< Return to Video

Melissa Marshall: Razgovarajte štreberski sa mnom

  • 0:01 - 0:04
    Prije pet godina, osjetila sam djelić onoga
  • 0:04 - 0:07
    kako se vjerojatno osjećala Alisa u zemlji čudesa.
  • 0:07 - 0:10
    Sa Sveučilišta Penn State
    zamolili su me, kao komunikologa,
  • 0:10 - 0:13
    da držim kolegij komunikologije
    studentima inženjerstva.
  • 0:13 - 0:16
    Bojala sam se. (Smijeh)
  • 0:16 - 0:19
    Doista sam se bojala tih pametnih studenata
    s velikim mozgovima,
  • 0:19 - 0:23
    velikim knjigama i velikim, nepoznatim riječima.
  • 0:23 - 0:26
    No, kako su se ti razgovori odvijali
  • 0:26 - 0:29
    iskusila sam vjerojatno što i Alisa kad se spustila
  • 0:29 - 0:33
    niz zečju rupu i vidjela vrata koja vode
    u jedan sasvim novi svijet.
  • 0:33 - 0:36
    Tako sam se i ja osjećala za vrijeme tih razgovora
  • 0:36 - 0:39
    sa studentima. Bila sam zadivljena njihovim idejama
  • 0:39 - 0:44
    i željela sam da i drugi iskuse tu "zemlju čudesa".
  • 0:44 - 0:46
    Vjerujem da je ključ za otvaranje tih vrata
  • 0:46 - 0:48
    dobra komunikacija.
  • 0:48 - 0:51
    Očajnički je potrebna dobra komunikacija
  • 0:51 - 0:54
    naših znanstvenika i inženjera
    da bismo promijenili svijet.
  • 0:54 - 0:56
    Znanstvenici i inženjeri su ti koji
  • 0:56 - 1:00
    rješavaju naše najveće izazove, od energije
  • 1:00 - 1:03
    do okoliša i zdravstvene njege, između ostalog,
  • 1:03 - 1:06
    a ako mi nismo informirani o tome i ne razumijemo,
  • 1:06 - 1:09
    tad njihov posao nije gotov. Odgovornost nas
  • 1:09 - 1:12
    kao ne-znanstvenika jest imati te interakcije.
  • 1:12 - 1:15
    Ti predivni razgovori ne mogu se dogoditi
    ako nas znanstvenici
  • 1:15 - 1:18
    i inženjeri ne pozovu
    da vidimo njihovu "zemlju čudesa".
  • 1:18 - 1:24
    Stoga, znanstvenici i inženjeri,
    molim vas, govorite kao štreberi.
  • 1:24 - 1:26
    Želim vam pokazati nekoliko načina
    na koje to možete učiniti
  • 1:26 - 1:30
    kako biste bili sigurni da vidimo da je znanost seksi
  • 1:30 - 1:33
    te da je inženjerstvo zanimljivo.
  • 1:33 - 1:37
    Prvo pitanje na koje morate odgovoriti: Pa što?
  • 1:37 - 1:40
    Recite nam zašto je nama bitna vaša znanost.
  • 1:40 - 1:43
    Nemojte samo reći da proučavate trabekule, nego recite da
  • 1:43 - 1:47
    već recite da proučavate trabekule,
    mrežastu strukturu naših kosti,
  • 1:47 - 1:52
    zato što je to važno
    za razumijevanje i liječenje osteoporoze.
  • 1:52 - 1:56
    I dok nam opisujete znanost, ne koristite žargon.
  • 1:56 - 2:00
    Žargon je barijera na putu
    prema razumijevanju vaših ideja.
  • 2:00 - 2:03
    Naravno, možete reći "spacijalno i temporalno",
  • 2:03 - 2:07
    ali zašto ne biste samo rekli "prostor i vrijeme",
    što nam je lakše razumjeti?
  • 2:07 - 2:12
    Činjenje vaših ideja pristupačnijima nije isto kao poglupljivanje.
  • 2:12 - 2:14
    Umjesto toga, kao što je Einstein rekao, sve učinite što
  • 2:14 - 2:18
    jednostavnijim, ali ne jednostavnijim od toga.
  • 2:18 - 2:21
    Možete jasno prenijeti svoju znanost
  • 2:21 - 2:23
    bez ugrožavanja ideja.
  • 2:23 - 2:27
    U obzir trebate uzeti primjere, priče i analogije.
  • 2:27 - 2:29
    Na te načine nas možete zaokupiti
  • 2:29 - 2:31
    i zainteresirati za sadržaj.
  • 2:31 - 2:37
    Dok prezentirate svoj rad, ne koristite natuknice.
    (bullet points = meci)
  • 2:37 - 2:41
    Jeste li se ikad pitali zašto se zovu
    "bullet points"? (Smijeh)
  • 2:41 - 2:44
    Što meci rade? Meci ubijaju,
  • 2:44 - 2:46
    a natuknice ubijaju vašu prezentaciju.
  • 2:46 - 2:50
    Ovakav slajd ne samo da je dosadan,
    nego se previše oslanja
  • 2:50 - 2:54
    na dio mozga zadužen za jezik
    zbog čega postanemo preplavljeni.
  • 2:54 - 2:58
    S druge strane, ovaj primjer slajda
    Genevieva Browna je efektivniji.
  • 2:58 - 3:01
    Pokazuje kako je specijalna struktura trabekula
  • 3:01 - 3:04
    tako jaka da je zapravo inspirirala
  • 3:04 - 3:07
    jedinstveni dizajn Eiffelovog tornja.
  • 3:07 - 3:11
    Važno je koristiti jednu, čitljivu rečenicu
  • 3:11 - 3:14
    u koju se publika može osloniti ako se malo izgubi
  • 3:14 - 3:17
    te pružiti slike koje će privući naša druga osjetila
  • 3:17 - 3:20
    i stvoriti dublji osjećaj razumijevanja
  • 3:20 - 3:21
    onoga što se opisuje.
  • 3:21 - 3:24
    To je samo nekoliko uputa koje mogu pomoći
  • 3:24 - 3:28
    nama ostalima da otvorimo vrata i vidimo čuda
  • 3:28 - 3:30
    znanosti i inženjerstva.
  • 3:30 - 3:32
    Inženjeri s kojima sam radila naučili su me
  • 3:32 - 3:36
    povezati se sa svojim unutarnjim štreberom
  • 3:36 - 3:39
    pa zato sve želim sažeti jednom formulom. (Smijeh)
  • 3:39 - 3:43
    Uzmite svoju znanost, oduzmite natuknice i žargon,
  • 3:43 - 3:46
    podijelite s važnošću,
  • 3:46 - 3:49
    značenje podijelite s onim što je publici važno
  • 3:49 - 3:51
    i pomnožite sa strašću koju imate
  • 3:51 - 3:54
    za taj nevjerojatan posao koji radite.
  • 3:54 - 3:56
    To će biti jednako nevjerojatnim interakcijama
  • 3:56 - 3:59
    koje su pune razumjevanja.
  • 3:59 - 4:02
    Dakle, znanstvenici i inženjeri,
    kad riješite ovu jednadžbu,
  • 4:02 - 4:07
    svakako razgovarajte štreberski sa mnom. (Smijeh)
  • 4:07 - 4:13
    Hvala. (Pljesak)
Title:
Melissa Marshall: Razgovarajte štreberski sa mnom
Speaker:
Melissa Marshall
Description:

Melissa Marshall nosi poruku svim znanstvenicima (od ljudi koji nisu znanstvenici): Mi smo zadivljeni onim što vi radite. Pričajte nam o tome -- na način koji možemo razumjeti. U samo 4 minute, daje korisne savjete kako predstaviti složene znanstvene ideje široj publici.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
04:34
Dimitra Papageorgiou approved Croatian subtitles for Talk nerdy to me Nov 13, 2012, 7:20 PM
Suzana Baric accepted Croatian subtitles for Talk nerdy to me Oct 16, 2012, 11:25 AM
Suzana Baric edited Croatian subtitles for Talk nerdy to me Oct 16, 2012, 11:24 AM
Suzana Baric edited Croatian subtitles for Talk nerdy to me Oct 16, 2012, 11:24 AM
Suzana Baric edited Croatian subtitles for Talk nerdy to me Oct 15, 2012, 8:26 PM
Suzana Baric edited Croatian subtitles for Talk nerdy to me Oct 15, 2012, 8:26 PM
Karlo Bingula added a translation Oct 12, 2012, 10:17 PM

Croatian subtitles

Revisions