0:00:00.547,0:00:03.238 Počela sam da radim sa izbeglicama 0:00:03.238,0:00:06.227 jer sam želela da donesem promenu, 0:00:06.227,0:00:10.307 a donošenje promena počinje[br]pričanjem njihovih priča. 0:00:10.307,0:00:12.144 Kada se sretnem sa izbeglicama, 0:00:12.144,0:00:14.667 uvek im postavljam pitanja. 0:00:14.667,0:00:17.137 Ko je bombardovao vašu kuću? 0:00:17.137,0:00:19.626 Ko je ubio vašeg sina? 0:00:19.626,0:00:23.965 Da li je ostatak vaše porodice preživeo? 0:00:23.965,0:00:25.600 Kako se snalazite 0:00:25.600,0:00:27.979 u vašem životu u izgnanstvu? 0:00:27.979,0:00:30.709 Ali postoji jedno pitanje[br]za koje mi se uvek čini 0:00:30.709,0:00:33.948 da najviše otkriva, a to je: 0:00:33.948,0:00:35.958 "Šta ste poneli sa sobom? 0:00:35.958,0:00:38.375 Šta je bila ta najvažnija stvar 0:00:38.375,0:00:40.225 koju ste morali da ponesete sa sobom 0:00:40.225,0:00:43.875 kada su bombe eksplodirale[br]u vašem gradu, 0:00:43.875,0:00:47.750 a naoružane grupe[br]se približavale vašoj kući?" 0:00:47.750,0:00:50.647 Sirijski dečak izbeglica kojeg poznajem 0:00:50.647,0:00:53.187 rekao mi je da nije oklevao 0:00:53.187,0:00:57.098 kada je njegov život[br]bio u neposrednoj opasnosti. 0:00:57.098,0:01:00.075 Uzeo je svoju diplomu srednje škole, 0:01:00.075,0:01:02.255 i kasnije mi je rekao zašto. 0:01:02.255,0:01:04.633 Rekao je: "Uzeo sam[br]moju diplomu srednje škole 0:01:04.633,0:01:08.319 jer je moj život zavisio od nje." 0:01:08.319,0:01:11.749 I rizikovao bi svoj život[br]da uzme tu diplomu. 0:01:11.749,0:01:15.362 Na putu za školu,[br]izbegavao bi snajperiste. 0:01:15.362,0:01:17.997 Njegova učionica se ponekad tresla 0:01:17.997,0:01:21.458 od zvukova bombi i granata, 0:01:21.458,0:01:23.792 i njegova majka mi je rekla: 0:01:23.792,0:01:27.172 "Svakoga dana,[br]rekla bih mu svakoga jutra: 0:01:27.172,0:01:30.292 'Dušo, molim te, ne idi u školu.'" 0:01:30.292,0:01:33.208 A kada je insistirao, rekla je: 0:01:33.208,0:01:37.579 "Zagrlila bih ga kao da je poslednji put." 0:01:37.579,0:01:39.375 Ali rekao je svojoj majci: 0:01:39.375,0:01:41.638 "Svi smo mi uplašeni, 0:01:41.638,0:01:44.275 ali naša rešenost da diplomiramo 0:01:44.275,0:01:47.582 je jača od našeg straha." 0:01:47.582,0:01:50.891 Ali jednog dana,[br]porodica je dobila užasne vesti. 0:01:50.891,0:01:53.790 Hanijeva tetka, njegov teča i njegov rođak 0:01:53.790,0:01:55.833 su ubijeni u svojim domovima jer su odbili 0:01:55.833,0:01:57.509 da napuste svoju kuću. 0:01:57.509,0:02:00.113 Njihovi vratovi su presečeni. 0:02:00.113,0:02:02.917 Bilo je vreme da se beži. 0:02:02.917,0:02:05.372 Otišli su tog dana,[br]odmah, u svojim kolima, 0:02:05.372,0:02:08.042 sa Hanijem sakrivenim pozadi[br]jer su se suočavali 0:02:08.042,0:02:11.751 sa kontrolnim punktovima[br]pretećih vojnika. 0:02:11.751,0:02:15.023 Prešli bi granicu sa Libanom, 0:02:15.023,0:02:18.253 gde bi pronašli mir. 0:02:18.253,0:02:23.888 Ali bi započeli život[br]mukotrpnih poteškoća i monotonije. 0:02:23.888,0:02:27.310 Nisu imali izbora[br]nego da izgrade kolibu 0:02:27.310,0:02:28.860 pokraj blatnjavog polja, 0:02:28.860,0:02:30.952 i ovo je Hanijev brat Ašraf, 0:02:30.952,0:02:32.614 koji se igra napolju. 0:02:32.614,0:02:34.917 Tog dana, priključili su se 0:02:34.917,0:02:40.082 najvećoj populaciji izbeglica na svetu, 0:02:40.082,0:02:43.317 u zemlji Libanu, koja je mala. 0:02:43.317,0:02:46.230 Ima samo četiri miliona građana, 0:02:46.230,0:02:49.649 i milion sirijskih izbeglica koje tu žive. 0:02:49.649,0:02:53.875 Ne postoji grad, selo ili varošica 0:02:53.875,0:02:58.113 koje nije domaćin sirijskim izbeglicama. 0:02:58.113,0:03:01.577 To je darežljivost i humanost 0:03:01.577,0:03:04.396 koja je izuzetna. 0:03:06.277,0:03:08.788 Mislite o tome na ovaj način,[br]proporcionalno. 0:03:08.788,0:03:10.924 To bi bilo kao kad bi 0:03:10.924,0:03:13.635 čitava populacija Nemačke, 0:03:13.635,0:03:15.515 80 miliona ljudi, 0:03:15.515,0:03:20.849 prebegla u Sjedinjene Države[br]za svega tri godine. 0:03:20.849,0:03:24.183 Polovina čitave populacije Sirije 0:03:24.183,0:03:26.345 je sada iskorenjena, 0:03:26.345,0:03:28.323 većina njih unutar zemlje. 0:03:28.323,0:03:30.635 Šest i po miliona ljudi 0:03:30.635,0:03:33.588 je pobeglo da spasu svoje živote. 0:03:33.588,0:03:36.232 Mnogo više od tri miliona ljudi 0:03:36.232,0:03:38.120 je prešlo granice 0:03:38.120,0:03:41.625 i pronašlo utočište u susednim zemljama, 0:03:41.625,0:03:43.961 a samo mali udeo se, kao što vidite, 0:03:43.961,0:03:46.602 preselio u Evropu. 0:03:48.537,0:03:51.208 Ono što smatram najviše zabrinjavajućim 0:03:51.208,0:03:55.292 je da polovinu svih sirijskih izbeglica[br]čine deca. 0:03:55.292,0:03:57.357 Slikala sam ovu malu devojčicu. 0:03:57.357,0:04:00.452 Bilo je to samo dva sata[br]nakon što je stigla 0:04:00.452,0:04:04.570 posle dugog puta iz Sirije u Jordan. 0:04:04.570,0:04:08.259 A najviše od svega zabrinjava 0:04:08.259,0:04:12.301 da samo 20 procenata[br]sirijske dece izbeglica 0:04:12.301,0:04:15.132 pohađa školu u Libanu. 0:04:15.132,0:04:18.130 A ipak, sirijska deca izbeglice, 0:04:18.130,0:04:20.781 sva deca izbeglice nam govore 0:04:20.781,0:04:25.616 da je obrazovanje[br]najvažnija stvar u njihovim životima. 0:04:25.616,0:04:29.753 Zašto? Jer im omogućava[br]da razmišljaju o svojoj budućnosti 0:04:29.753,0:04:33.102 umesto o košmarima prošlosti. 0:04:33.102,0:04:39.038 Omogućava im da misle o nadi[br]umesto o mržnji. 0:04:39.038,0:04:40.967 Sećam se svoje skorašnje posete 0:04:40.967,0:04:44.331 kampu sirijskih izbeglica[br]u severnom Iraku, 0:04:44.331,0:04:46.205 upoznala sam tu devojčicu, 0:04:46.205,0:04:48.182 i pomislila sam: "Prelepa je", 0:04:48.182,0:04:49.894 prišla sam joj i pitala je: 0:04:49.894,0:04:51.674 "Mogu li da te slikam?" 0:04:51.674,0:04:53.362 Ona je prihvatila, 0:04:53.362,0:04:56.311 ali je odbila da se nasmeje. 0:04:56.311,0:04:59.120 Mislim da nije mogla, 0:04:59.120,0:05:03.167 zato što mislim da shvata da predstavlja 0:05:03.167,0:05:07.166 izgubljenu generaciju[br]sirijske dece izbeglica, 0:05:07.166,0:05:12.135 izolovanu i frustriranu generaciju. 0:05:12.135,0:05:15.539 A ipak, pogledajte pred čime su pobegli: 0:05:15.539,0:05:17.550 krajnje razaranje, 0:05:17.550,0:05:22.575 građevina, privrede,[br]škola, puteva, domova. 0:05:22.575,0:05:25.720 Hanijev dom je takođe uništen. 0:05:25.720,0:05:28.590 To će morati da obnove 0:05:28.590,0:05:33.333 arhitekate, inženjeri, električari. 0:05:33.333,0:05:37.293 Zajednici će biti potrebni[br]učitelji i advokati 0:05:37.293,0:05:41.517 i političari sa pomirenjem u interesu, 0:05:41.517,0:05:43.947 a ne osvetom. 0:05:43.947,0:05:46.202 Zar to ne bi trebalo da obnove 0:05:46.202,0:05:49.107 ljudi sa najvećim interesom, 0:05:49.107,0:05:54.448 društva u izgnanstvu, izbeglice? 0:05:54.917,0:05:57.737 Izbeglice imaju mnogo vremena 0:05:57.737,0:06:00.155 da se pripreme za svoj povratak. 0:06:00.155,0:06:02.657 Možda pretpostavljate[br]da je biti izbeglica 0:06:02.657,0:06:05.463 samo privremeno stanje. 0:06:05.463,0:06:08.093 Daleko od toga. 0:06:08.093,0:06:11.510 Sa ratovima koji se stalno odvijaju, 0:06:11.510,0:06:14.727 prosečno vreme koje će izbeglica[br]provesti u izgnanstvu 0:06:14.727,0:06:17.770 je 17 godina. 0:06:18.830,0:06:22.492 Hani je drugu godinu bio u čistilištu 0:06:22.492,0:06:25.188 kada sam nedavno otišla da ga posetim, 0:06:25.188,0:06:28.498 i obavili smo ceo naš razgovor[br]na engleskom, 0:06:28.498,0:06:30.581 za koji mi je priznao da je naučio 0:06:30.581,0:06:34.080 čitajući sve romane Dena Brauna 0:06:34.080,0:06:37.774 i slušajući američki rep. 0:06:38.495,0:06:41.292 Takođe smo proveli[br]par lepih trenutaka u smehu 0:06:41.292,0:06:45.625 i zabavi sa njegovim[br]voljenim bratom Ašrafom. 0:06:45.625,0:06:47.683 Ali nikada neću zaboraviti šta mi je rekao 0:06:47.683,0:06:51.160 kada smo završili razgovor toga dana. 0:06:51.160,0:06:53.344 Rekao mi je: 0:06:53.344,0:06:58.808 "Ako nisam učenik, nisam ništa." 0:06:58.808,0:07:02.717 Hani je jedan od 50 miliona ljudi 0:07:02.717,0:07:06.271 koji su danas u svetu iščupani iz korena. 0:07:06.271,0:07:09.009 Još od Drugog svetskog rata 0:07:09.009,0:07:14.124 nikad nije toliko ljudi[br]bilo prisilno raseljeno. 0:07:14.124,0:07:16.752 Dakle, dok pravimo sveopšti napredak 0:07:16.752,0:07:19.252 u ljudskom zdravlju, 0:07:19.252,0:07:23.780 tehnologiji, obrazovanju i dizajnu, 0:07:23.780,0:07:27.674 činimo opasno malo 0:07:27.674,0:07:30.550 da pomognemo žrtvama 0:07:30.550,0:07:33.227 i činimo premalo 0:07:33.227,0:07:35.382 da zaustavimo i sprečimo 0:07:35.382,0:07:38.685 ratove koji ih teraju iz svojih domova. 0:07:38.685,0:07:43.213 A ima sve više i više žrtava. 0:07:43.213,0:07:46.033 Svakoga dana, u proseku, 0:07:46.033,0:07:48.416 do kraja ovog dana, 0:07:48.416,0:07:52.125 32 000 ljudi će biti prisilno raseljeno 0:07:52.125,0:07:54.552 iz svojih domova - 0:07:54.552,0:07:58.995 32 000 ljudi. 0:07:58.995,0:08:03.083 Oni beže preko granica kao što je ova. 0:08:03.083,0:08:06.845 Ovo smo zabeležili[br]na granici Sirije sa Jordanom, 0:08:06.845,0:08:11.170 i ovo je tipičan dan. 0:08:13.290,0:08:18.543 Ili beže na nepodesnim[br]i pretrpanim čamcima, 0:08:18.543,0:08:20.514 rizikujući svoje živote u ovom slučaju 0:08:20.514,0:08:22.909 samo da stignu na sigurno u Evropu. 0:08:22.909,0:08:24.856 Ovaj sirijski mladić 0:08:24.856,0:08:27.546 je preživeo jedan od ovih čamaca[br]koji se prevrnuo - 0:08:27.546,0:08:29.499 većina ljudi se udavila - 0:08:29.499,0:08:31.407 i rekao nam je: 0:08:31.407,0:08:35.364 "Sirijci samo traže mirno mesto 0:08:35.364,0:08:38.266 gde te niko neće povrediti, 0:08:38.266,0:08:40.501 gde te niko neće ponižavati, 0:08:40.501,0:08:43.346 i gde te niko neće ubiti." 0:08:43.346,0:08:46.594 Pa, mislim da bi to[br]trebalo da bude minimum. 0:08:46.594,0:08:49.792 A šta je sa mestom isceljenja, 0:08:49.792,0:08:51.594 učenja, 0:08:51.594,0:08:54.451 i čak mogućnosti? 0:08:56.673,0:08:58.754 Amerikanci i Evropljani 0:08:58.754,0:09:02.009 imaju utisak da proporcionalno 0:09:02.009,0:09:04.192 ogroman broj izbeglica dolazi 0:09:04.192,0:09:06.659 u njihovu zemlju, 0:09:06.659,0:09:08.591 ali stvarnost je 0:09:08.591,0:09:11.924 da 86 procenata, velika većina izbeglica, 0:09:11.924,0:09:14.941 živi u zemljama u razvoju, 0:09:14.941,0:09:19.583 u zemljama koje se bore[br]sa sopstvenom nesigurnošću, 0:09:19.583,0:09:23.599 sa sopstvenim problemima[br]pomaganja svojoj populaciji 0:09:23.599,0:09:25.652 i siromaštvom. 0:09:25.652,0:09:28.869 Zato bogate zemlje sveta[br]treba da prepoznaju 0:09:28.869,0:09:32.593 humanost i darežljivost zemalja 0:09:32.593,0:09:36.448 koje ugošćavaju toliko izbeglica. 0:09:36.448,0:09:39.717 I sve zemlje treba[br]da se postaraju da niko 0:09:39.717,0:09:42.835 od onih koji beže od rata i progona 0:09:42.835,0:09:46.524 ne dođe do zatvorene granice. 0:09:46.524,0:09:49.071 (Aplauz) 0:09:49.071,0:09:51.189 Hvala vam. 0:09:53.669,0:09:56.649 Ali postoji još nešto što možemo učiniti 0:09:56.649,0:10:00.782 umesto da prosto[br]pomognemo izbeglicama da prežive. 0:10:00.782,0:10:04.415 Možemo im pomoći da se razvijaju. 0:10:04.415,0:10:07.439 Trebalo bi da razmišljamo[br]o izbegličkim kampovima i zajednicama 0:10:07.439,0:10:11.460 kao nečemu što je više[br]od privremenih centara za zbrinjavanje 0:10:11.460,0:10:13.746 gde ljudi čame, 0:10:13.746,0:10:16.637 čekajući da se rat završi. 0:10:16.637,0:10:20.692 Treba da budu centri izvrsnosti, 0:10:20.692,0:10:23.728 gde izbeglice mogu trijumfovati[br]nad svojom traumom 0:10:23.728,0:10:27.745 i vežbati za dan[br]kada budu mogli da odu kući 0:10:27.745,0:10:30.942 kao pokretači pozitivne promene 0:10:30.942,0:10:34.792 i društvenog preobražaja. 0:10:34.792,0:10:37.808 To ima tako mnogo smisla, 0:10:37.808,0:10:41.532 ali se sećam užasnog rata u Somaliji 0:10:41.532,0:10:45.620 koji je besneo 22 godine. 0:10:45.620,0:10:48.433 Zamislite da živite u ovom kampu. 0:10:48.433,0:10:49.855 Posetila sam ovaj kamp. 0:10:49.855,0:10:51.942 Nalazi se u Džibutiju,[br]u susedstvu Somalije, 0:10:51.942,0:10:53.682 i bio je tako zabačen 0:10:53.682,0:10:56.489 da smo morali[br]da doletimo tamo helikopterom. 0:10:56.489,0:11:00.265 Bilo je prašnjavo i užasno vruće. 0:11:00.265,0:11:02.508 Išli smo u posetu školi 0:11:02.508,0:11:04.233 i počeli da pričamo sa decom, 0:11:04.233,0:11:06.797 i tada sam videla[br]tu devojčicu na kraju sobe 0:11:06.797,0:11:08.950 koja je izgledala kao da je istog uzrasta 0:11:08.950,0:11:12.175 kao moja ćerka,[br]i otišla sam da pričam sa njom. 0:11:12.175,0:11:13.816 Postavila sam joj pitanja 0:11:13.816,0:11:15.565 koja odrasli postavljaju deci, 0:11:15.565,0:11:17.772 kao što su:[br]"Koji je tvoj omiljeni predmet?" 0:11:17.772,0:11:20.185 i "Šta želiš da budeš kada porasteš?" 0:11:20.185,0:11:23.518 I tada joj je lice postalo bezizražajno, 0:11:23.518,0:11:25.514 i rekla mi je: 0:11:25.514,0:11:27.574 "Ja nemam budućnost. 0:11:27.574,0:11:30.813 Moji dani školovanja su završeni." 0:11:30.813,0:11:33.077 Pomislila sam,[br]mora da postoji neki nesporazum. 0:11:33.077,0:11:35.090 pa sam se okrenula ka svojoj koleginici 0:11:35.090,0:11:37.197 i ona mi je potvrdila 0:11:37.197,0:11:39.805 da nema sredstava[br]za srednjoškolsko obrazovanje 0:11:39.805,0:11:42.037 u ovom kampu. 0:11:42.037,0:11:43.712 Kako sam želela u tom trenutku 0:11:43.712,0:11:45.912 da mogu da joj kažem: 0:11:45.912,0:11:48.602 "Sagradićemo ti školu." 0:11:48.602,0:11:52.280 I takođe sam pomislila, kakva šteta. 0:11:52.280,0:11:55.264 Ona bi trebalo da bude i ona jeste 0:11:55.264,0:11:58.036 budućnost Somalije. 0:11:59.721,0:12:02.953 Dečak po imenu Džejkob Atem 0:12:02.953,0:12:06.266 imao je drugačiju priliku,[br]ali nakon što je iskusio 0:12:06.266,0:12:08.285 užasnu tragediju. 0:12:08.285,0:12:10.759 Posmatrao je - ovo je u Sudanu - 0:12:10.759,0:12:13.205 kako njegovo selo[br]- imao je samo sedam godina - 0:12:13.205,0:12:15.212 gori do temelja, i saznao je 0:12:15.212,0:12:17.452 da su njegova majka i otac 0:12:17.452,0:12:19.697 i njegova cela porodica 0:12:19.697,0:12:20.951 ubijeni tog dana. 0:12:20.951,0:12:23.163 Samo njegov rođak je preživeo,[br]i njih dvojica 0:12:23.163,0:12:24.948 su pešačili sedam meseci - 0:12:24.948,0:12:27.343 ovo su dečaci poput njega - 0:12:27.343,0:12:30.382 dok su ga jurile i ganjale[br]divlje životinje i naoružane bande, 0:12:30.382,0:12:32.862 i konačno su stigli do izbegličkih kampova 0:12:32.862,0:12:34.412 gde su našli sigurnost, 0:12:34.412,0:12:36.768 i on će provesti narednih sedam godina 0:12:36.768,0:12:39.761 u Keniji u izbegličkom kampu. 0:12:39.761,0:12:42.071 Ali njegov život se promenio 0:12:42.071,0:12:44.190 kada je dobio priliku da se preseli 0:12:44.190,0:12:46.197 u Sjedinjene Države, 0:12:46.197,0:12:48.965 i pronašao je ljubav[br]u hraniteljskoj porodici 0:12:48.965,0:12:51.650 i bio je u mogućnosti da ide u školu, 0:12:51.650,0:12:53.997 i želeo je da podelim sa vama 0:12:53.997,0:12:55.329 ovaj ponosni momenat 0:12:55.329,0:12:57.981 kada je diplomirao na fakultetu. 0:12:57.981,0:13:01.751 (Aplauz) 0:13:03.649,0:13:06.130 Pričala sam sa njim[br]na Skajpu pre neki dan, 0:13:06.130,0:13:09.500 bio je na njegovom novom univerzitetu[br]na Floridi, 0:13:09.500,0:13:14.057 na putu da postane doktor nauka[br]iz oblasti javnog zdravlja, 0:13:14.057,0:13:17.149 i ponosno mi je rekao[br]da je uspeo da sakupi 0:13:17.149,0:13:19.793 dovoljno sredstava od američke javnosti 0:13:19.793,0:13:24.453 da osnuje zdravstvenu kliniku u svom selu. 0:13:27.695,0:13:30.861 Hoću da vas vratim na Hanija. 0:13:30.861,0:13:32.997 Kada sam mu rekla da ću imati priliku 0:13:32.997,0:13:35.762 da vam govorim ovde na TED bini, 0:13:35.762,0:13:38.164 dozvolio mi je da vam pročitam pesmu 0:13:38.164,0:13:41.492 koju mi je poslao u imejlu. 0:13:41.492,0:13:44.830 Napisao je: 0:13:44.830,0:13:47.294 "Nedostajem mi ja, 0:13:47.294,0:13:50.074 moji prijatelji, 0:13:50.074,0:13:54.199 trenuci čitanja romana ili pisanja pesama, 0:13:54.199,0:13:58.300 ptice i čaj ujutru. 0:13:59.412,0:14:03.422 Moja soba, moje knjige, ja, 0:14:04.815,0:14:08.528 sve što mi je donosilo osmeh. 0:14:09.895,0:14:14.182 O, o, imao sam toliko snova 0:14:14.182,0:14:17.777 koji je trebalo da se ostvare." 0:14:19.105,0:14:21.633 Dakle evo moje poente: 0:14:21.633,0:14:23.712 ne investirati u izbeglice 0:14:23.712,0:14:27.033 je ogromna propuštena prilika. 0:14:29.073,0:14:31.219 Ostavite ih napuštenim, 0:14:31.219,0:14:36.088 i oni rizikuju da ih[br]izrabljuju i zlostavljaju, 0:14:36.088,0:14:39.299 i ostavite ih[br]nekvalifikovanim i neobrazovanim, 0:14:39.299,0:14:42.302 i odlažete godine do povratka 0:14:42.302,0:14:47.228 mira i blagostanja u njihovim zemljama. 0:14:47.228,0:14:51.080 Verujem da će[br]način na koji tretiramo raseljene 0:14:51.080,0:14:55.613 oblikovati budućnost našeg sveta. 0:14:55.613,0:14:58.860 Žrtve rata možda imaju ključ 0:14:58.860,0:15:01.109 trajnog mira, 0:15:01.109,0:15:03.017 i možda baš izbeglice 0:15:03.017,0:15:06.137 mogu zaustaviti ciklus nasilja. 0:15:06.137,0:15:09.570 Hani je na prekretnici. 0:15:09.570,0:15:11.898 Voleli bismo da mu pomognemo[br]da krene na fakultet 0:15:11.898,0:15:14.718 i postane inženjer, 0:15:14.718,0:15:18.790 ali naša sredstva daju prioritet[br]osnovnim stvarima u životu: 0:15:18.790,0:15:22.926 šatorima, ćebadima,[br]dušecima, kuhinjskim kompletima, 0:15:22.926,0:15:27.228 obrocima i ponekim lekovima. 0:15:27.228,0:15:30.575 Fakultet je luksuz. 0:15:30.575,0:15:34.915 Ali ostavite ga da propada[br]u tom blatnjavom polju, 0:15:34.915,0:15:36.958 i postaće deo 0:15:36.958,0:15:40.193 izgubljene generacije. 0:15:40.193,0:15:44.603 Hanijeva priča je tragedija, 0:15:44.603,0:15:48.048 ali ne mora se završiti na taj način. 0:15:48.048,0:15:50.461 Hvala vam. 0:15:50.475,0:15:53.845 (Aplauz)