Pomozimo izbeglicama da se razvijaju, a ne samo da prežive
-
0:01 - 0:03Počela sam da radim sa izbeglicama
-
0:03 - 0:06jer sam želela da donesem promenu,
-
0:06 - 0:10a donošenje promena počinje
pričanjem njihovih priča. -
0:10 - 0:12Kada se sretnem sa izbeglicama,
-
0:12 - 0:15uvek im postavljam pitanja.
-
0:15 - 0:17Ko je bombardovao vašu kuću?
-
0:17 - 0:20Ko je ubio vašeg sina?
-
0:20 - 0:24Da li je ostatak vaše porodice preživeo?
-
0:24 - 0:26Kako se snalazite
-
0:26 - 0:28u vašem životu u izgnanstvu?
-
0:28 - 0:31Ali postoji jedno pitanje
za koje mi se uvek čini -
0:31 - 0:34da najviše otkriva, a to je:
-
0:34 - 0:36"Šta ste poneli sa sobom?
-
0:36 - 0:38Šta je bila ta najvažnija stvar
-
0:38 - 0:40koju ste morali da ponesete sa sobom
-
0:40 - 0:44kada su bombe eksplodirale
u vašem gradu, -
0:44 - 0:48a naoružane grupe
se približavale vašoj kući?" -
0:48 - 0:51Sirijski dečak izbeglica kojeg poznajem
-
0:51 - 0:53rekao mi je da nije oklevao
-
0:53 - 0:57kada je njegov život
bio u neposrednoj opasnosti. -
0:57 - 1:00Uzeo je svoju diplomu srednje škole,
-
1:00 - 1:02i kasnije mi je rekao zašto.
-
1:02 - 1:05Rekao je: "Uzeo sam
moju diplomu srednje škole -
1:05 - 1:08jer je moj život zavisio od nje."
-
1:08 - 1:12I rizikovao bi svoj život
da uzme tu diplomu. -
1:12 - 1:15Na putu za školu,
izbegavao bi snajperiste. -
1:15 - 1:18Njegova učionica se ponekad tresla
-
1:18 - 1:21od zvukova bombi i granata,
-
1:21 - 1:24i njegova majka mi je rekla:
-
1:24 - 1:27"Svakoga dana,
rekla bih mu svakoga jutra: -
1:27 - 1:30'Dušo, molim te, ne idi u školu.'"
-
1:30 - 1:33A kada je insistirao, rekla je:
-
1:33 - 1:38"Zagrlila bih ga kao da je poslednji put."
-
1:38 - 1:39Ali rekao je svojoj majci:
-
1:39 - 1:42"Svi smo mi uplašeni,
-
1:42 - 1:44ali naša rešenost da diplomiramo
-
1:44 - 1:48je jača od našeg straha."
-
1:48 - 1:51Ali jednog dana,
porodica je dobila užasne vesti. -
1:51 - 1:54Hanijeva tetka, njegov teča i njegov rođak
-
1:54 - 1:56su ubijeni u svojim domovima jer su odbili
-
1:56 - 1:58da napuste svoju kuću.
-
1:58 - 2:00Njihovi vratovi su presečeni.
-
2:00 - 2:03Bilo je vreme da se beži.
-
2:03 - 2:05Otišli su tog dana,
odmah, u svojim kolima, -
2:05 - 2:08sa Hanijem sakrivenim pozadi
jer su se suočavali -
2:08 - 2:12sa kontrolnim punktovima
pretećih vojnika. -
2:12 - 2:15Prešli bi granicu sa Libanom,
-
2:15 - 2:18gde bi pronašli mir.
-
2:18 - 2:24Ali bi započeli život
mukotrpnih poteškoća i monotonije. -
2:24 - 2:27Nisu imali izbora
nego da izgrade kolibu -
2:27 - 2:29pokraj blatnjavog polja,
-
2:29 - 2:31i ovo je Hanijev brat Ašraf,
-
2:31 - 2:33koji se igra napolju.
-
2:33 - 2:35Tog dana, priključili su se
-
2:35 - 2:40najvećoj populaciji izbeglica na svetu,
-
2:40 - 2:43u zemlji Libanu, koja je mala.
-
2:43 - 2:46Ima samo četiri miliona građana,
-
2:46 - 2:50i milion sirijskih izbeglica koje tu žive.
-
2:50 - 2:54Ne postoji grad, selo ili varošica
-
2:54 - 2:58koje nije domaćin sirijskim izbeglicama.
-
2:58 - 3:02To je darežljivost i humanost
-
3:02 - 3:04koja je izuzetna.
-
3:06 - 3:09Mislite o tome na ovaj način,
proporcionalno. -
3:09 - 3:11To bi bilo kao kad bi
-
3:11 - 3:14čitava populacija Nemačke,
-
3:14 - 3:1680 miliona ljudi,
-
3:16 - 3:21prebegla u Sjedinjene Države
za svega tri godine. -
3:21 - 3:24Polovina čitave populacije Sirije
-
3:24 - 3:26je sada iskorenjena,
-
3:26 - 3:28većina njih unutar zemlje.
-
3:28 - 3:31Šest i po miliona ljudi
-
3:31 - 3:34je pobeglo da spasu svoje živote.
-
3:34 - 3:36Mnogo više od tri miliona ljudi
-
3:36 - 3:38je prešlo granice
-
3:38 - 3:42i pronašlo utočište u susednim zemljama,
-
3:42 - 3:44a samo mali udeo se, kao što vidite,
-
3:44 - 3:47preselio u Evropu.
-
3:49 - 3:51Ono što smatram najviše zabrinjavajućim
-
3:51 - 3:55je da polovinu svih sirijskih izbeglica
čine deca. -
3:55 - 3:57Slikala sam ovu malu devojčicu.
-
3:57 - 4:00Bilo je to samo dva sata
nakon što je stigla -
4:00 - 4:05posle dugog puta iz Sirije u Jordan.
-
4:05 - 4:08A najviše od svega zabrinjava
-
4:08 - 4:12da samo 20 procenata
sirijske dece izbeglica -
4:12 - 4:15pohađa školu u Libanu.
-
4:15 - 4:18A ipak, sirijska deca izbeglice,
-
4:18 - 4:21sva deca izbeglice nam govore
-
4:21 - 4:26da je obrazovanje
najvažnija stvar u njihovim životima. -
4:26 - 4:30Zašto? Jer im omogućava
da razmišljaju o svojoj budućnosti -
4:30 - 4:33umesto o košmarima prošlosti.
-
4:33 - 4:39Omogućava im da misle o nadi
umesto o mržnji. -
4:39 - 4:41Sećam se svoje skorašnje posete
-
4:41 - 4:44kampu sirijskih izbeglica
u severnom Iraku, -
4:44 - 4:46upoznala sam tu devojčicu,
-
4:46 - 4:48i pomislila sam: "Prelepa je",
-
4:48 - 4:50prišla sam joj i pitala je:
-
4:50 - 4:52"Mogu li da te slikam?"
-
4:52 - 4:53Ona je prihvatila,
-
4:53 - 4:56ali je odbila da se nasmeje.
-
4:56 - 4:59Mislim da nije mogla,
-
4:59 - 5:03zato što mislim da shvata da predstavlja
-
5:03 - 5:07izgubljenu generaciju
sirijske dece izbeglica, -
5:07 - 5:12izolovanu i frustriranu generaciju.
-
5:12 - 5:16A ipak, pogledajte pred čime su pobegli:
-
5:16 - 5:18krajnje razaranje,
-
5:18 - 5:23građevina, privrede,
škola, puteva, domova. -
5:23 - 5:26Hanijev dom je takođe uništen.
-
5:26 - 5:29To će morati da obnove
-
5:29 - 5:33arhitekate, inženjeri, električari.
-
5:33 - 5:37Zajednici će biti potrebni
učitelji i advokati -
5:37 - 5:42i političari sa pomirenjem u interesu,
-
5:42 - 5:44a ne osvetom.
-
5:44 - 5:46Zar to ne bi trebalo da obnove
-
5:46 - 5:49ljudi sa najvećim interesom,
-
5:49 - 5:54društva u izgnanstvu, izbeglice?
-
5:55 - 5:58Izbeglice imaju mnogo vremena
-
5:58 - 6:00da se pripreme za svoj povratak.
-
6:00 - 6:03Možda pretpostavljate
da je biti izbeglica -
6:03 - 6:05samo privremeno stanje.
-
6:05 - 6:08Daleko od toga.
-
6:08 - 6:12Sa ratovima koji se stalno odvijaju,
-
6:12 - 6:15prosečno vreme koje će izbeglica
provesti u izgnanstvu -
6:15 - 6:18je 17 godina.
-
6:19 - 6:22Hani je drugu godinu bio u čistilištu
-
6:22 - 6:25kada sam nedavno otišla da ga posetim,
-
6:25 - 6:28i obavili smo ceo naš razgovor
na engleskom, -
6:28 - 6:31za koji mi je priznao da je naučio
-
6:31 - 6:34čitajući sve romane Dena Brauna
-
6:34 - 6:38i slušajući američki rep.
-
6:38 - 6:41Takođe smo proveli
par lepih trenutaka u smehu -
6:41 - 6:46i zabavi sa njegovim
voljenim bratom Ašrafom. -
6:46 - 6:48Ali nikada neću zaboraviti šta mi je rekao
-
6:48 - 6:51kada smo završili razgovor toga dana.
-
6:51 - 6:53Rekao mi je:
-
6:53 - 6:59"Ako nisam učenik, nisam ništa."
-
6:59 - 7:03Hani je jedan od 50 miliona ljudi
-
7:03 - 7:06koji su danas u svetu iščupani iz korena.
-
7:06 - 7:09Još od Drugog svetskog rata
-
7:09 - 7:14nikad nije toliko ljudi
bilo prisilno raseljeno. -
7:14 - 7:17Dakle, dok pravimo sveopšti napredak
-
7:17 - 7:19u ljudskom zdravlju,
-
7:19 - 7:24tehnologiji, obrazovanju i dizajnu,
-
7:24 - 7:28činimo opasno malo
-
7:28 - 7:31da pomognemo žrtvama
-
7:31 - 7:33i činimo premalo
-
7:33 - 7:35da zaustavimo i sprečimo
-
7:35 - 7:39ratove koji ih teraju iz svojih domova.
-
7:39 - 7:43A ima sve više i više žrtava.
-
7:43 - 7:46Svakoga dana, u proseku,
-
7:46 - 7:48do kraja ovog dana,
-
7:48 - 7:5232 000 ljudi će biti prisilno raseljeno
-
7:52 - 7:55iz svojih domova -
-
7:55 - 7:5932 000 ljudi.
-
7:59 - 8:03Oni beže preko granica kao što je ova.
-
8:03 - 8:07Ovo smo zabeležili
na granici Sirije sa Jordanom, -
8:07 - 8:11i ovo je tipičan dan.
-
8:13 - 8:19Ili beže na nepodesnim
i pretrpanim čamcima, -
8:19 - 8:21rizikujući svoje živote u ovom slučaju
-
8:21 - 8:23samo da stignu na sigurno u Evropu.
-
8:23 - 8:25Ovaj sirijski mladić
-
8:25 - 8:28je preživeo jedan od ovih čamaca
koji se prevrnuo - -
8:28 - 8:29većina ljudi se udavila -
-
8:29 - 8:31i rekao nam je:
-
8:31 - 8:35"Sirijci samo traže mirno mesto
-
8:35 - 8:38gde te niko neće povrediti,
-
8:38 - 8:41gde te niko neće ponižavati,
-
8:41 - 8:43i gde te niko neće ubiti."
-
8:43 - 8:47Pa, mislim da bi to
trebalo da bude minimum. -
8:47 - 8:50A šta je sa mestom isceljenja,
-
8:50 - 8:52učenja,
-
8:52 - 8:54i čak mogućnosti?
-
8:57 - 8:59Amerikanci i Evropljani
-
8:59 - 9:02imaju utisak da proporcionalno
-
9:02 - 9:04ogroman broj izbeglica dolazi
-
9:04 - 9:07u njihovu zemlju,
-
9:07 - 9:09ali stvarnost je
-
9:09 - 9:12da 86 procenata, velika većina izbeglica,
-
9:12 - 9:15živi u zemljama u razvoju,
-
9:15 - 9:20u zemljama koje se bore
sa sopstvenom nesigurnošću, -
9:20 - 9:24sa sopstvenim problemima
pomaganja svojoj populaciji -
9:24 - 9:26i siromaštvom.
-
9:26 - 9:29Zato bogate zemlje sveta
treba da prepoznaju -
9:29 - 9:33humanost i darežljivost zemalja
-
9:33 - 9:36koje ugošćavaju toliko izbeglica.
-
9:36 - 9:40I sve zemlje treba
da se postaraju da niko -
9:40 - 9:43od onih koji beže od rata i progona
-
9:43 - 9:47ne dođe do zatvorene granice.
-
9:47 - 9:49(Aplauz)
-
9:49 - 9:51Hvala vam.
-
9:54 - 9:57Ali postoji još nešto što možemo učiniti
-
9:57 - 10:01umesto da prosto
pomognemo izbeglicama da prežive. -
10:01 - 10:04Možemo im pomoći da se razvijaju.
-
10:04 - 10:07Trebalo bi da razmišljamo
o izbegličkim kampovima i zajednicama -
10:07 - 10:11kao nečemu što je više
od privremenih centara za zbrinjavanje -
10:11 - 10:14gde ljudi čame,
-
10:14 - 10:17čekajući da se rat završi.
-
10:17 - 10:21Treba da budu centri izvrsnosti,
-
10:21 - 10:24gde izbeglice mogu trijumfovati
nad svojom traumom -
10:24 - 10:28i vežbati za dan
kada budu mogli da odu kući -
10:28 - 10:31kao pokretači pozitivne promene
-
10:31 - 10:35i društvenog preobražaja.
-
10:35 - 10:38To ima tako mnogo smisla,
-
10:38 - 10:42ali se sećam užasnog rata u Somaliji
-
10:42 - 10:46koji je besneo 22 godine.
-
10:46 - 10:48Zamislite da živite u ovom kampu.
-
10:48 - 10:50Posetila sam ovaj kamp.
-
10:50 - 10:52Nalazi se u Džibutiju,
u susedstvu Somalije, -
10:52 - 10:54i bio je tako zabačen
-
10:54 - 10:56da smo morali
da doletimo tamo helikopterom. -
10:56 - 11:00Bilo je prašnjavo i užasno vruće.
-
11:00 - 11:03Išli smo u posetu školi
-
11:03 - 11:04i počeli da pričamo sa decom,
-
11:04 - 11:07i tada sam videla
tu devojčicu na kraju sobe -
11:07 - 11:09koja je izgledala kao da je istog uzrasta
-
11:09 - 11:12kao moja ćerka,
i otišla sam da pričam sa njom. -
11:12 - 11:14Postavila sam joj pitanja
-
11:14 - 11:16koja odrasli postavljaju deci,
-
11:16 - 11:18kao što su:
"Koji je tvoj omiljeni predmet?" -
11:18 - 11:20i "Šta želiš da budeš kada porasteš?"
-
11:20 - 11:24I tada joj je lice postalo bezizražajno,
-
11:24 - 11:26i rekla mi je:
-
11:26 - 11:28"Ja nemam budućnost.
-
11:28 - 11:31Moji dani školovanja su završeni."
-
11:31 - 11:33Pomislila sam,
mora da postoji neki nesporazum. -
11:33 - 11:35pa sam se okrenula ka svojoj koleginici
-
11:35 - 11:37i ona mi je potvrdila
-
11:37 - 11:40da nema sredstava
za srednjoškolsko obrazovanje -
11:40 - 11:42u ovom kampu.
-
11:42 - 11:44Kako sam želela u tom trenutku
-
11:44 - 11:46da mogu da joj kažem:
-
11:46 - 11:49"Sagradićemo ti školu."
-
11:49 - 11:52I takođe sam pomislila, kakva šteta.
-
11:52 - 11:55Ona bi trebalo da bude i ona jeste
-
11:55 - 11:58budućnost Somalije.
-
12:00 - 12:03Dečak po imenu Džejkob Atem
-
12:03 - 12:06imao je drugačiju priliku,
ali nakon što je iskusio -
12:06 - 12:08užasnu tragediju.
-
12:08 - 12:11Posmatrao je - ovo je u Sudanu -
-
12:11 - 12:13kako njegovo selo
- imao je samo sedam godina - -
12:13 - 12:15gori do temelja, i saznao je
-
12:15 - 12:17da su njegova majka i otac
-
12:17 - 12:20i njegova cela porodica
-
12:20 - 12:21ubijeni tog dana.
-
12:21 - 12:23Samo njegov rođak je preživeo,
i njih dvojica -
12:23 - 12:25su pešačili sedam meseci -
-
12:25 - 12:27ovo su dečaci poput njega -
-
12:27 - 12:30dok su ga jurile i ganjale
divlje životinje i naoružane bande, -
12:30 - 12:33i konačno su stigli do izbegličkih kampova
-
12:33 - 12:34gde su našli sigurnost,
-
12:34 - 12:37i on će provesti narednih sedam godina
-
12:37 - 12:40u Keniji u izbegličkom kampu.
-
12:40 - 12:42Ali njegov život se promenio
-
12:42 - 12:44kada je dobio priliku da se preseli
-
12:44 - 12:46u Sjedinjene Države,
-
12:46 - 12:49i pronašao je ljubav
u hraniteljskoj porodici -
12:49 - 12:52i bio je u mogućnosti da ide u školu,
-
12:52 - 12:54i želeo je da podelim sa vama
-
12:54 - 12:55ovaj ponosni momenat
-
12:55 - 12:58kada je diplomirao na fakultetu.
-
12:58 - 13:02(Aplauz)
-
13:04 - 13:06Pričala sam sa njim
na Skajpu pre neki dan, -
13:06 - 13:10bio je na njegovom novom univerzitetu
na Floridi, -
13:10 - 13:14na putu da postane doktor nauka
iz oblasti javnog zdravlja, -
13:14 - 13:17i ponosno mi je rekao
da je uspeo da sakupi -
13:17 - 13:20dovoljno sredstava od američke javnosti
-
13:20 - 13:24da osnuje zdravstvenu kliniku u svom selu.
-
13:28 - 13:31Hoću da vas vratim na Hanija.
-
13:31 - 13:33Kada sam mu rekla da ću imati priliku
-
13:33 - 13:36da vam govorim ovde na TED bini,
-
13:36 - 13:38dozvolio mi je da vam pročitam pesmu
-
13:38 - 13:41koju mi je poslao u imejlu.
-
13:41 - 13:45Napisao je:
-
13:45 - 13:47"Nedostajem mi ja,
-
13:47 - 13:50moji prijatelji,
-
13:50 - 13:54trenuci čitanja romana ili pisanja pesama,
-
13:54 - 13:58ptice i čaj ujutru.
-
13:59 - 14:03Moja soba, moje knjige, ja,
-
14:05 - 14:09sve što mi je donosilo osmeh.
-
14:10 - 14:14O, o, imao sam toliko snova
-
14:14 - 14:18koji je trebalo da se ostvare."
-
14:19 - 14:22Dakle evo moje poente:
-
14:22 - 14:24ne investirati u izbeglice
-
14:24 - 14:27je ogromna propuštena prilika.
-
14:29 - 14:31Ostavite ih napuštenim,
-
14:31 - 14:36i oni rizikuju da ih
izrabljuju i zlostavljaju, -
14:36 - 14:39i ostavite ih
nekvalifikovanim i neobrazovanim, -
14:39 - 14:42i odlažete godine do povratka
-
14:42 - 14:47mira i blagostanja u njihovim zemljama.
-
14:47 - 14:51Verujem da će
način na koji tretiramo raseljene -
14:51 - 14:56oblikovati budućnost našeg sveta.
-
14:56 - 14:59Žrtve rata možda imaju ključ
-
14:59 - 15:01trajnog mira,
-
15:01 - 15:03i možda baš izbeglice
-
15:03 - 15:06mogu zaustaviti ciklus nasilja.
-
15:06 - 15:10Hani je na prekretnici.
-
15:10 - 15:12Voleli bismo da mu pomognemo
da krene na fakultet -
15:12 - 15:15i postane inženjer,
-
15:15 - 15:19ali naša sredstva daju prioritet
osnovnim stvarima u životu: -
15:19 - 15:23šatorima, ćebadima,
dušecima, kuhinjskim kompletima, -
15:23 - 15:27obrocima i ponekim lekovima.
-
15:27 - 15:31Fakultet je luksuz.
-
15:31 - 15:35Ali ostavite ga da propada
u tom blatnjavom polju, -
15:35 - 15:37i postaće deo
-
15:37 - 15:40izgubljene generacije.
-
15:40 - 15:45Hanijeva priča je tragedija,
-
15:45 - 15:48ali ne mora se završiti na taj način.
-
15:48 - 15:50Hvala vam.
-
15:50 - 15:54(Aplauz)
- Title:
- Pomozimo izbeglicama da se razvijaju, a ne samo da prežive
- Speaker:
- Melisa Fleming (Melissa Fleming)
- Description:
-
50 miliona ljudi u svetu danas je silom izmešteno iz svog doma - nivo koji nije viđen od Drugog svetskog rata. Upravo u ovom trenutku, više od 3 miliona sirijskih izbeglica traga za utočištem u susednim zemljama. U Libanu, polovina ovih izbeglica su deca; samo 20% ide u školu. Melisa Fleming iz izbegličke organizacije UN-a poziva nas da se pobrinemo da izbeglički kampovi budu isceljujuća mesta gde ljudi mogu razviti svoje veštine, koje će im biti potrebne kako bi ponovo izgradili svoje rodne gradove.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:08
Ivana Korom approved Serbian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Mile Živković accepted Serbian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Let’s help refugees thrive, not just survive |