< Return to Video

Hãy tám chuyện phiếm với tôi

  • 0:01 - 0:04
    5 năm trước, tôi đã trải qua 1 chuyện
  • 0:04 - 0:07
    có chút giống như Alice ở Xứ thần tiên.
  • 0:07 - 0:10
    Trường Penn State yêu cầu tôi, một giáo viên dạy giao tiếp
  • 0:10 - 0:13
    dạy một khóa giao tiếp cho sinh viên kỹ thuật.
  • 0:13 - 0:16
    Tôi đã rất sợ. (Cười)
  • 0:16 - 0:19
    Thực sự sợ. Sợ những sinh viên to đầu,
  • 0:19 - 0:23
    những quyển sách to đùng và cả những ngôn từ lạ lẫm.
  • 0:23 - 0:26
    Nhưng khi những cuộc trao đổi mở ra,
  • 0:26 - 0:29
    Tôi đã trải nghiệm điều mà hẳn Alice cũng trải qua
  • 0:29 - 0:33
    khi cô bé rơi xuống hang thỏ
    và phát hiện cánh cửa dẫn đến 1 thế giới mới.
  • 0:33 - 0:36
    Đó chỉ là những gì tôi cảm nhận khi trao đổi với sinh viên.
  • 0:36 - 0:39
    Tôi kinh ngạc trước những ý tưởng của họ,
  • 0:39 - 0:44
    và tôi muốn những người khác
    cũng được trải nghiệm xứ sở thần tiên này.
  • 0:44 - 0:46
    Tôi tin rằng chìa khóa mở cánh cửa đến thế giới đó
  • 0:46 - 0:48
    chính là khả năng giao tiếp tốt.
  • 0:48 - 0:51
    Chúng ta vô cùng cần giao tiếp hiệu quả
  • 0:51 - 0:54
    với những nhà khoa học và kỹ sư để có thể thay đổi thế giới.
  • 0:54 - 0:56
    Nhà khoa học và kỹ sư
  • 0:56 - 1:00
    là những người đang đương đầu với
    các thách thức lớn nhất,
  • 1:00 - 1:03
    từ năng lượng tới môi trường và y tế, và còn nhiều nữa,
  • 1:03 - 1:06
    Nếu ta không biết và không hiểu điều đó,
  • 1:06 - 1:09
    thì việc sẽ không xong, và tôi tin trách nhiệm của chúng ta,
  • 1:09 - 1:12
    những người không chuyên, là tương tác với họ.
  • 1:12 - 1:15
    Nhưng những cuộc trao đổi hiệu quả
    không thể diễn ra nếu các nhà khoa học
  • 1:15 - 1:18
    và kỹ sư không mời ta vào xứ sở của họ.
  • 1:18 - 1:24
    Hỡi các nhà khoa học và kỹ sư,
    hãy tám chuyện phiếm với chúng tôi.
  • 1:24 - 1:26
    Tôi muốn chia sẻ vài bí quyết để làm được thế
  • 1:26 - 1:30
    để chắc rằng chúng tôi nhận thấy
    khoa học của các anh thật quyến rũ, sexy
  • 1:30 - 1:33
    kỹ thuật cũng rất hấp dẫn, nóng bỏng.
  • 1:33 - 1:37
    Câu hỏi đầu tiên là: Gì cơ?
  • 1:37 - 1:40
    Tại sao khoa học liên quan đến chúng tôi.
  • 1:40 - 1:43
    Đừng chỉ nói rằng anh nghiên cứu mô xương,
  • 1:43 - 1:47
    mà hãy nói anh nghiên cứu mô xương,
    nó giống như những cái lưới làm nên xương chúng ta
  • 1:47 - 1:52
    vì cần biết để hiểu về bệnh loãng xương và cách chữa trị.
  • 1:52 - 1:56
    Khi mô tả khoa học, hãy cẩn thận khi dùng thuật ngữ.
  • 1:56 - 2:00
    Thuật ngữ ngăn cản chúng tôi hiểu được ý tưởng của anh.
  • 2:00 - 2:03
    Chắc chắn có thể nói "spatial and temporal"
  • 2:03 - 2:07
    nhưng sao không dùng "space and time"
    (không gian và thời gian)
  • 2:07 - 2:12
    Làm ý tưởng mình dễ hiểu không phải là hạ thấp chúng.
  • 2:12 - 2:14
    Thay vào đó, như Anh-xtanh đã nói: biến mọi thứ
  • 2:14 - 2:18
    càng đơn giản càng tốt, nhưng đừng đơn giản hơn.
  • 2:18 - 2:21
    Rõ ràng là anh có thể nói về những vấn đề khoa học
  • 2:21 - 2:23
    mà không làm méo mó ý tưởng.
  • 2:23 - 2:27
    Nên lưu tâm đến việc nêu ví dụ, kể chuyện, liên tưởng
  • 2:27 - 2:29
    Đó là những cách để lôi cuốn
  • 2:29 - 2:31
    và khiến chúng tôi thích thú những điều anh nói.
  • 2:31 - 2:37
    Và khi trình bày, đừng sử dụng những gạch đầu dòng.
  • 2:37 - 2:41
    Đã bao giờ bạn tự hỏi tại sao lại
    gọi chúng là "gạch đầu dòng" chưa?
  • 2:41 - 2:44
    Khi gạch tên đi thì sao?
    Gạch đi là xóa sổ, giết chết luôn!
  • 2:44 - 2:46
    và chúng cũng sẽ giết bài thuyết trình của anh.
  • 2:46 - 2:50
    Một slide như thế này, không những nhàm chán mà còn
  • 2:50 - 2:54
    phụ thuộc quá nhiều vào khu vực ngôn ngữ của não bộ,
    khiến chúng tôi bị ngốt.
  • 2:54 - 2:58
    Thay vào đó, slide ví dụ này của Genevieve Brown
  • 2:58 - 3:01
    thực sự hiểu quả hơn.
    Nó cho thấy cấu trúc đặc biệt
  • 3:01 - 3:04
    của mô xương mạnh đến nỗi nó thực sự truyền cảm hứng
  • 3:04 - 3:07
    cho thiết kế độc đáo của tháp Ép-phen.
  • 3:07 - 3:11
    Và mẹo ở đây là sử dụng những câu đơn và dễ đọc
  • 3:11 - 3:14
    khán giả có thể dựa vào đó nếu họ theo không kịp,
  • 3:14 - 3:17
    và rồi sử dụng hình ảnh lôi cuốn các giác quan
  • 3:17 - 3:20
    để giúp ta hiểu sâu sắc hơn
  • 3:20 - 3:21
    những điều được trình bày.
  • 3:21 - 3:24
    Tôi nghĩ đây chỉ là vài bí quyết
  • 3:24 - 3:28
    giúp chúng ta mở cánh cửa đó và thấy xứ sở thần tiên
  • 3:28 - 3:30
    của khoa học và công nghệ.
  • 3:30 - 3:32
    Những kỹ sư tôi làm việc cùng
  • 3:32 - 3:36
    dạy tôi phải biết suồng sã hóa mọi thứ đi.
  • 3:36 - 3:39
    Cho nên tôi muốn tóm tắt với 1 phương trình. (Cười)
  • 3:39 - 3:43
    Lấy "khoa học" trừ đi "gạch đầu dòng" và "thuật ngữ"
  • 3:43 - 3:46
    rồi chia cho "sự xác đáng",
  • 3:46 - 3:49
    tức là chia sẻ những giải thích xác đáng với khán giả,
  • 3:49 - 3:51
    sau đó nhân với "đam mê" mà anh dành cho
  • 3:51 - 3:54
    công việc anh đang làm,
  • 3:54 - 3:56
    thì sẽ cho ra kết quả sẽ là Sự tương tác tuyệt vời
  • 3:56 - 3:59
    mang lại Sự hiểu trọn vẹn.
  • 3:59 - 4:02
    Và do đó, hỡi các nhà khoa học và kĩ sư, khi các anh
  • 4:02 - 4:07
    giải phương trình này, bằng mọi giá,
    hãy nói tám chuyện phiếm với tôi. (Cười)
  • 4:07 - 4:13
    Cảm ơn quý vị. (Vỗ tay)
Title:
Hãy tám chuyện phiếm với tôi
Speaker:
Melissa Marshall
Description:

Melissa Marshall gửi đến tất cả các nhà khoa học thông điệp (từ những người không biết gì về khoa học): Chúng tôi thích thú những điều các anh đang làm nên hãy kể cho chúng tôi nghe về chúng, kể theo cách chúng tôi có thể hiểu được. Chỉ trong 4 phút, cô đã chia sẻ những bí quyết hiệu quả để trình bày một vấn đề khoa học phức tạp với khán giả đại chúng.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
04:34
Krystian Aparta edited Vietnamese subtitles for Talk nerdy to me Oct 2, 2014, 1:14 PM
Thanh Nguyen Cong accepted Vietnamese subtitles for Talk nerdy to me Oct 10, 2013, 1:23 PM
Thanh Nguyen Cong commented on Vietnamese subtitles for Talk nerdy to me Oct 10, 2013, 1:23 PM
Thanh Nguyen Cong edited Vietnamese subtitles for Talk nerdy to me Oct 10, 2013, 1:23 PM
Thanh Nguyen Cong edited Vietnamese subtitles for Talk nerdy to me Oct 10, 2013, 1:23 PM
Thanh Nguyen Cong edited Vietnamese subtitles for Talk nerdy to me Oct 10, 2013, 1:23 PM
An Nguyen Hoang edited Vietnamese subtitles for Talk nerdy to me Oct 10, 2013, 12:51 PM
An Nguyen Hoang edited Vietnamese subtitles for Talk nerdy to me Oct 10, 2013, 12:19 PM
Show all
  • - Bài thuyết trình dùng rất nhiều cách chơi chữ trong tiếng Anh. Nguyên bản là "Talk nerdy to me" nghĩa là hãy nói chuyện tục, chuyện phiếm.
    - Bullet point (gạch đầu dòng)nghĩa đen là 'những điểm hình viên đạn'...

    Oct 10, 2013, 1:23 PM

Vietnamese subtitles

Revisions Compare revisions

  • Revision 8 Uploaded
    Krystian Aparta Oct 2, 2014, 1:14 PM
  • Thanh Nguyen Cong Oct 10, 2013, 1:23 PM