34 - 7:35
    (Κοινό) ΧΕ
  • 7:35 - 7:37
    (Σιντ) «ΑΟΥ»
  • 7:37 - 7:38
    (Κοινό) ΑΟΥ
  • 7:38 - 7:39
    (Σιντ) ΧΕ
    (Κοινό) ΧΕ
  • 7:39 - 7:40
    (Σιντ) ΑΟΥ
    (Κοινό) ΑΟΥ
  • 7:40 - 7:44
    (Σιντ) ΧΕ-ΑΟΥ, ΧΕ-ΑΟΥ
  • 7:44 - 7:47
    (Κοινό) ΧΕ-ΑΟΥ
    (Σιντ) Τέλεια.
  • 7:47 - 7:50
    Τώρα όλοι ακούγεστε σαν ενθουσιασμένοι
    βραζιλιάνοι καπιταλιστές.
  • 7:50 - 7:52
    (Γέλια)
  • 7:52 - 7:58
    Γιατί, λοιπόν, να χρησιμοποιήσουμε
    κάτι σαν αυτό
  • 7:58 - 8:00
    που μοιάζει με τη λέξη «real»
  • 8:00 - 8:02
    ενώ μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε κάτι
  • 8:02 - 8:05
    σαν αυτό που δίνει τόσο πολλές πληροφορίες
  • 8:05 - 8:09
    σχετικά με το πώς να πεις κάτι
    σε μια ξένη γλώσσα.
  • 8:09 - 8:11
    Αυτό μας φέρνει σε μια πολύ καλή θέση
  • 8:11 - 8:13
    γιατί σε αυτό το σημείο
    επιτρέψαμε στον εαυτό μας
  • 8:13 - 8:16
    να βγει έξω από τη βάση δεδομένων
    και να κάνει λάθη,
  • 8:16 - 8:19
    για να φτάσει στα αχαρτογράφητα εδάφη
    της νέας γλώσσας.
  • 8:19 - 8:23
    Και τότε μαθαίνουμε πώς να
    χρησιμοποιούμε συμβολισμούς
  • 8:23 - 8:26
    με τέτοιο τρόπο ώστε
    να σημαίνουν όντως κάτι.
  • 8:26 - 8:28
    Πώς μπορούμε, όμως, να το ελέγξουμε;
  • 8:28 - 8:31
    Κι εδώ έρχεται η τεχνική νούμερο 3.
  • 8:31 - 8:35
    Η τεχνική 3 είναι να βρείτε
    έναν λεπτολόγο.
  • 8:35 - 8:38
    Έναν άνθρωπο που προσέχει
    τις λεπτομέρειες
  • 8:38 - 8:41
    και που δεν θα σας αφήσει
    να ξεφύγετε όταν κάνετε λάθη.
  • 8:41 - 8:44
    Και περισσότερο έναν άνθρωπο που θα είναι
  • 8:44 - 8:46
    ο γκουρού της γλώσσας.
  • 8:46 - 8:50
    Έχει να κάνει περισσότερο
    με τη δημιουργία της σωστής σχέσης.
  • 8:50 - 8:51
    Μια σχέση με κάποιον
  • 8:51 - 8:54
    που θα σας διορθώνει
    και θα αισθάνεται άνετα με αυτό
  • 8:54 - 8:58
    και θα είναι σίγουρος ότι φτάνετε
    στο σημείο που θέλετε με τη γλώσσα.
  • 8:58 - 8:59
    Ταυτόχρονα να είναι,
  • 8:59 - 9:01
    κάποιος που θα σας ενθαρρύνει
  • 9:01 - 9:04
    κατά πρώτον να είστε λάθος
    και να κάνετε λάθος.
  • 9:04 - 9:07
    Κι ο επίμονος άνθρωπος
    μπορεί να είναι ο δάσκαλός σας,
  • 9:07 - 9:08
    ο φροντιστής σας, ο φίλος σας,
  • 9:08 - 9:13
    κάποιος στο Skype, στο Craiglist,
    δεν έχει σημασία.
  • 9:13 - 9:15
    Θα βρείτε τέτοιους παντού
  • 9:15 - 9:18
    και με την τεχνολογία
    είναι ευκολότερο να τους βρείτε.
  • 9:18 - 9:21
    Και ήρθε η ώρα για εξάσκηση.
  • 9:21 - 9:24
    Και για την εξάσκηση
    έχουμε την τέταρτη τεχνική.
  • 9:24 - 9:27
    Βλέπετε, πάντα είχα αυτό το πράγμα,
  • 9:27 - 9:30
    έκανα τις «τρέλες του Σιντ»
  • 9:30 - 9:33
    και μετά συνειδητοποίησα
    πόσο χρήσιμο ήταν.
  • 9:33 - 9:39
    Έκανα αυτό που μου αρέσει να αποκαλώ
    «Συζητήσεις στο ντουζ».
  • 9:39 - 9:43
    Και είναι αυτό ακριβώς που ακούγεται.
  • 9:43 - 9:44
    Όταν μάθαινα μια καινούρια γλώσσα,
  • 9:44 - 9:47
    καθόμουν στο ντουζ για μερικά λεπτά.
  • 9:47 - 9:49
    Θυμόμουν όλες αυτές τις συζητήσεις.
  • 9:49 - 9:51
    Θυμόμουν τότε που μάθαινα κινέζικα,
  • 9:51 - 9:54
    και διαπραγματευόμουν
    να κερδίσω δύο γιεν παραπάνω,
  • 9:54 - 9:57
    για να πάρω αυτό το υπέροχο ντάμπλινγκ
    με την προσφορά.
  • 9:57 - 9:59
    Ή πήγαινα στη Ρώμη
  • 9:59 - 10:03
    και ζητούσα οδηγίες
    για την καλύτερη πιάτσα.
  • 10:03 - 10:04
    Ήταν εκπληκτικό.
  • 10:04 - 10:06
    Το ωραίο με τις συζητήσεις στο ντουζ
  • 10:06 - 10:11
    είναι ότι σου επιτρέπουν να βρεις
    πού έχεις κενά στις γνώσεις,
  • 10:11 - 10:14
    γιατί κάνεις τη συζήτηση
    κι από τις δύο πλευρές.
  • 10:14 - 10:18
    Για παράδειγμα, είναι εύκολο να ζητήσεις
    οδηγίες. Αλλά το να τις καταλάβεις;
  • 10:18 - 10:20
    Ή ακόμα καλύτερα: να δώσεις οδηγίες.
  • 10:20 - 10:25
    Οι συζητήσεις στο ντουζ σε αναγκάζουν
    να πάρεις και τις δύο πλευρές.
  • 10:25 - 10:27
    Και δεν χρειάζεται
    να τις κάνετε στο ντουζ.
  • 10:27 - 10:30
    Το υπέροχο είναι ότι μπορείτε
    να τις κάνετε παντού:
  • 10:30 - 10:33
    στο ντουζ, στο διαμέρισμά σας,
  • 10:33 - 10:35
    περπατώντας στο δρόμο, στο μετρό.
  • 10:35 - 10:38
    Και σοβαρά, αν είστε στο μετρό,
  • 10:38 - 10:41
    μιλώντας στον εαυτό σας
    σε μια ξένη γλώσσα στη Νέα Υόρκη,
  • 10:41 - 10:42
    θα ταιριάξετε αμέσως.
  • 10:42 - 10:44
    Είστε μια χαρά.
  • 10:44 - 10:45
    Είναι τέλειο,
  • 10:45 - 10:49
    γιατί δεν χρειάζεται να εξαρτάσαι από κάτι
    ή από κάποιον για να εξασκηθείς.
  • 10:49 - 10:51
    Το έκανα αυτό χρόνια.
  • 10:51 - 10:54
    Αργότερα έμαθα ότι το κάνουν
    κι οι επαγγελματίες αθλητές.
  • 10:54 - 10:58
    Ο Μάικλ Φελπς είναι γνωστό ότι φαντάζεται
    κάθε έναν από τους αγώνες του
  • 10:58 - 11:01
    για πολλές φορές, πριν βουτήξει στο νερό.
  • 11:01 - 11:03
    Δούλεψε τέλεια για αυτόν,
  • 11:03 - 11:05
    και έχει αποτελέσματα και σε μένα, επίσης.
  • 11:05 - 11:08
    Άρα, θα δουλέψει και για εσάς.
  • 11:08 - 11:11
    Και τώρα ας πάμε στη χρήση της γλώσσας.
  • 11:11 - 11:13
    Γιατί μέχρι τώρα όλα είναι ωραία.
  • 11:13 - 11:15
    Μάθαμε πώς να κάνουμε
    όλα αυτά τα πράγματα
  • 11:15 - 11:18
    κι αυτό μας φέρνει σε καλή θέση,
    έτσι ώστε να χρησιμοποιήσουμε τη γλώσσα.
  • 11:18 - 11:22
    Γι' αυτό συνιστώ να βρείτε
    έναν φίλο για συζήτηση.
  • 11:22 - 11:25
    Για να βρείτε ένα φίλο για συζήτηση,
  • 11:25 - 11:29
    συνιστώ να ακολουθήσετε αυτό που ονομάζω
    η «Φόρμουλα του φίλου».
  • 11:29 - 11:32
    Κι είναι ένας τρόπος για να είστε σίγουροι
  • 11:32 - 11:37
    ότι τα κίνητρά σας κατευθύνονται
    στο να χρησιμοποιήσετε τη νέα γλώσσα.
  • 11:37 - 11:39
    Γι' αυτό,
  • 11:39 - 11:43
    η γλώσσα-στόχος θα πρέπει να είναι
    η καλύτερη κοινή σας γλώσσα.
  • 11:43 - 11:44
    Γιατί;
  • 11:44 - 11:46
    Εάν είστε κάπως σαν κι εμένα,
  • 11:46 - 11:48
    σας αρέσει να μαθαίνετε γλώσσες
  • 11:48 - 11:51
    έτσι ώστε να επικοινωνείτε
    με περισσότερους ανθρώπους,
  • 11:51 - 11:52
    έτσι ώστε να προσπαθήσετε
  • 11:52 - 11:56
    να καταλάβετε λίγο παραπάνω
    το μυαλό και την καρδιά τους.
  • 11:56 - 12:00
    Κι έτσι, εάν προσπαθούμε να μιλήσουμε
    με κάποιον σε μια ξένη γλώσσα,
  • 12:00 - 12:03
    την οποία κανείς μας δεν ξέρει καλά,
    ενώ θα μπορούσαμε να μιλάμε αγγλικά
  • 12:03 - 12:07
    ή οποιαδήποτε γλώσσα με την οποία
    αισθανόμαστε καλά,
  • 12:07 - 12:10
    το πιο πιθανό είναι να επιστρέψουμε
    στη γλώσσα που είναι ευκολότερη.
  • 12:10 - 12:13
    Οπότε, προτείνω να βρείτε κάποιον
    με τον οποίο η καλύτερη κοινή γλώσσα
  • 12:13 - 12:15
    θα είναι η γλώσσα-στόχος σας.
  • 12:15 - 12:18
    Αν δεν βρίσκετε κάποιον κοντά σας
    δοκιμάστε την τεχνολογία
  • 12:18 - 12:21
    Ή εάν μπορείτε να ταξιδέψετε,
    αυτό θα ήταν τέλειο.
  • 12:21 - 12:24
    Υπάρχει ένα πρόβλημα σ' αυτό
    και το καταλαβαίνω.
  • 12:24 - 12:28
    Είναι δύσκολο να βρεις κάποιον
    με το κατάλληλο προφίλ.
  • 12:28 - 12:29
    Αλλά σας έχω καλά νέα.
  • 12:29 - 12:32
    Και το έμαθα αυτό στη δουλειά,
  • 12:32 - 12:35
    ένας από τους συναδέλφους μου,
    κι αυτός γλωσσολόγος,
  • 12:35 - 12:37
    μιλάει πάρα πολλές γλώσσες,
  • 12:37 - 12:41
    κι η καλύτερη κοινή μας γλώσσα
    είναι σίγουρα τα αγγλικά.
  • 12:41 - 12:45
    Η δεύτερη καλύτερη κοινή μας γλώσσα:
    σαφώς τα γαλλικά.
  • 12:45 - 12:50
    Αλλά πάντα μιλούσαμε γερμανικά
    ο ένας στον άλλο στο γραφείο.
  • 12:50 - 12:52
    Γιατί;
  • 12:52 - 12:55
    Επειδή υπήρχαν άνθρωποι στο γραφείο
    που μιλούσαν αγγλικά
  • 12:55 - 12:57
    και κάποιοι που μιλούσαν γαλλικά.
  • 12:57 - 13:01
    Εμείς μιλάγαμε για το βράδυ της Παρασκευής
    και του Σαββάτου στα γερμανικά
  • 13:01 - 13:04
    και κανείς δεν είχε ιδέα
    για ποιο πράγμα μιλάμε.
  • 13:04 - 13:08
    Άρα μπορεί να είναι
    η μυστική κοινή σας γλώσσα.
  • 13:08 - 13:09
    (Γέλια)
  • 13:09 - 13:12
    Κι είναι τόσο βολικό.
  • 13:12 - 13:13
    Μπορείτε να το κάνετε με τους φίλους σας
  • 13:13 - 13:16
    κι αποκτάτε μια αίσθηση ιδιωτικότητας
    δημόσια.
  • 13:16 - 13:19
    Όπου κι αν είστε μπορείτε
    να κάνετε μια προσωπική συζήτηση.
  • 13:19 - 13:21
    Ας ανακεφαλαιώσουμε.
  • 13:21 - 13:23
    Με την πρώτη τεχνική
  • 13:23 - 13:26
    επιτρέπουμε στον εαυτό μας
    να σπάσει το φράγμα της γλώσσας
  • 13:26 - 13:29
    και να εξερευνήσει αχαρτογράφητες περιοχές
  • 13:29 - 13:32
    ήχων και δομών
    εκτός της βάσης δεδομένων μας.
  • 13:32 - 13:34
    Με τη δεύτερη τεχνική,
  • 13:34 - 13:36
    μαθαίνουμε πώς να σημειώνουμε
  • 13:36 - 13:38
    και να είμαστε σίγουροι ότι σημειώνουμε
  • 13:38 - 13:41
    έτσι ώστε να αναπαράγουμε
    τους ήχους και τις δομές αργότερα.
  • 13:41 - 13:45
    Μετά ελέγχουμε τα λάθη
    βρίσκοντας ένα επίμονο άτομο.
  • 13:45 - 13:46
    Τέταρτον: Εξάσκηση.
  • 13:46 - 13:49
    Κάντε τις συζητήσεις στο μπάνιο,
    ή όπου αλλού θέλετε.
  • 13:49 - 13:52
    Και μετά ακολουθήστε τη Φόρμουλα του Φίλου
  • 13:52 - 13:55
    και βρείτε κάποιον
    για να εξασκείτε τη γλώσσα μαζί.
  • 13:55 - 13:57
    Και μετά από αυτό,
  • 13:57 - 14:01
    (Ιταλικά) φτάνουμε σε ένα όμορφο σημείο
  • 14:01 - 14:03
    (Γερμανικά) όπου το να μαθαίνουμε γλώσσες
  • 14:03 - 14:07
    δεν είναι πια αγχωτικό, δύσκολο και βαρετό
  • 14:07 - 14:10
    (Ισπανικά) αλλά ένας κόσμος δυνατοτήτων.
  • 14:10 - 14:13
    Ένας κόσμος που καθένας μας
    μπορεί να εξερευνήσει
  • 14:13 - 14:17
    (Γαλλικά) νέες κουλτούρες
    και νέους τρόπους ζωής.
  • 14:17 - 14:20
    (Πορτογαλικά Βραζιλίας)
    Η καλύτερη ανταμοιβή από αυτό
  • 14:20 - 14:23
    είναι ότι καταλήγουμε να μαθαίνουμε
    περισσότερα για τον εαυτό μας.
  • 14:23 - 14:27
    (Ελληνικά) Προς το παρόν, μπορεί
    να ακούγεται σαν ελληνικά σε σας
  • 14:27 - 14:32
    αλλά δεν σημαίνει
    ότι δεν μπορείτε να τα μάθετε.
  • 14:32 - 14:35
    (Κινέζικα) «Ένα ταξίδι χιλίων μιλίων
  • 14:35 - 14:36
    ξεκινά με το πρώτο βήμα».
  • 14:36 - 14:41
    (Aγγλικά) Κι αυτό δεν είναι πρόβλημα,
    γιατί ξέρεις πώς να περπατάς.
  • 14:41 - 14:42
    Σας ευχαριστώ.
  • 14:42 - 14:45
    (Χειροκρότημα)
Title:
5 τεχνικές για να μιλάτε οποιαδήποτε γλώσσα | Σιντ Εφρόμοβιτς | TEDxUpperEastSide
Description:

Ο πολύγλωσσος Σιντ Εφρόμοβιτς μοιράζεται τα πέντε κόλπα που βοηθούν να ξεχάσουμε το άγχος που συχνά νιώθουμε όταν προσπαθούμε να μάθουμε μια ξένη γλώσσα.

Ο Σιντ είναι ο πολύγλωσσός μας. Μεγάλωσε στη Βραζιλία και, αφού ταξίδεψε σε όλο τον κόσμο, ζει τώρα στη Νέα Υόρκη όπου δουλεύει ως έμπορος ζάχαρης. Η διδασκαλία ήταν πάντα το πάθος του και είναι αρχηγός ομάδων νέων αρχηγών από το 2006. Έχει διδάξει εργαστήρια, δώσει ομιλίες και μαθήματα σε 3 διαφορετικές ηπείρους και τώρα δουλεύει στο Skillshare όπου διδάσκει μαθήματα για την καλλιέργεια της ευτυχίας και την εκμάθηση ξένων γλωσσών.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
14:51

Greek subtitles

Revisions