0:00:03.160,0:00:06.190 TED 翻譯計畫靠的是團隊合作 0:00:06.190,0:00:08.890 校訂者扮演著重要的角色 0:00:08.930,0:00:13.116 他們與翻譯志工[br]共同合作以改善字幕品質 0:00:13.116,0:00:16.464 這樣 TED 的觀眾[br]才能明瞭講者的想法 0:00:17.292,0:00:19.942 以下是給校訂者的五個祕訣: 0:00:20.587,0:00:22.399 一、符合資格! 0:00:22.399,0:00:26.399 你必須先翻譯五部影片[br]通過審核發布之後,才能開始校對 0:00:26.399,0:00:28.689 這能確保你熟悉字幕的製作 0:00:28.689,0:00:31.619 也能為他人提供字幕翻譯的最佳建議 0:00:32.569,0:00:35.099 二、先看過影片! 0:00:35.649,0:00:36.957 做出修改前 0:00:36.957,0:00:41.529 請先完整看完上了字幕的影片[br]以便找出需注意的地方 0:00:43.176,0:00:45.184 留意常見的錯誤 0:00:45.184,0:00:47.424 像是太過直譯 0:00:48.100,0:00:49.634 文法錯誤 0:00:49.634,0:00:51.194 時間軸的問題 0:00:52.981,0:00:55.541 三、給予有益的回饋! 0:00:56.305,0:00:59.552 好的回饋意見具建設性和可行性 0:00:59.572,0:01:03.920 包含明確說明哪邊需更改[br]為何要改,並附上範例 0:01:03.920,0:01:06.112 提供資源的連結 0:01:06.112,0:01:09.152 避免譯者未來再犯類似的錯誤 0:01:09.157,0:01:12.467 鼓勵翻譯志工[br]強調他們做得不錯的部分 0:01:13.087,0:01:15.538 四、退回影片! 0:01:15.557,0:01:17.607 如果發現錯誤太多 0:01:17.607,0:01:20.677 請將字幕退回給原翻譯志工 0:01:20.697,0:01:23.516 校訂者不需修正每個錯誤 0:01:23.516,0:01:27.516 而是要指出重複的問題[br]並提供正確的範例 0:01:29.321,0:01:31.931 五、團隊合作! 0:01:31.941,0:01:37.001 TED 譯者是由眾多想[br]傳遞傑出想法的志工組成 0:01:37.052,0:01:38.920 保持尊重 0:01:38.920,0:01:41.836 將校訂過程當作與小組成員溝通 0:01:41.836,0:01:45.766 商討出如何用你們的語言[br]適切地表達出講者的理念 0:01:45.806,0:01:48.840 校訂字幕時請記住這五個祕訣 0:01:48.840,0:01:54.406 與志同道合的志工夥伴一起[br]努力讓宏大想法在全球流通