TED 譯者校訂指南
-
0:03 - 0:06TED 翻譯計畫靠的是團隊合作
-
0:06 - 0:09校訂者扮演著重要的角色
-
0:09 - 0:13他們與翻譯志工
共同合作以改善字幕品質 -
0:13 - 0:16這樣 TED 的觀眾
才能明瞭講者的想法 -
0:17 - 0:20以下是給校訂者的五個祕訣:
-
0:21 - 0:22一、符合資格!
-
0:22 - 0:26你必須先翻譯五部影片
通過審核發布之後,才能開始校對 -
0:26 - 0:29這能確保你熟悉字幕的製作
-
0:29 - 0:32也能為他人提供字幕翻譯的最佳建議
-
0:33 - 0:35二、先看過影片!
-
0:36 - 0:37做出修改前
-
0:37 - 0:42請先完整看完上了字幕的影片
以便找出需注意的地方 -
0:43 - 0:45留意常見的錯誤
-
0:45 - 0:47像是太過直譯
-
0:48 - 0:50文法錯誤
-
0:50 - 0:51時間軸的問題
-
0:53 - 0:56三、給予有益的回饋!
-
0:56 - 1:00好的回饋意見具建設性和可行性
-
1:00 - 1:04包含明確說明哪邊需更改
為何要改,並附上範例 -
1:04 - 1:06提供資源的連結
-
1:06 - 1:09避免譯者未來再犯類似的錯誤
-
1:09 - 1:12鼓勵翻譯志工
強調他們做得不錯的部分 -
1:13 - 1:16四、退回影片!
-
1:16 - 1:18如果發現錯誤太多
-
1:18 - 1:21請將字幕退回給原翻譯志工
-
1:21 - 1:24校訂者不需修正每個錯誤
-
1:24 - 1:28而是要指出重複的問題
並提供正確的範例 -
1:29 - 1:32五、團隊合作!
-
1:32 - 1:37TED 譯者是由眾多想
傳遞傑出想法的志工組成 -
1:37 - 1:39保持尊重
-
1:39 - 1:42將校訂過程當作與小組成員溝通
-
1:42 - 1:46商討出如何用你們的語言
適切地表達出講者的理念 -
1:46 - 1:49校訂字幕時請記住這五個祕訣
-
1:49 - 1:54與志同道合的志工夥伴一起
努力讓宏大想法在全球流通
- Title:
- TED 譯者校訂指南
- Description:
-
讓你與 TED 譯者順利合作完成任務的五大校訂祕訣。
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TED Translator Resources
- Duration:
- 01:59
![]() |
Marssi Draw approved Chinese, Traditional subtitles for A Guide to Reviewing with TED Translators | |
![]() |
Marssi Draw edited Chinese, Traditional subtitles for A Guide to Reviewing with TED Translators | |
![]() |
SF Huang accepted Chinese, Traditional subtitles for A Guide to Reviewing with TED Translators | |
![]() |
SF Huang edited Chinese, Traditional subtitles for A Guide to Reviewing with TED Translators | |
![]() |
牆 穿 edited Chinese, Traditional subtitles for A Guide to Reviewing with TED Translators |