Melissa Marshall: Mluvte se mnou vědátorsky
-
0:01 - 0:04Před pěti lety jsem zažila tak trochu to,
-
0:04 - 0:07co Alenka v říši divů.
-
0:07 - 0:10Penn State mě, coby lektorku komunikace požádal,
-
0:10 - 0:13abych vedla lekce komunikace pro studenty inženýrství.
-
0:13 - 0:16Měla jsem z toho strach. (Smích)
-
0:16 - 0:19Opravdový strach. Strach ze studentů s velkými mozky
-
0:19 - 0:23a velkými knihami a velkými neznámými slovy.
-
0:23 - 0:26Ale jak se konverzace začala vyvíjet,
-
0:26 - 0:29zažila jsem to, co Alenka, když vlezla
-
0:29 - 0:33do králičí nory a objevila tam dveře do úplně nového světa.
-
0:33 - 0:36Právě tak jsem se cítila, když jsem se s těmito
-
0:36 - 0:39studenty bavila. Udivily mě jejich nápady
-
0:39 - 0:44a chtěla jsem, aby ostatní také prožili tuhle říši divů.
-
0:44 - 0:46A věřím, že skvělá komunikace je
-
0:46 - 0:48klíčem k otevření oněch dveří.
-
0:48 - 0:51Zoufale potřebujeme skvělou komunikaci s našimi
-
0:51 - 0:54vědci a inženýry k tomu, abychom změnili svět.
-
0:54 - 0:56Jsou to právě vědci a inženýři, kteří
-
0:56 - 1:00se potýkají s těmi největšími výzvami, od energetiky
-
1:00 - 1:03až po životní prostředí a zdravotnictví
-
1:03 - 1:06a pokud o tom my nic nevíme a nerozumíme tomu,
-
1:06 - 1:09pak jejich práce není úplná a já věřím, že je naší zodpovědností
-
1:09 - 1:12jako nevědců s vědci komunikovat.
-
1:12 - 1:15Ale tato komunikace se nemůže uskutečnit pokud nás naši vědci
-
1:15 - 1:18a inženýři nepozvou do své říše divů.
-
1:18 - 1:24Takže vědci a inženýři, prosím, mluvte s námi vědátorsky.
-
1:24 - 1:26Ráda bych s vámi sdílela několik rad ohledně toho, jak
-
1:26 - 1:30se ujistit, že pro nás bude vaše věda sexy
-
1:30 - 1:33a vaše inženýrství přitažlivé.
-
1:33 - 1:37Naše první otázka: Co z toho máme?
-
1:37 - 1:40Povězte nám, jaký pro nás má vaše věda význam.
-
1:40 - 1:43Nemluvte o tom, že studujete trabekuly,
-
1:43 - 1:47ale řekněte mi, že studujete trabekuly, které vytváří tkáňovitou strukturu našich kostí,
-
1:47 - 1:52protože je to klíčové k pochopení a léčení osteoporózy.
-
1:52 - 1:56A když popisujete vaše bádání, buďte si vědomi žargonu, který používáte.
-
1:56 - 2:00Žargón nám brání v pochopení vašich myšlenek.
-
2:00 - 2:03Jistě, můžete říct "prostorový a temporální", ale proč raději nepoužít
-
2:03 - 2:07"prostor a čas", což je pro nás laiky daleko srozumitelnější?
-
2:07 - 2:12A to, že vaše nápady zpřístupníte, ještě neznamená, že je i zjednodušíte.
-
2:12 - 2:14Místo toho, jak řekl Einstein, udělejte vše
-
2:14 - 2:18co možná nejjednodušší, ale ne prostoduché.
-
2:18 - 2:21Můžete jasně diskutovat svá bádání bez toho,
-
2:21 - 2:23abyste zpronevěřili vaše nápady.
-
2:23 - 2:27Pár věcí, které byste měli zvážit, je mít k dispozici příklady, příběhy
-
2:27 - 2:29a srovnání. Takto nás můžete zapojit
-
2:29 - 2:31a nadchnout vaším obsahem.
-
2:31 - 2:37A když už nám předvádíte vaši práci, odpusťe si odrážky.
-
2:37 - 2:41Už vás někdy napadlo, proč se jim říká odrážky? (Smích)
-
2:41 - 2:44Co dělají odrážky? Odrážejí
-
2:44 - 2:46a každého od vašeho výkladu tím pádem odradí.
-
2:46 - 2:50Takovýto snímek je nejen nudný, ale je odkázán až příliš
-
2:50 - 2:54na jazykovou část našeho mozku a způsobuje, že se mozek zaplaví informacemi.
-
2:54 - 2:58Místo toho je tento názorný snímek vytvořený Genevieve Brown
-
2:58 - 3:01daleko efektivnější. Dokazuje, že speciální struktury
-
3:01 - 3:04trabekulí jsou tak silné, že inspirovaly jedinečný
-
3:04 - 3:07design Eiffelovky.
-
3:07 - 3:11Kouzlo spočívá v použití jednoduché, čtivé věty,
-
3:11 - 3:14se kterou se publikum může sladit, pokud se cítí trochu mimo
-
3:14 - 3:17a také poskytuje vizuální zobrazení, které apeluje na naše další smysly
-
3:17 - 3:20a vytváří hlubší pocit porozumění
-
3:20 - 3:21toho, co je popisováno.
-
3:21 - 3:24Takže si myslím, že tady máte pár řešení, která mohou pomoci
-
3:24 - 3:28nám ostatním otevřít dveře do říše divů,
-
3:28 - 3:30kterou pro nás představuje věda a inženýrství.
-
3:30 - 3:32A protože inženýři, se kterými jsem spolupracovala, mě
-
3:32 - 3:36naučili, jak být v kontaktu s vědátorem, který se v každém z nás skrývá,
-
3:36 - 3:39ráda bych vše shrnula rovnicí. (Smích)
-
3:39 - 3:43Od vědy odečtěte odrážky
-
3:43 - 3:46a váš žargon, vydělte důležitostí
-
3:46 - 3:49-- to znamená sdělení toho, co je pro posluchače důležité --
-
3:49 - 3:51a vynásobte to vášní, kterou pro vaši
-
3:51 - 3:54neuvěřitelnou práci máte
-
3:54 - 3:56a to se bude rovnat neuvěřitelným interakcím,
-
3:56 - 3:59které budou plné pochopení.
-
3:59 - 4:02A tak, vědci a inženýři, až vyřešíte
-
4:02 - 4:07tuhle rovnici, tak na mě určitě mluvte vědátorsky. (Smích)
-
4:07 - 4:13Děkuju. (Potlesk)
- Title:
- Melissa Marshall: Mluvte se mnou vědátorsky
- Speaker:
- Melissa Marshall
- Description:
-
Melissa Marshall má vzkaz pro všechny vědce (od ne-vědců): Jsme ohromeni tím, co děláte. Takže, vyprávějte nám o tom - ale tak, abychom tomu porozuměli. V pouhých čtyřech minutách se s námi Melissa podělí o několik působivých rad o tom, jak prezentovat složité vědecké nápady širšímu publiku.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 04:34
Mirek Mráz approved Czech subtitles for Talk nerdy to me | ||
Mirek Mráz commented on Czech subtitles for Talk nerdy to me | ||
Mirek Mráz edited Czech subtitles for Talk nerdy to me | ||
Vojtěch Pacík accepted Czech subtitles for Talk nerdy to me | ||
Vojtěch Pacík edited Czech subtitles for Talk nerdy to me | ||
Lenka Huntley edited Czech subtitles for Talk nerdy to me | ||
Lenka Huntley edited Czech subtitles for Talk nerdy to me | ||
Lenka Huntley edited Czech subtitles for Talk nerdy to me |