< Return to Video

Melissa Marshall: Razgovarajte štreberski sa mnom

  • 0:01 - 0:04
    Prije pet godina, osjetila sam djelić onoga
  • 0:04 - 0:07
    kako se vjerojatno osjećala Alisa u zemlji čudesa.
  • 0:07 - 0:10
    Sa Sveučilišta Penn State
    zamolili su me, kao komunikologa,
  • 0:10 - 0:13
    da držim kolegij komunikologije
    studentima inženjerstva.
  • 0:13 - 0:16
    Bojala sam se. (Smijeh)
  • 0:16 - 0:19
    Doista sam se bojala tih pametnih studenata
    s velikim mozgovima,
  • 0:19 - 0:23
    velikim knjigama i velikim, nepoznatim riječima.
  • 0:23 - 0:26
    No, kako su se ti razgovori odvijali
  • 0:26 - 0:29
    iskusila sam vjerojatno što i Alisa kad se spustila
  • 0:29 - 0:33
    niz zečju rupu i vidjela vrata koja vode
    u jedan sasvim novi svijet.
  • 0:33 - 0:36
    Tako sam se i ja osjećala za vrijeme tih razgovora
  • 0:36 - 0:39
    sa studentima. Bila sam zadivljena njihovim idejama
  • 0:39 - 0:44
    i željela sam da i drugi iskuse tu "zemlju čudesa".
  • 0:44 - 0:46
    Vjerujem da je ključ za otvaranje tih vrata
  • 0:46 - 0:48
    dobra komunikacija.
  • 0:48 - 0:51
    Očajnički je potrebna dobra komunikacija
  • 0:51 - 0:54
    naših znanstvenika i inženjera
    da bismo promijenili svijet.
  • 0:54 - 0:56
    Znanstvenici i inženjeri su ti koji
  • 0:56 - 1:00
    rješavaju naše najveće izazove, od energije
  • 1:00 - 1:03
    do okoliša i zdravstvene njege, između ostalog,
  • 1:03 - 1:06
    a ako mi nismo informirani o tome i ne razumijemo,
  • 1:06 - 1:09
    tad njihov posao nije gotov. Odgovornost nas
  • 1:09 - 1:12
    kao ne-znanstvenika jest imati te interakcije.
  • 1:12 - 1:15
    Ti predivni razgovori ne mogu se dogoditi
    ako nas znanstvenici
  • 1:15 - 1:18
    i inženjeri ne pozovu
    da vidimo njihovu "zemlju čudesa".
  • 1:18 - 1:24
    Stoga, znanstvenici i inženjeri,
    molim vas, govorite kao štreberi.
  • 1:24 - 1:26
    Želim vam pokazati nekoliko načina
    na koje to možete učiniti
  • 1:26 - 1:30
    kako biste bili sigurni da vidimo da je znanost seksi
  • 1:30 - 1:33
    te da je inženjerstvo zanimljivo.
  • 1:33 - 1:37
    Prvo pitanje na koje morate odgovoriti: Pa što?
  • 1:37 - 1:40
    Recite nam zašto je nama bitna vaša znanost.
  • 1:40 - 1:43
    Nemojte samo reći da proučavate trabekule, nego recite da
  • 1:43 - 1:47
    već recite da proučavate trabekule,
    mrežastu strukturu naših kosti,
  • 1:47 - 1:52
    zato što je to važno
    za razumijevanje i liječenje osteoporoze.
  • 1:52 - 1:56
    I dok nam opisujete znanost, ne koristite žargon.
  • 1:56 - 2:00
    Žargon je barijera na putu
    prema razumijevanju vaših ideja.
  • 2:00 - 2:03
    Naravno, možete reći "spacijalno i temporalno",
  • 2:03 - 2:07
    ali zašto ne biste samo rekli "prostor i vrijeme",
    što nam je lakše razumjeti?
  • 2:07 - 2:12
    Činjenje vaših ideja pristupačnijima nije isto kao poglupljivanje.
  • 2:12 - 2:14
    Umjesto toga, kao što je Einstein rekao, sve učinite što
  • 2:14 - 2:18
    jednostavnijim, ali ne jednostavnijim od toga.
  • 2:18 - 2:21
    Možete jasno prenijeti svoju znanost
  • 2:21 - 2:23
    bez ugrožavanja ideja.
  • 2:23 - 2:27
    U obzir trebate uzeti primjere, priče i analogije.
  • 2:27 - 2:29
    Na te načine nas možete zaokupiti
  • 2:29 - 2:31
    i zainteresirati za sadržaj.
  • 2:31 - 2:37
    Dok prezentirate svoj rad, ne koristite natuknice.
    (bullet points = meci)
  • 2:37 - 2:41
    Jeste li se ikad pitali zašto se zovu
    "bullet points"? (Smijeh)
  • 2:41 - 2:44
    Što meci rade? Meci ubijaju,
  • 2:44 - 2:46
    a natuknice ubijaju vašu prezentaciju.
  • 2:46 - 2:50
    Ovakav slajd ne samo da je dosadan,
    nego se previše oslanja
  • 2:50 - 2:54
    na dio mozga zadužen za jezik
    zbog čega postanemo preplavljeni.
  • 2:54 - 2:58
    S druge strane, ovaj primjer slajda
    Genevieva Browna je efektivniji.
  • 2:58 - 3:01
    Pokazuje kako je specijalna struktura trabekula
  • 3:01 - 3:04
    tako jaka da je zapravo inspirirala
  • 3:04 - 3:07
    jedinstveni dizajn Eiffelovog tornja.
  • 3:07 - 3:11
    Važno je koristiti jednu, čitljivu rečenicu
  • 3:11 - 3:14
    u koju se publika može osloniti ako se malo izgubi
  • 3:14 - 3:17
    te pružiti slike koje će privući naša druga osjetila
  • 3:17 - 3:20
    i stvoriti dublji osjećaj razumijevanja
  • 3:20 - 3:21
    onoga što se opisuje.
  • 3:21 - 3:24
    To je samo nekoliko uputa koje mogu pomoći
  • 3:24 - 3:28
    nama ostalima da otvorimo vrata i vidimo čuda
  • 3:28 - 3:30
    znanosti i inženjerstva.
  • 3:30 - 3:32
    Inženjeri s kojima sam radila naučili su me
  • 3:32 - 3:36
    povezati se sa svojim unutarnjim štreberom
  • 3:36 - 3:39
    pa zato sve želim sažeti jednom formulom. (Smijeh)
  • 3:39 - 3:43
    Uzmite svoju znanost, oduzmite natuknice i žargon,
  • 3:43 - 3:46
    podijelite s važnošću,
  • 3:46 - 3:49
    značenje podijelite s onim što je publici važno
  • 3:49 - 3:51
    i pomnožite sa strašću koju imate
  • 3:51 - 3:54
    za taj nevjerojatan posao koji radite.
  • 3:54 - 3:56
    To će biti jednako nevjerojatnim interakcijama
  • 3:56 - 3:59
    koje su pune razumjevanja.
  • 3:59 - 4:02
    Dakle, znanstvenici i inženjeri,
    kad riješite ovu jednadžbu,
  • 4:02 - 4:07
    svakako razgovarajte štreberski sa mnom. (Smijeh)
  • 4:07 - 4:13
    Hvala. (Pljesak)
Title:
Melissa Marshall: Razgovarajte štreberski sa mnom
Speaker:
Melissa Marshall
Description:

Melissa Marshall nosi poruku svim znanstvenicima (od ljudi koji nisu znanstvenici): Mi smo zadivljeni onim što vi radite. Pričajte nam o tome -- na način koji možemo razumjeti. U samo 4 minute, daje korisne savjete kako predstaviti složene znanstvene ideje široj publici.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
04:34
Dimitra Papageorgiou approved Croatian subtitles for Talk nerdy to me
Suzana Baric accepted Croatian subtitles for Talk nerdy to me
Suzana Baric edited Croatian subtitles for Talk nerdy to me
Suzana Baric edited Croatian subtitles for Talk nerdy to me
Suzana Baric edited Croatian subtitles for Talk nerdy to me
Suzana Baric edited Croatian subtitles for Talk nerdy to me
Karlo Bingula added a translation

Croatian subtitles

Revisions