Hãy tám chuyện phiếm với tôi
-
0:01 - 0:045 năm trước, tôi đã trải qua 1 chuyện
-
0:04 - 0:07có chút giống như Alice ở Xứ thần tiên.
-
0:07 - 0:10Trường Penn State yêu cầu tôi, một giáo viên dạy giao tiếp
-
0:10 - 0:13dạy một khóa giao tiếp cho sinh viên kỹ thuật.
-
0:13 - 0:16Tôi đã rất sợ. (Cười)
-
0:16 - 0:19Thực sự sợ. Sợ những sinh viên to đầu,
-
0:19 - 0:23những quyển sách to đùng và cả những ngôn từ lạ lẫm.
-
0:23 - 0:26Nhưng khi những cuộc trao đổi mở ra,
-
0:26 - 0:29Tôi đã trải nghiệm điều mà hẳn Alice cũng trải qua
-
0:29 - 0:33khi cô bé rơi xuống hang thỏ
và phát hiện cánh cửa dẫn đến 1 thế giới mới. -
0:33 - 0:36Đó chỉ là những gì tôi cảm nhận khi trao đổi với sinh viên.
-
0:36 - 0:39Tôi kinh ngạc trước những ý tưởng của họ,
-
0:39 - 0:44và tôi muốn những người khác
cũng được trải nghiệm xứ sở thần tiên này. -
0:44 - 0:46Tôi tin rằng chìa khóa mở cánh cửa đến thế giới đó
-
0:46 - 0:48chính là khả năng giao tiếp tốt.
-
0:48 - 0:51Chúng ta vô cùng cần giao tiếp hiệu quả
-
0:51 - 0:54với những nhà khoa học và kỹ sư để có thể thay đổi thế giới.
-
0:54 - 0:56Nhà khoa học và kỹ sư
-
0:56 - 1:00là những người đang đương đầu với
các thách thức lớn nhất, -
1:00 - 1:03từ năng lượng tới môi trường và y tế, và còn nhiều nữa,
-
1:03 - 1:06Nếu ta không biết và không hiểu điều đó,
-
1:06 - 1:09thì việc sẽ không xong, và tôi tin trách nhiệm của chúng ta,
-
1:09 - 1:12những người không chuyên, là tương tác với họ.
-
1:12 - 1:15Nhưng những cuộc trao đổi hiệu quả
không thể diễn ra nếu các nhà khoa học -
1:15 - 1:18và kỹ sư không mời ta vào xứ sở của họ.
-
1:18 - 1:24Hỡi các nhà khoa học và kỹ sư,
hãy tám chuyện phiếm với chúng tôi. -
1:24 - 1:26Tôi muốn chia sẻ vài bí quyết để làm được thế
-
1:26 - 1:30để chắc rằng chúng tôi nhận thấy
khoa học của các anh thật quyến rũ, sexy -
1:30 - 1:33kỹ thuật cũng rất hấp dẫn, nóng bỏng.
-
1:33 - 1:37Câu hỏi đầu tiên là: Gì cơ?
-
1:37 - 1:40Tại sao khoa học liên quan đến chúng tôi.
-
1:40 - 1:43Đừng chỉ nói rằng anh nghiên cứu mô xương,
-
1:43 - 1:47mà hãy nói anh nghiên cứu mô xương,
nó giống như những cái lưới làm nên xương chúng ta -
1:47 - 1:52vì cần biết để hiểu về bệnh loãng xương và cách chữa trị.
-
1:52 - 1:56Khi mô tả khoa học, hãy cẩn thận khi dùng thuật ngữ.
-
1:56 - 2:00Thuật ngữ ngăn cản chúng tôi hiểu được ý tưởng của anh.
-
2:00 - 2:03Chắc chắn có thể nói "spatial and temporal"
-
2:03 - 2:07nhưng sao không dùng "space and time"
(không gian và thời gian) -
2:07 - 2:12Làm ý tưởng mình dễ hiểu không phải là hạ thấp chúng.
-
2:12 - 2:14Thay vào đó, như Anh-xtanh đã nói: biến mọi thứ
-
2:14 - 2:18càng đơn giản càng tốt, nhưng đừng đơn giản hơn.
-
2:18 - 2:21Rõ ràng là anh có thể nói về những vấn đề khoa học
-
2:21 - 2:23mà không làm méo mó ý tưởng.
-
2:23 - 2:27Nên lưu tâm đến việc nêu ví dụ, kể chuyện, liên tưởng
-
2:27 - 2:29Đó là những cách để lôi cuốn
-
2:29 - 2:31và khiến chúng tôi thích thú những điều anh nói.
-
2:31 - 2:37Và khi trình bày, đừng sử dụng những gạch đầu dòng.
-
2:37 - 2:41Đã bao giờ bạn tự hỏi tại sao lại
gọi chúng là "gạch đầu dòng" chưa? -
2:41 - 2:44Khi gạch tên đi thì sao?
Gạch đi là xóa sổ, giết chết luôn! -
2:44 - 2:46và chúng cũng sẽ giết bài thuyết trình của anh.
-
2:46 - 2:50Một slide như thế này, không những nhàm chán mà còn
-
2:50 - 2:54phụ thuộc quá nhiều vào khu vực ngôn ngữ của não bộ,
khiến chúng tôi bị ngốt. -
2:54 - 2:58Thay vào đó, slide ví dụ này của Genevieve Brown
-
2:58 - 3:01thực sự hiểu quả hơn.
Nó cho thấy cấu trúc đặc biệt -
3:01 - 3:04của mô xương mạnh đến nỗi nó thực sự truyền cảm hứng
-
3:04 - 3:07cho thiết kế độc đáo của tháp Ép-phen.
-
3:07 - 3:11Và mẹo ở đây là sử dụng những câu đơn và dễ đọc
-
3:11 - 3:14khán giả có thể dựa vào đó nếu họ theo không kịp,
-
3:14 - 3:17và rồi sử dụng hình ảnh lôi cuốn các giác quan
-
3:17 - 3:20để giúp ta hiểu sâu sắc hơn
-
3:20 - 3:21những điều được trình bày.
-
3:21 - 3:24Tôi nghĩ đây chỉ là vài bí quyết
-
3:24 - 3:28giúp chúng ta mở cánh cửa đó và thấy xứ sở thần tiên
-
3:28 - 3:30của khoa học và công nghệ.
-
3:30 - 3:32Những kỹ sư tôi làm việc cùng
-
3:32 - 3:36dạy tôi phải biết suồng sã hóa mọi thứ đi.
-
3:36 - 3:39Cho nên tôi muốn tóm tắt với 1 phương trình. (Cười)
-
3:39 - 3:43Lấy "khoa học" trừ đi "gạch đầu dòng" và "thuật ngữ"
-
3:43 - 3:46rồi chia cho "sự xác đáng",
-
3:46 - 3:49tức là chia sẻ những giải thích xác đáng với khán giả,
-
3:49 - 3:51sau đó nhân với "đam mê" mà anh dành cho
-
3:51 - 3:54công việc anh đang làm,
-
3:54 - 3:56thì sẽ cho ra kết quả sẽ là Sự tương tác tuyệt vời
-
3:56 - 3:59mang lại Sự hiểu trọn vẹn.
-
3:59 - 4:02Và do đó, hỡi các nhà khoa học và kĩ sư, khi các anh
-
4:02 - 4:07giải phương trình này, bằng mọi giá,
hãy nói tám chuyện phiếm với tôi. (Cười) -
4:07 - 4:13Cảm ơn quý vị. (Vỗ tay)
- Title:
- Hãy tám chuyện phiếm với tôi
- Speaker:
- Melissa Marshall
- Description:
-
Melissa Marshall gửi đến tất cả các nhà khoa học thông điệp (từ những người không biết gì về khoa học): Chúng tôi thích thú những điều các anh đang làm nên hãy kể cho chúng tôi nghe về chúng, kể theo cách chúng tôi có thể hiểu được. Chỉ trong 4 phút, cô đã chia sẻ những bí quyết hiệu quả để trình bày một vấn đề khoa học phức tạp với khán giả đại chúng.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 04:34
![]() |
Krystian Aparta edited Vietnamese subtitles for Talk nerdy to me | Oct 2, 2014, 1:14 PM |
![]() |
Thanh Nguyen Cong accepted Vietnamese subtitles for Talk nerdy to me | Oct 10, 2013, 1:23 PM |
![]() |
Thanh Nguyen Cong commented on Vietnamese subtitles for Talk nerdy to me | Oct 10, 2013, 1:23 PM |
![]() |
Thanh Nguyen Cong edited Vietnamese subtitles for Talk nerdy to me | Oct 10, 2013, 1:23 PM |
![]() |
Thanh Nguyen Cong edited Vietnamese subtitles for Talk nerdy to me | Oct 10, 2013, 1:23 PM |
![]() |
Thanh Nguyen Cong edited Vietnamese subtitles for Talk nerdy to me | Oct 10, 2013, 1:23 PM |
![]() |
An Nguyen Hoang edited Vietnamese subtitles for Talk nerdy to me | Oct 10, 2013, 12:51 PM |
![]() |
An Nguyen Hoang edited Vietnamese subtitles for Talk nerdy to me | Oct 10, 2013, 12:19 PM |
Thanh Nguyen Cong
- Bài thuyết trình dùng rất nhiều cách chơi chữ trong tiếng Anh. Nguyên bản là "Talk nerdy to me" nghĩa là hãy nói chuyện tục, chuyện phiếm.
Oct 10, 2013, 1:23 PM- Bullet point (gạch đầu dòng)nghĩa đen là 'những điểm hình viên đạn'...