1 00:00:00,547 --> 00:00:03,238 Počela sam da radim sa izbeglicama 2 00:00:03,238 --> 00:00:06,227 jer sam želela da donesem promenu, 3 00:00:06,227 --> 00:00:10,307 a donošenje promena počinje pričanjem njihovih priča. 4 00:00:10,307 --> 00:00:12,144 Kada se sretnem sa izbeglicama, 5 00:00:12,144 --> 00:00:14,667 uvek im postavljam pitanja. 6 00:00:14,667 --> 00:00:17,137 Ko je bombardovao vašu kuću? 7 00:00:17,137 --> 00:00:19,626 Ko je ubio vašeg sina? 8 00:00:19,626 --> 00:00:23,965 Da li je ostatak vaše porodice preživeo? 9 00:00:23,965 --> 00:00:25,600 Kako se snalazite 10 00:00:25,600 --> 00:00:27,979 u vašem životu u izgnanstvu? 11 00:00:27,979 --> 00:00:30,709 Ali postoji jedno pitanje za koje mi se uvek čini 12 00:00:30,709 --> 00:00:33,948 da najviše otkriva, a to je: 13 00:00:33,948 --> 00:00:35,958 "Šta ste poneli sa sobom? 14 00:00:35,958 --> 00:00:38,375 Šta je bila ta najvažnija stvar 15 00:00:38,375 --> 00:00:40,225 koju ste morali da ponesete sa sobom 16 00:00:40,225 --> 00:00:43,875 kada su bombe eksplodirale u vašem gradu, 17 00:00:43,875 --> 00:00:47,750 a naoružane grupe se približavale vašoj kući?" 18 00:00:47,750 --> 00:00:50,647 Sirijski dečak izbeglica kojeg poznajem 19 00:00:50,647 --> 00:00:53,187 rekao mi je da nije oklevao 20 00:00:53,187 --> 00:00:57,098 kada je njegov život bio u neposrednoj opasnosti. 21 00:00:57,098 --> 00:01:00,075 Uzeo je svoju diplomu srednje škole, 22 00:01:00,075 --> 00:01:02,255 i kasnije mi je rekao zašto. 23 00:01:02,255 --> 00:01:04,633 Rekao je: "Uzeo sam moju diplomu srednje škole 24 00:01:04,633 --> 00:01:08,319 jer je moj život zavisio od nje." 25 00:01:08,319 --> 00:01:11,749 I rizikovao bi svoj život da uzme tu diplomu. 26 00:01:11,749 --> 00:01:15,362 Na putu za školu, izbegavao bi snajperiste. 27 00:01:15,362 --> 00:01:17,997 Njegova učionica se ponekad tresla 28 00:01:17,997 --> 00:01:21,458 od zvukova bombi i granata, 29 00:01:21,458 --> 00:01:23,792 i njegova majka mi je rekla: 30 00:01:23,792 --> 00:01:27,172 "Svakoga dana, rekla bih mu svakoga jutra: 31 00:01:27,172 --> 00:01:30,292 'Dušo, molim te, ne idi u školu.'" 32 00:01:30,292 --> 00:01:33,208 A kada je insistirao, rekla je: 33 00:01:33,208 --> 00:01:37,579 "Zagrlila bih ga kao da je poslednji put." 34 00:01:37,579 --> 00:01:39,375 Ali rekao je svojoj majci: 35 00:01:39,375 --> 00:01:41,638 "Svi smo mi uplašeni, 36 00:01:41,638 --> 00:01:44,275 ali naša rešenost da diplomiramo 37 00:01:44,275 --> 00:01:47,582 je jača od našeg straha." 38 00:01:47,582 --> 00:01:50,891 Ali jednog dana, porodica je dobila užasne vesti. 39 00:01:50,891 --> 00:01:53,790 Hanijeva tetka, njegov teča i njegov rođak 40 00:01:53,790 --> 00:01:55,833 su ubijeni u svojim domovima jer su odbili 41 00:01:55,833 --> 00:01:57,509 da napuste svoju kuću. 42 00:01:57,509 --> 00:02:00,113 Njihovi vratovi su presečeni. 43 00:02:00,113 --> 00:02:02,917 Bilo je vreme da se beži. 44 00:02:02,917 --> 00:02:05,372 Otišli su tog dana, odmah, u svojim kolima, 45 00:02:05,372 --> 00:02:08,042 sa Hanijem sakrivenim pozadi jer su se suočavali 46 00:02:08,042 --> 00:02:11,751 sa kontrolnim punktovima pretećih vojnika. 47 00:02:11,751 --> 00:02:15,023 Prešli bi granicu sa Libanom, 48 00:02:15,023 --> 00:02:18,253 gde bi pronašli mir. 49 00:02:18,253 --> 00:02:23,888 Ali bi započeli život mukotrpnih poteškoća i monotonije. 50 00:02:23,888 --> 00:02:27,310 Nisu imali izbora nego da izgrade kolibu 51 00:02:27,310 --> 00:02:28,860 pokraj blatnjavog polja, 52 00:02:28,860 --> 00:02:30,952 i ovo je Hanijev brat Ašraf, 53 00:02:30,952 --> 00:02:32,614 koji se igra napolju. 54 00:02:32,614 --> 00:02:34,917 Tog dana, priključili su se 55 00:02:34,917 --> 00:02:40,082 najvećoj populaciji izbeglica na svetu, 56 00:02:40,082 --> 00:02:43,317 u zemlji Libanu, koja je mala. 57 00:02:43,317 --> 00:02:46,230 Ima samo četiri miliona građana, 58 00:02:46,230 --> 00:02:49,649 i milion sirijskih izbeglica koje tu žive. 59 00:02:49,649 --> 00:02:53,875 Ne postoji grad, selo ili varošica 60 00:02:53,875 --> 00:02:58,113 koje nije domaćin sirijskim izbeglicama. 61 00:02:58,113 --> 00:03:01,577 To je darežljivost i humanost 62 00:03:01,577 --> 00:03:04,396 koja je izuzetna. 63 00:03:06,277 --> 00:03:08,788 Mislite o tome na ovaj način, proporcionalno. 64 00:03:08,788 --> 00:03:10,924 To bi bilo kao kad bi 65 00:03:10,924 --> 00:03:13,635 čitava populacija Nemačke, 66 00:03:13,635 --> 00:03:15,515 80 miliona ljudi, 67 00:03:15,515 --> 00:03:20,849 prebegla u Sjedinjene Države za svega tri godine. 68 00:03:20,849 --> 00:03:24,183 Polovina čitave populacije Sirije 69 00:03:24,183 --> 00:03:26,345 je sada iskorenjena, 70 00:03:26,345 --> 00:03:28,323 većina njih unutar zemlje. 71 00:03:28,323 --> 00:03:30,635 Šest i po miliona ljudi 72 00:03:30,635 --> 00:03:33,588 je pobeglo da spasu svoje živote. 73 00:03:33,588 --> 00:03:36,232 Mnogo više od tri miliona ljudi 74 00:03:36,232 --> 00:03:38,120 je prešlo granice 75 00:03:38,120 --> 00:03:41,625 i pronašlo utočište u susednim zemljama, 76 00:03:41,625 --> 00:03:43,961 a samo mali udeo se, kao što vidite, 77 00:03:43,961 --> 00:03:46,602 preselio u Evropu. 78 00:03:48,537 --> 00:03:51,208 Ono što smatram najviše zabrinjavajućim 79 00:03:51,208 --> 00:03:55,292 je da polovinu svih sirijskih izbeglica čine deca. 80 00:03:55,292 --> 00:03:57,357 Slikala sam ovu malu devojčicu. 81 00:03:57,357 --> 00:04:00,452 Bilo je to samo dva sata nakon što je stigla 82 00:04:00,452 --> 00:04:04,570 posle dugog puta iz Sirije u Jordan. 83 00:04:04,570 --> 00:04:08,259 A najviše od svega zabrinjava 84 00:04:08,259 --> 00:04:12,301 da samo 20 procenata sirijske dece izbeglica 85 00:04:12,301 --> 00:04:15,132 pohađa školu u Libanu. 86 00:04:15,132 --> 00:04:18,130 A ipak, sirijska deca izbeglice, 87 00:04:18,130 --> 00:04:20,781 sva deca izbeglice nam govore 88 00:04:20,781 --> 00:04:25,616 da je obrazovanje najvažnija stvar u njihovim životima. 89 00:04:25,616 --> 00:04:29,753 Zašto? Jer im omogućava da razmišljaju o svojoj budućnosti 90 00:04:29,753 --> 00:04:33,102 umesto o košmarima prošlosti. 91 00:04:33,102 --> 00:04:39,038 Omogućava im da misle o nadi umesto o mržnji. 92 00:04:39,038 --> 00:04:40,967 Sećam se svoje skorašnje posete 93 00:04:40,967 --> 00:04:44,331 kampu sirijskih izbeglica u severnom Iraku, 94 00:04:44,331 --> 00:04:46,205 upoznala sam tu devojčicu, 95 00:04:46,205 --> 00:04:48,182 i pomislila sam: "Prelepa je", 96 00:04:48,182 --> 00:04:49,894 prišla sam joj i pitala je: 97 00:04:49,894 --> 00:04:51,674 "Mogu li da te slikam?" 98 00:04:51,674 --> 00:04:53,362 Ona je prihvatila, 99 00:04:53,362 --> 00:04:56,311 ali je odbila da se nasmeje. 100 00:04:56,311 --> 00:04:59,120 Mislim da nije mogla, 101 00:04:59,120 --> 00:05:03,167 zato što mislim da shvata da predstavlja 102 00:05:03,167 --> 00:05:07,166 izgubljenu generaciju sirijske dece izbeglica, 103 00:05:07,166 --> 00:05:12,135 izolovanu i frustriranu generaciju. 104 00:05:12,135 --> 00:05:15,539 A ipak, pogledajte pred čime su pobegli: 105 00:05:15,539 --> 00:05:17,550 krajnje razaranje, 106 00:05:17,550 --> 00:05:22,575 građevina, privrede, škola, puteva, domova. 107 00:05:22,575 --> 00:05:25,720 Hanijev dom je takođe uništen. 108 00:05:25,720 --> 00:05:28,590 To će morati da obnove 109 00:05:28,590 --> 00:05:33,333 arhitekate, inženjeri, električari. 110 00:05:33,333 --> 00:05:37,293 Zajednici će biti potrebni učitelji i advokati 111 00:05:37,293 --> 00:05:41,517 i političari sa pomirenjem u interesu, 112 00:05:41,517 --> 00:05:43,947 a ne osvetom. 113 00:05:43,947 --> 00:05:46,202 Zar to ne bi trebalo da obnove 114 00:05:46,202 --> 00:05:49,107 ljudi sa najvećim interesom, 115 00:05:49,107 --> 00:05:54,448 društva u izgnanstvu, izbeglice? 116 00:05:54,917 --> 00:05:57,737 Izbeglice imaju mnogo vremena 117 00:05:57,737 --> 00:06:00,155 da se pripreme za svoj povratak. 118 00:06:00,155 --> 00:06:02,657 Možda pretpostavljate da je biti izbeglica 119 00:06:02,657 --> 00:06:05,463 samo privremeno stanje. 120 00:06:05,463 --> 00:06:08,093 Daleko od toga. 121 00:06:08,093 --> 00:06:11,510 Sa ratovima koji se stalno odvijaju, 122 00:06:11,510 --> 00:06:14,727 prosečno vreme koje će izbeglica provesti u izgnanstvu 123 00:06:14,727 --> 00:06:17,770 je 17 godina. 124 00:06:18,830 --> 00:06:22,492 Hani je drugu godinu bio u čistilištu 125 00:06:22,492 --> 00:06:25,188 kada sam nedavno otišla da ga posetim, 126 00:06:25,188 --> 00:06:28,498 i obavili smo ceo naš razgovor na engleskom, 127 00:06:28,498 --> 00:06:30,581 za koji mi je priznao da je naučio 128 00:06:30,581 --> 00:06:34,080 čitajući sve romane Dena Brauna 129 00:06:34,080 --> 00:06:37,774 i slušajući američki rep. 130 00:06:38,495 --> 00:06:41,292 Takođe smo proveli par lepih trenutaka u smehu 131 00:06:41,292 --> 00:06:45,625 i zabavi sa njegovim voljenim bratom Ašrafom. 132 00:06:45,625 --> 00:06:47,683 Ali nikada neću zaboraviti šta mi je rekao 133 00:06:47,683 --> 00:06:51,160 kada smo završili razgovor toga dana. 134 00:06:51,160 --> 00:06:53,344 Rekao mi je: 135 00:06:53,344 --> 00:06:58,808 "Ako nisam učenik, nisam ništa." 136 00:06:58,808 --> 00:07:02,717 Hani je jedan od 50 miliona ljudi 137 00:07:02,717 --> 00:07:06,271 koji su danas u svetu iščupani iz korena. 138 00:07:06,271 --> 00:07:09,009 Još od Drugog svetskog rata 139 00:07:09,009 --> 00:07:14,124 nikad nije toliko ljudi bilo prisilno raseljeno. 140 00:07:14,124 --> 00:07:16,752 Dakle, dok pravimo sveopšti napredak 141 00:07:16,752 --> 00:07:19,252 u ljudskom zdravlju, 142 00:07:19,252 --> 00:07:23,780 tehnologiji, obrazovanju i dizajnu, 143 00:07:23,780 --> 00:07:27,674 činimo opasno malo 144 00:07:27,674 --> 00:07:30,550 da pomognemo žrtvama 145 00:07:30,550 --> 00:07:33,227 i činimo premalo 146 00:07:33,227 --> 00:07:35,382 da zaustavimo i sprečimo 147 00:07:35,382 --> 00:07:38,685 ratove koji ih teraju iz svojih domova. 148 00:07:38,685 --> 00:07:43,213 A ima sve više i više žrtava. 149 00:07:43,213 --> 00:07:46,033 Svakoga dana, u proseku, 150 00:07:46,033 --> 00:07:48,416 do kraja ovog dana, 151 00:07:48,416 --> 00:07:52,125 32 000 ljudi će biti prisilno raseljeno 152 00:07:52,125 --> 00:07:54,552 iz svojih domova - 153 00:07:54,552 --> 00:07:58,995 32 000 ljudi. 154 00:07:58,995 --> 00:08:03,083 Oni beže preko granica kao što je ova. 155 00:08:03,083 --> 00:08:06,845 Ovo smo zabeležili na granici Sirije sa Jordanom, 156 00:08:06,845 --> 00:08:11,170 i ovo je tipičan dan. 157 00:08:13,290 --> 00:08:18,543 Ili beže na nepodesnim i pretrpanim čamcima, 158 00:08:18,543 --> 00:08:20,514 rizikujući svoje živote u ovom slučaju 159 00:08:20,514 --> 00:08:22,909 samo da stignu na sigurno u Evropu. 160 00:08:22,909 --> 00:08:24,856 Ovaj sirijski mladić 161 00:08:24,856 --> 00:08:27,546 je preživeo jedan od ovih čamaca koji se prevrnuo - 162 00:08:27,546 --> 00:08:29,499 većina ljudi se udavila - 163 00:08:29,499 --> 00:08:31,407 i rekao nam je: 164 00:08:31,407 --> 00:08:35,364 "Sirijci samo traže mirno mesto 165 00:08:35,364 --> 00:08:38,266 gde te niko neće povrediti, 166 00:08:38,266 --> 00:08:40,501 gde te niko neće ponižavati, 167 00:08:40,501 --> 00:08:43,346 i gde te niko neće ubiti." 168 00:08:43,346 --> 00:08:46,594 Pa, mislim da bi to trebalo da bude minimum. 169 00:08:46,594 --> 00:08:49,792 A šta je sa mestom isceljenja, 170 00:08:49,792 --> 00:08:51,594 učenja, 171 00:08:51,594 --> 00:08:54,451 i čak mogućnosti? 172 00:08:56,673 --> 00:08:58,754 Amerikanci i Evropljani 173 00:08:58,754 --> 00:09:02,009 imaju utisak da proporcionalno 174 00:09:02,009 --> 00:09:04,192 ogroman broj izbeglica dolazi 175 00:09:04,192 --> 00:09:06,659 u njihovu zemlju, 176 00:09:06,659 --> 00:09:08,591 ali stvarnost je 177 00:09:08,591 --> 00:09:11,924 da 86 procenata, velika većina izbeglica, 178 00:09:11,924 --> 00:09:14,941 živi u zemljama u razvoju, 179 00:09:14,941 --> 00:09:19,583 u zemljama koje se bore sa sopstvenom nesigurnošću, 180 00:09:19,583 --> 00:09:23,599 sa sopstvenim problemima pomaganja svojoj populaciji 181 00:09:23,599 --> 00:09:25,652 i siromaštvom. 182 00:09:25,652 --> 00:09:28,869 Zato bogate zemlje sveta treba da prepoznaju 183 00:09:28,869 --> 00:09:32,593 humanost i darežljivost zemalja 184 00:09:32,593 --> 00:09:36,448 koje ugošćavaju toliko izbeglica. 185 00:09:36,448 --> 00:09:39,717 I sve zemlje treba da se postaraju da niko 186 00:09:39,717 --> 00:09:42,835 od onih koji beže od rata i progona 187 00:09:42,835 --> 00:09:46,524 ne dođe do zatvorene granice. 188 00:09:46,524 --> 00:09:49,071 (Aplauz) 189 00:09:49,071 --> 00:09:51,189 Hvala vam. 190 00:09:53,669 --> 00:09:56,649 Ali postoji još nešto što možemo učiniti 191 00:09:56,649 --> 00:10:00,782 umesto da prosto pomognemo izbeglicama da prežive. 192 00:10:00,782 --> 00:10:04,415 Možemo im pomoći da se razvijaju. 193 00:10:04,415 --> 00:10:07,439 Trebalo bi da razmišljamo o izbegličkim kampovima i zajednicama 194 00:10:07,439 --> 00:10:11,460 kao nečemu što je više od privremenih centara za zbrinjavanje 195 00:10:11,460 --> 00:10:13,746 gde ljudi čame, 196 00:10:13,746 --> 00:10:16,637 čekajući da se rat završi. 197 00:10:16,637 --> 00:10:20,692 Treba da budu centri izvrsnosti, 198 00:10:20,692 --> 00:10:23,728 gde izbeglice mogu trijumfovati nad svojom traumom 199 00:10:23,728 --> 00:10:27,745 i vežbati za dan kada budu mogli da odu kući 200 00:10:27,745 --> 00:10:30,942 kao pokretači pozitivne promene 201 00:10:30,942 --> 00:10:34,792 i društvenog preobražaja. 202 00:10:34,792 --> 00:10:37,808 To ima tako mnogo smisla, 203 00:10:37,808 --> 00:10:41,532 ali se sećam užasnog rata u Somaliji 204 00:10:41,532 --> 00:10:45,620 koji je besneo 22 godine. 205 00:10:45,620 --> 00:10:48,433 Zamislite da živite u ovom kampu. 206 00:10:48,433 --> 00:10:49,855 Posetila sam ovaj kamp. 207 00:10:49,855 --> 00:10:51,942 Nalazi se u Džibutiju, u susedstvu Somalije, 208 00:10:51,942 --> 00:10:53,682 i bio je tako zabačen 209 00:10:53,682 --> 00:10:56,489 da smo morali da doletimo tamo helikopterom. 210 00:10:56,489 --> 00:11:00,265 Bilo je prašnjavo i užasno vruće. 211 00:11:00,265 --> 00:11:02,508 Išli smo u posetu školi 212 00:11:02,508 --> 00:11:04,233 i počeli da pričamo sa decom, 213 00:11:04,233 --> 00:11:06,797 i tada sam videla tu devojčicu na kraju sobe 214 00:11:06,797 --> 00:11:08,950 koja je izgledala kao da je istog uzrasta 215 00:11:08,950 --> 00:11:12,175 kao moja ćerka, i otišla sam da pričam sa njom. 216 00:11:12,175 --> 00:11:13,816 Postavila sam joj pitanja 217 00:11:13,816 --> 00:11:15,565 koja odrasli postavljaju deci, 218 00:11:15,565 --> 00:11:17,772 kao što su: "Koji je tvoj omiljeni predmet?" 219 00:11:17,772 --> 00:11:20,185 i "Šta želiš da budeš kada porasteš?" 220 00:11:20,185 --> 00:11:23,518 I tada joj je lice postalo bezizražajno, 221 00:11:23,518 --> 00:11:25,514 i rekla mi je: 222 00:11:25,514 --> 00:11:27,574 "Ja nemam budućnost. 223 00:11:27,574 --> 00:11:30,813 Moji dani školovanja su završeni." 224 00:11:30,813 --> 00:11:33,077 Pomislila sam, mora da postoji neki nesporazum. 225 00:11:33,077 --> 00:11:35,090 pa sam se okrenula ka svojoj koleginici 226 00:11:35,090 --> 00:11:37,197 i ona mi je potvrdila 227 00:11:37,197 --> 00:11:39,805 da nema sredstava za srednjoškolsko obrazovanje 228 00:11:39,805 --> 00:11:42,037 u ovom kampu. 229 00:11:42,037 --> 00:11:43,712 Kako sam želela u tom trenutku 230 00:11:43,712 --> 00:11:45,912 da mogu da joj kažem: 231 00:11:45,912 --> 00:11:48,602 "Sagradićemo ti školu." 232 00:11:48,602 --> 00:11:52,280 I takođe sam pomislila, kakva šteta. 233 00:11:52,280 --> 00:11:55,264 Ona bi trebalo da bude i ona jeste 234 00:11:55,264 --> 00:11:58,036 budućnost Somalije. 235 00:11:59,721 --> 00:12:02,953 Dečak po imenu Džejkob Atem 236 00:12:02,953 --> 00:12:06,266 imao je drugačiju priliku, ali nakon što je iskusio 237 00:12:06,266 --> 00:12:08,285 užasnu tragediju. 238 00:12:08,285 --> 00:12:10,759 Posmatrao je - ovo je u Sudanu - 239 00:12:10,759 --> 00:12:13,205 kako njegovo selo - imao je samo sedam godina - 240 00:12:13,205 --> 00:12:15,212 gori do temelja, i saznao je 241 00:12:15,212 --> 00:12:17,452 da su njegova majka i otac 242 00:12:17,452 --> 00:12:19,697 i njegova cela porodica 243 00:12:19,697 --> 00:12:20,951 ubijeni tog dana. 244 00:12:20,951 --> 00:12:23,163 Samo njegov rođak je preživeo, i njih dvojica 245 00:12:23,163 --> 00:12:24,948 su pešačili sedam meseci - 246 00:12:24,948 --> 00:12:27,343 ovo su dečaci poput njega - 247 00:12:27,343 --> 00:12:30,382 dok su ga jurile i ganjale divlje životinje i naoružane bande, 248 00:12:30,382 --> 00:12:32,862 i konačno su stigli do izbegličkih kampova 249 00:12:32,862 --> 00:12:34,412 gde su našli sigurnost, 250 00:12:34,412 --> 00:12:36,768 i on će provesti narednih sedam godina 251 00:12:36,768 --> 00:12:39,761 u Keniji u izbegličkom kampu. 252 00:12:39,761 --> 00:12:42,071 Ali njegov život se promenio 253 00:12:42,071 --> 00:12:44,190 kada je dobio priliku da se preseli 254 00:12:44,190 --> 00:12:46,197 u Sjedinjene Države, 255 00:12:46,197 --> 00:12:48,965 i pronašao je ljubav u hraniteljskoj porodici 256 00:12:48,965 --> 00:12:51,650 i bio je u mogućnosti da ide u školu, 257 00:12:51,650 --> 00:12:53,997 i želeo je da podelim sa vama 258 00:12:53,997 --> 00:12:55,329 ovaj ponosni momenat 259 00:12:55,329 --> 00:12:57,981 kada je diplomirao na fakultetu. 260 00:12:57,981 --> 00:13:01,751 (Aplauz) 261 00:13:03,649 --> 00:13:06,130 Pričala sam sa njim na Skajpu pre neki dan, 262 00:13:06,130 --> 00:13:09,500 bio je na njegovom novom univerzitetu na Floridi, 263 00:13:09,500 --> 00:13:14,057 na putu da postane doktor nauka iz oblasti javnog zdravlja, 264 00:13:14,057 --> 00:13:17,149 i ponosno mi je rekao da je uspeo da sakupi 265 00:13:17,149 --> 00:13:19,793 dovoljno sredstava od američke javnosti 266 00:13:19,793 --> 00:13:24,453 da osnuje zdravstvenu kliniku u svom selu. 267 00:13:27,695 --> 00:13:30,861 Hoću da vas vratim na Hanija. 268 00:13:30,861 --> 00:13:32,997 Kada sam mu rekla da ću imati priliku 269 00:13:32,997 --> 00:13:35,762 da vam govorim ovde na TED bini, 270 00:13:35,762 --> 00:13:38,164 dozvolio mi je da vam pročitam pesmu 271 00:13:38,164 --> 00:13:41,492 koju mi je poslao u imejlu. 272 00:13:41,492 --> 00:13:44,830 Napisao je: 273 00:13:44,830 --> 00:13:47,294 "Nedostajem mi ja, 274 00:13:47,294 --> 00:13:50,074 moji prijatelji, 275 00:13:50,074 --> 00:13:54,199 trenuci čitanja romana ili pisanja pesama, 276 00:13:54,199 --> 00:13:58,300 ptice i čaj ujutru. 277 00:13:59,412 --> 00:14:03,422 Moja soba, moje knjige, ja, 278 00:14:04,815 --> 00:14:08,528 sve što mi je donosilo osmeh. 279 00:14:09,895 --> 00:14:14,182 O, o, imao sam toliko snova 280 00:14:14,182 --> 00:14:17,777 koji je trebalo da se ostvare." 281 00:14:19,105 --> 00:14:21,633 Dakle evo moje poente: 282 00:14:21,633 --> 00:14:23,712 ne investirati u izbeglice 283 00:14:23,712 --> 00:14:27,033 je ogromna propuštena prilika. 284 00:14:29,073 --> 00:14:31,219 Ostavite ih napuštenim, 285 00:14:31,219 --> 00:14:36,088 i oni rizikuju da ih izrabljuju i zlostavljaju, 286 00:14:36,088 --> 00:14:39,299 i ostavite ih nekvalifikovanim i neobrazovanim, 287 00:14:39,299 --> 00:14:42,302 i odlažete godine do povratka 288 00:14:42,302 --> 00:14:47,228 mira i blagostanja u njihovim zemljama. 289 00:14:47,228 --> 00:14:51,080 Verujem da će način na koji tretiramo raseljene 290 00:14:51,080 --> 00:14:55,613 oblikovati budućnost našeg sveta. 291 00:14:55,613 --> 00:14:58,860 Žrtve rata možda imaju ključ 292 00:14:58,860 --> 00:15:01,109 trajnog mira, 293 00:15:01,109 --> 00:15:03,017 i možda baš izbeglice 294 00:15:03,017 --> 00:15:06,137 mogu zaustaviti ciklus nasilja. 295 00:15:06,137 --> 00:15:09,570 Hani je na prekretnici. 296 00:15:09,570 --> 00:15:11,898 Voleli bismo da mu pomognemo da krene na fakultet 297 00:15:11,898 --> 00:15:14,718 i postane inženjer, 298 00:15:14,718 --> 00:15:18,790 ali naša sredstva daju prioritet osnovnim stvarima u životu: 299 00:15:18,790 --> 00:15:22,926 šatorima, ćebadima, dušecima, kuhinjskim kompletima, 300 00:15:22,926 --> 00:15:27,228 obrocima i ponekim lekovima. 301 00:15:27,228 --> 00:15:30,575 Fakultet je luksuz. 302 00:15:30,575 --> 00:15:34,915 Ali ostavite ga da propada u tom blatnjavom polju, 303 00:15:34,915 --> 00:15:36,958 i postaće deo 304 00:15:36,958 --> 00:15:40,193 izgubljene generacije. 305 00:15:40,193 --> 00:15:44,603 Hanijeva priča je tragedija, 306 00:15:44,603 --> 00:15:48,048 ali ne mora se završiti na taj način. 307 00:15:48,048 --> 00:15:50,461 Hvala vam. 308 00:15:50,475 --> 00:15:53,845 (Aplauz)