[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:03.16,0:00:06.19,Default,,0000,0000,0000,,TED 翻譯計畫靠的是團隊合作 Dialogue: 0,0:00:06.19,0:00:08.89,Default,,0000,0000,0000,,校訂者扮演著重要的角色 Dialogue: 0,0:00:08.93,0:00:13.12,Default,,0000,0000,0000,,他們與翻譯志工\N共同合作以改善字幕品質 Dialogue: 0,0:00:13.12,0:00:16.46,Default,,0000,0000,0000,,這樣 TED 的觀眾\N才能明瞭講者的想法 Dialogue: 0,0:00:17.29,0:00:19.94,Default,,0000,0000,0000,,以下是給校訂者的五個祕訣: Dialogue: 0,0:00:20.59,0:00:22.40,Default,,0000,0000,0000,,一、符合資格! Dialogue: 0,0:00:22.40,0:00:26.40,Default,,0000,0000,0000,,你必須先翻譯五部影片\N通過審核發布之後,才能開始校對 Dialogue: 0,0:00:26.40,0:00:28.69,Default,,0000,0000,0000,,這能確保你熟悉字幕的製作 Dialogue: 0,0:00:28.69,0:00:31.62,Default,,0000,0000,0000,,也能為他人提供字幕翻譯的最佳建議 Dialogue: 0,0:00:32.57,0:00:35.10,Default,,0000,0000,0000,,二、先看過影片! Dialogue: 0,0:00:35.65,0:00:36.96,Default,,0000,0000,0000,,做出修改前 Dialogue: 0,0:00:36.96,0:00:41.53,Default,,0000,0000,0000,,請先完整看完上了字幕的影片\N以便找出需注意的地方 Dialogue: 0,0:00:43.18,0:00:45.18,Default,,0000,0000,0000,,留意常見的錯誤 Dialogue: 0,0:00:45.18,0:00:47.42,Default,,0000,0000,0000,,像是太過直譯 Dialogue: 0,0:00:48.10,0:00:49.63,Default,,0000,0000,0000,,文法錯誤 Dialogue: 0,0:00:49.63,0:00:51.19,Default,,0000,0000,0000,,時間軸的問題 Dialogue: 0,0:00:52.98,0:00:55.54,Default,,0000,0000,0000,,三、給予有益的回饋! Dialogue: 0,0:00:56.30,0:00:59.55,Default,,0000,0000,0000,,好的回饋意見具建設性和可行性 Dialogue: 0,0:00:59.57,0:01:03.92,Default,,0000,0000,0000,,包含明確說明哪邊需更改\N為何要改,並附上範例 Dialogue: 0,0:01:03.92,0:01:06.11,Default,,0000,0000,0000,,提供資源的連結 Dialogue: 0,0:01:06.11,0:01:09.15,Default,,0000,0000,0000,,避免譯者未來再犯類似的錯誤 Dialogue: 0,0:01:09.16,0:01:12.47,Default,,0000,0000,0000,,鼓勵翻譯志工\N強調他們做得不錯的部分 Dialogue: 0,0:01:13.09,0:01:15.54,Default,,0000,0000,0000,,四、退回影片! Dialogue: 0,0:01:15.56,0:01:17.61,Default,,0000,0000,0000,,如果發現錯誤太多 Dialogue: 0,0:01:17.61,0:01:20.68,Default,,0000,0000,0000,,請將字幕退回給原翻譯志工 Dialogue: 0,0:01:20.70,0:01:23.52,Default,,0000,0000,0000,,校訂者不需修正每個錯誤 Dialogue: 0,0:01:23.52,0:01:27.52,Default,,0000,0000,0000,,而是要指出重複的問題\N並提供正確的範例 Dialogue: 0,0:01:29.32,0:01:31.93,Default,,0000,0000,0000,,五、團隊合作! Dialogue: 0,0:01:31.94,0:01:37.00,Default,,0000,0000,0000,,TED 譯者是由眾多想\N傳遞傑出想法的志工組成 Dialogue: 0,0:01:37.05,0:01:38.92,Default,,0000,0000,0000,,保持尊重 Dialogue: 0,0:01:38.92,0:01:41.84,Default,,0000,0000,0000,,將校訂過程當作與小組成員溝通 Dialogue: 0,0:01:41.84,0:01:45.77,Default,,0000,0000,0000,,商討出如何用你們的語言\N適切地表達出講者的理念 Dialogue: 0,0:01:45.81,0:01:48.84,Default,,0000,0000,0000,,校訂字幕時請記住這五個祕訣 Dialogue: 0,0:01:48.84,0:01:54.41,Default,,0000,0000,0000,,與志同道合的志工夥伴一起\N努力讓宏大想法在全球流通