1 00:00:03,160 --> 00:00:06,190 TED 翻譯計畫靠的是團隊合作 2 00:00:06,190 --> 00:00:08,890 校訂者扮演著重要的角色 3 00:00:08,930 --> 00:00:13,116 他們與翻譯志工 共同合作以改善字幕品質 4 00:00:13,116 --> 00:00:16,464 這樣 TED 的觀眾 才能明瞭講者的想法 5 00:00:17,292 --> 00:00:19,942 以下是給校訂者的五個祕訣: 6 00:00:20,587 --> 00:00:22,399 一、符合資格! 7 00:00:22,399 --> 00:00:26,399 你必須先翻譯五部影片 通過審核發布之後,才能開始校對 8 00:00:26,399 --> 00:00:28,689 這能確保你熟悉字幕的製作 9 00:00:28,689 --> 00:00:31,619 也能為他人提供字幕翻譯的最佳建議 10 00:00:32,569 --> 00:00:35,099 二、先看過影片! 11 00:00:35,649 --> 00:00:36,957 做出修改前 12 00:00:36,957 --> 00:00:41,529 請先完整看完上了字幕的影片 以便找出需注意的地方 13 00:00:43,176 --> 00:00:45,184 留意常見的錯誤 14 00:00:45,184 --> 00:00:47,424 像是太過直譯 15 00:00:48,100 --> 00:00:49,634 文法錯誤 16 00:00:49,634 --> 00:00:51,194 時間軸的問題 17 00:00:52,981 --> 00:00:55,541 三、給予有益的回饋! 18 00:00:56,305 --> 00:00:59,552 好的回饋意見具建設性和可行性 19 00:00:59,572 --> 00:01:03,920 包含明確說明哪邊需更改 為何要改,並附上範例 20 00:01:03,920 --> 00:01:06,112 提供資源的連結 21 00:01:06,112 --> 00:01:09,152 避免譯者未來再犯類似的錯誤 22 00:01:09,157 --> 00:01:12,467 鼓勵翻譯志工 強調他們做得不錯的部分 23 00:01:13,087 --> 00:01:15,538 四、退回影片! 24 00:01:15,557 --> 00:01:17,607 如果發現錯誤太多 25 00:01:17,607 --> 00:01:20,677 請將字幕退回給原翻譯志工 26 00:01:20,697 --> 00:01:23,516 校訂者不需修正每個錯誤 27 00:01:23,516 --> 00:01:27,516 而是要指出重複的問題 並提供正確的範例 28 00:01:29,321 --> 00:01:31,931 五、團隊合作! 29 00:01:31,941 --> 00:01:37,001 TED 譯者是由眾多想 傳遞傑出想法的志工組成 30 00:01:37,052 --> 00:01:38,920 保持尊重 31 00:01:38,920 --> 00:01:41,836 將校訂過程當作與小組成員溝通 32 00:01:41,836 --> 00:01:45,766 商討出如何用你們的語言 適切地表達出講者的理念 33 00:01:45,806 --> 00:01:48,840 校訂字幕時請記住這五個祕訣 34 00:01:48,840 --> 00:01:54,406 與志同道合的志工夥伴一起 努力讓宏大想法在全球流通