WEBVTT 00:00:03.160 --> 00:00:06.190 TED 翻譯計畫靠的是團隊合作 00:00:06.190 --> 00:00:08.890 校訂者扮演著重要的角色 00:00:08.930 --> 00:00:13.116 他們與翻譯志工 共同合作以改善字幕品質 00:00:13.116 --> 00:00:16.464 這樣 TED 的觀眾 才能明瞭講者的想法 00:00:17.292 --> 00:00:19.942 以下是給校訂者的五個祕訣: 00:00:20.587 --> 00:00:22.399 一、符合資格! 00:00:22.399 --> 00:00:26.399 你必須先翻譯五部影片 通過審核發布之後,才能開始校對 00:00:26.399 --> 00:00:28.689 這能確保你熟悉字幕的製作 00:00:28.689 --> 00:00:31.619 也能為他人提供字幕翻譯的最佳建議 00:00:32.569 --> 00:00:35.099 二、先看過影片! 00:00:35.649 --> 00:00:36.957 做出修改前 00:00:36.957 --> 00:00:41.529 請先完整看完上了字幕的影片 以便找出需注意的地方 00:00:43.176 --> 00:00:45.184 留意常見的錯誤 00:00:45.184 --> 00:00:47.424 像是太過直譯 00:00:48.100 --> 00:00:49.634 文法錯誤 00:00:49.634 --> 00:00:51.194 時間軸的問題 00:00:52.981 --> 00:00:55.541 三、給予有益的回饋! 00:00:56.305 --> 00:00:59.552 好的回饋意見具建設性和可行性 00:00:59.572 --> 00:01:03.920 包含明確說明哪邊需更改 為何要改,並附上範例 00:01:03.920 --> 00:01:06.112 提供資源的連結 00:01:06.112 --> 00:01:09.152 避免譯者未來再犯類似的錯誤 00:01:09.157 --> 00:01:12.467 鼓勵翻譯志工 強調他們做得不錯的部分 00:01:13.087 --> 00:01:15.538 四、退回影片! 00:01:15.557 --> 00:01:17.607 如果發現錯誤太多 00:01:17.607 --> 00:01:20.677 請將字幕退回給原翻譯志工 00:01:20.697 --> 00:01:23.516 校訂者不需修正每個錯誤 00:01:23.516 --> 00:01:27.516 而是要指出重複的問題 並提供正確的範例 00:01:29.321 --> 00:01:31.931 五、團隊合作! 00:01:31.941 --> 00:01:37.001 TED 譯者是由眾多想 傳遞傑出想法的志工組成 00:01:37.052 --> 00:01:38.920 保持尊重 00:01:38.920 --> 00:01:41.836 將校訂過程當作與小組成員溝通 00:01:41.836 --> 00:01:45.766 商討出如何用你們的語言 適切地表達出講者的理念 00:01:45.806 --> 00:01:48.840 校訂字幕時請記住這五個祕訣 00:01:48.840 --> 00:01:54.406 與志同道合的志工夥伴一起 努力讓宏大想法在全球流通