-
El maestro zen Thich Nhat Hanh responde
-
En mi tradición japonesa, no sonreímos,
pero en Plum Village se sonríe mucho.
-
Me gustan las dos cosas.
¿Cómo puedo combinarlas?
-
(Inglés) Querido Thay, querida sangha.
-
(Japonés) Vengo de Japón.
-
(Traductora) Querido Thay,
querida sangha, vengo de Japón.
-
(Risas)
-
Soy sacerdote shinto en un santuario
al pie del monte Fuji.
-
(Tr.) Soy sacerdote shinto
en un santuario al pie del monte Fuji.
-
También practico meditación
en la escuela zen rinzai.
-
(Tr.) También practico meditación
en la escuela zen rinzai,
-
una escuela zen japonesa.
-
Los japoneses no se ríen mucho.
-
(Tr.) Los japoneses no se ríen mucho.
-
En la escuela rinzai, nos dicen
que en los 3 primeros años
-
desde la ordenación,
no podemos enseñar los dientes.
-
(Tr.) En la escuela rinzai, nos dicen
que en los 3 primeros años
-
no debes enseñar los dientes,
es decir, no debes reír nunca.
-
Nos enseñan la forma tradicional
de practicar meditación zen.
-
Rostro sin expresión, cuerpo inmóvil,
conservar la tensión si aparece.
-
(Tr.) En esa escuela me han enseñado
que cuando practico meditación zen
-
he de mantener el rostro inexpresivo,
el cuerpo inmóvil, manteniendo la tensión.
-
Yo también tengo esta tensión,
característica de la cultura japonesa.
-
(Tr.) Esta tensión creo que es
característica de la cultura japonesa.
-
Pero me gusta la enseñanza de Thay
de sonreír y relajarse en Plum Village.
-
(Tr.) Pero me gusta la práctica
y las enseñanzas de Plum Village.
-
(Tr.) Me gusta mucho
la sonrisa de Plum Village.
-
Pasado mañana debo regresar
al país de la no sonrisa.
-
Pasado mañana.
-
(Tr.) Pasado mañana, he de regresar
al país de la no sonrisa.
-
(Risas)
-
Me gusta la cultura de mi país natal,
-
pero también me gustan las enseñanzas
de Thay en Plum Village.
-
En mi corazón,
se mezclan ambas enseñanzas.
-
Después de volver a Japón, quisiera
conjugar mejor ambas enseñanzas.
-
¿Cómo puedo hacerlo?
-
(Tr.) Me gusta esta práctica
de Plum Village. Me gusta sonreír.
-
Pero al mismo tiempo,
-
amo realmente mi tradición cultural
japonesa de no sonreír.
-
Así que pasado mañana,
cuando tenga que regresar a Japón,
-
no sé cómo podré seguir practicando
-
para poder aunar
estas dos prácticas.
-
Quiero combinarlas,
-
espero poder hacerlo.
-
(Inglés) ¿Cómo puedo combinarlas, Thay?
-
(Risas)
-
Creo que se puede hacer.
-
En la historia del budismo zen en Japón,
-
hubo muchos maestros zen
capaces de sonreír.
-
Disfrutaban mucho
de la belleza de la naturaleza.
-
En sus escritos y discursos
-
expresaron un gran amor
y aprecio por la naturaleza.
-
Al disfrutar tanto,
no puedes evitar sonreír,
-
aunque nadie te vea sonreír.
-
Puedes sonreír de noche, nadie te verá.
-
(Risas)
-
Sonreír así no es
una sonrisa diplomática.
-
Sonreír o incluso reír así.
-
Creo que nuestros amigos japoneses
-
quieren demostrar
que practican en serio.
-
Su intención es
tener éxito en la práctica.
-
No se puede practicar a medias.
-
Hay que practicar de todo corazón,
mostrar que practicas en serio.
-
Pero si vas demasiado lejos,
te vuelves demasiado solemne, serio.
-
Algunos exageramos.
-
Es bueno practicar en serio,
estamos de acuerdo.
-
Estamos de acuerdo en que
hay que practicar en serio.
-
Pero no hay que exagerar hasta
ponernos serios, tensos, etc.
-
Porque una bella estatua de Buda
siempre muestra una leve sonrisa.
-
Así que al regresar, puedes decir
a tus compañeros de práctica:
-
Hay dos tipos de sonrisa,
dos tipos de risa.
-
Si sonríes en plena conciencia, está bien.
-
Incluso una risa muy sonora,
si es consciente, está bien.
-
Si se hace en plena conciencia, está bien.
-
Si no se hace conscientemente,
no está bien.
-
Debes permitir aceptar
una buena sonrisa o risa.
-
Así que sé un buen maestro,
lleva la sonrisa, la risa conscientes
-
a tu tradición, a fin de embellecerla.
-
Sobre todo, aconséjales
que coman despacio.
-
Porque en la tradición soto
se come muy rápido.
-
(Risas)
-
Hemos de poder disfrutar de comer.
-
Diles que mastiquen al menos 30 veces.
-
50 veces está muy bien.
-
Gracias.
-
conéctate,
inspírate, nútrete
-
(Campana)