TED 翻譯計畫靠的是團隊合作 校訂者扮演著重要的角色 他們與翻譯志工 共同合作以改善字幕品質 這樣 TED 的觀眾 才能明瞭講者的想法 以下是給校訂者的五個祕訣: 一、符合資格! 你必須先翻譯五部影片 通過審核發布之後,才能開始校對 這能確保你熟悉字幕的製作 也能為他人提供字幕翻譯的最佳建議 二、先看過影片! 做出修改前 請先完整看完上了字幕的影片 以便找出需注意的地方 留意常見的錯誤 像是太過直譯 文法錯誤 時間軸的問題 三、給予有益的回饋! 好的回饋意見具建設性和可行性 包含明確說明哪邊需更改 為何要改,並附上範例 提供資源的連結 避免譯者未來再犯類似的錯誤 鼓勵翻譯志工 強調他們做得不錯的部分 四、退回影片! 如果發現錯誤太多 請將字幕退回給原翻譯志工 校訂者不需修正每個錯誤 而是要指出重複的問題 並提供正確的範例 五、團隊合作! TED 譯者是由眾多想 傳遞傑出想法的志工組成 保持尊重 將校訂過程當作與小組成員溝通 商討出如何用你們的語言 適切地表達出講者的理念 校訂字幕時請記住這五個祕訣 與志同道合的志工夥伴一起 努力讓宏大想法在全球流通