Aporofobija, strah od siromašnih | Adela Cortina | TEDxUPValència
-
0:09 - 0:13Prije svega, puno vam hvala na pozivu
da večeras budem ovdje -
0:13 - 0:17na ovim razgovorima na kojima
nisam nikada sudjelovala. -
0:17 - 0:20Rečeno mi je da ono što ovdje trebam
učiniti jest prodati neku ideju. -
0:20 - 0:21(Smijeh)
-
0:21 - 0:23I budući da treba prodati neku ideju,
-
0:23 - 0:24imam namjeru to i učiniti.
-
0:25 - 0:26Ne znam hoću li uspjeti,
-
0:26 - 0:31no, na kraju mi možete reći
jesam li uspjela ili ne. -
0:31 - 0:33Ideja je zapravo jedna riječ.
-
0:33 - 0:37I ta riječ zvuči pomalo uvredljivo,
a riječ je "aporofobija". -
0:37 - 0:40Neću reći:
"Ponovite svi: aporofobija." -
0:40 - 0:43Ali svatko može o njoj razmisliti u sebi.
-
0:43 - 0:46Riječ koju vam želim prodati
je "aporofobija". -
0:47 - 0:49Ta riječ je nova riječ.
-
0:50 - 0:54Štoviše, usudit ću se reći
da je ta riječ revolucionarna. -
0:55 - 0:57I zbog toga želim ovdje o njoj govoriti.
-
0:58 - 1:04Zašto je nova? Toliko je nova
da do 20. prosinca 2017. -
1:05 - 1:08još nije bila uvrštena u
Rječnik španjolskog jezika. -
1:08 - 1:10Još je sasvim topla, tek pečena.
-
1:10 - 1:11(Smijeh)
-
1:11 - 1:14Zašto je revolucionarna?
Zato jer ju je devet dana kasnije, -
1:14 - 1:1529. prosinca,
-
1:16 - 1:20španjolska fondacija za jezik
pod nazivom Fundéu BBVA -
1:21 - 1:24proglasila za Riječ godine 2017.,
-
1:25 - 1:27ispred drugih kandidata
kao što su "Bitcoin", -
1:27 - 1:28(Smijeh)
-
1:29 - 1:30oprostite,
-
1:31 - 1:35(Pljesak)
-
1:40 - 1:45"uberizacija", "lažne vijesti".
-
1:46 - 1:51Zbog čega su se odlučili
za "aporofobiju"? -
1:51 - 1:55Zato jer su shvatili da je u stanju
transformirati društvenu stvarnost. -
1:56 - 1:59I to je ono o čemu večeras želim govoriti.
-
1:59 - 2:03Vjerujem da ima sposobnost mijenjati
društvenu stvarnost. -
2:03 - 2:06Na početku ću se zapitati
što je aporofobija -
2:06 - 2:08i to ću učiniti uz vašu pomoć.
-
2:08 - 2:13I zapitat ću se zbog čega trebamo
nove riječi pored svih koje već imamo. -
2:15 - 2:18I nakon toga, zbog čega ima sposobnost
mijenjati društvenu stvarnost. -
2:19 - 2:22Da bismo počeli po redu,
-
2:22 - 2:27prvo bih željela citirati početak
odličnog romana Gabriela Garcíe Márqueza, -
2:27 - 2:31koji ste, pretpostavljam svi čitali,
a ako niste, sada hoćete, -
2:31 - 2:32(Smijeh)
-
2:32 - 2:35koji nosi naslov "Sto godina samoće".
-
2:36 - 2:39Taj izvanredni početak glasi ovako:
-
2:39 - 2:46"Mnogo godina kasnije, pukovnik Aureliano
Buendía, stojeći ispred voda za strijeljanje, -
2:46 - 2:52sjetio se onog davnog posliijepodneva
kada ga je otac poveo da upozna led. -
2:53 - 2:59Makondo je tada bio selo
s dvadeset kuća od trske i blata, -
3:00 - 3:03smješteno na obali rijeke
s kristalno čistom vodom -
3:03 - 3:06koja je brzala koritom od kamenja,
-
3:06 - 3:11glatkog, bijelog i ogromnog
kao prethistorijska jaja. -
3:13 - 3:18Svijet je bio tako nov
da neke stvari nisu imale imena -
3:18 - 3:23i, da bi ih se spomenulo,
trebalo ih je pokazati prstom." -
3:25 - 3:29Povijest čovječanstva u velikoj je mjeri
-
3:29 - 3:35nastojanje da se imenuju stvari
kako bi postale dio našeg svijeta, -
3:35 - 3:39kako bi ih uveli u naš svijet,
svijet dijaloga, razmišljanja, -
3:39 - 3:41razgovora, javnog mnijenja.
-
3:41 - 3:44Jer dok za njih nemamo ime,
-
3:44 - 3:48iako postoje, nama se čini
da nisu naš dio. -
3:49 - 3:54Prije svega kamenje i kuće
možemo pokazati prstom. -
3:54 - 3:59Ali postoji mnoštvo ljudskih
i društvenih činjenica -
3:59 - 4:03koje ne možemo pokazati prstom
jer nemaju fizičko tijelo. -
4:03 - 4:08Ne možemo prstom pokazati
pravdu, ljepotu, demokraciju, -
4:08 - 4:10suosjećanje, velikodušnost.
-
4:11 - 4:16Kao što također ne možemo prstom pokazati
one druge riječi ili činjenice -
4:16 - 4:18koje su puno tamnije i strašnije,
-
4:18 - 4:21koje čine svijet mržnje i fobija.
-
4:21 - 4:26Ne možemo prstom pokazati
antisemitizam, ksenofobiju, -
4:27 - 4:29kršćanofobiju, islamofobiju.
-
4:30 - 4:33Sve fobije kojih se sjetite,
uključujući mizoginiju. -
4:34 - 4:37To su realnosti kojima moramo
pridjenuti riječ -
4:37 - 4:39jer ne možemo na njih ukazati prstom.
-
4:40 - 4:45A kada im pridjenemo riječ,
prepoznajemo ih i identificiramo. -
4:45 - 4:49I prije svega, pokušavamo
zauzeti stav prema njima. -
4:50 - 4:54Razmišljamo želimo li ih poticati
ili, naprotiv, iskorijeniti. -
4:56 - 4:57Na primjer,
-
4:58 - 5:061. prosinca Institut za meteorologiju
je došao na jednu krasnu ideju -
5:06 - 5:13da najopasnijim i najpogubnijim olujama
nadjene osobna imena. -
5:14 - 5:16Onima koje imaju najgore posljedice.
-
5:16 - 5:18A zašto su došli na takvu ideju?
-
5:19 - 5:24Zato jer, začudo, kada oluja
ima vlastito ime, -
5:25 - 5:30ljudi je prepoznaju, uočavaju i,
prije svega, poduzimaju mjere opreza. -
5:30 - 5:37I tako su se rodili: Ana, David, Bruno,
Karmen i, nažalost, -
5:37 - 5:39mnogo drugih koji će se tek roditi.
-
5:39 - 5:45Ljudi poduzimaju mjere opreza
kada atmosferska nepogoda ima ime. -
5:46 - 5:50No, pitanje je: zar nema
društvenih nepogoda još opasnijih -
5:50 - 5:52od atmosferskih nepogoda?
-
5:53 - 5:57Zar se može dogoditi nepogoda
opasnija od neprihvaćanja siromašnih? -
5:57 - 6:02Neprihvaćanja bespomoćnih?
Neprihvaćanja onih u nevolji? -
6:04 - 6:08Vjerovala sam da nam je potrebna riječ
da ukaže na to neprihvaćanje siromašnih, -
6:08 - 6:09da ga prepoznamo.
-
6:09 - 6:14Zato sam uzela svoj grčki rječnik
i potražila riječ "siromašan". -
6:16 - 6:19Završetak sam već imala
jer to je uvijek "fobija". -
6:19 - 6:20(Smijeh)
-
6:20 - 6:22I potražila sam riječ "siromašan".
-
6:22 - 6:24I složila riječ "aporofobia"
-
6:24 - 6:29koja dolazi od "aporos",
što znači siromašan, onaj bez sredstava, -
6:29 - 6:33kako kažemo za nekoga u aporetičkoj
situaciji, onog koji nema izlaza, -
6:34 - 6:39i riječi "fobeo", što znači bojati se
ili čak mrziti. -
6:40 - 6:41I skovala sam tu riječ.
-
6:41 - 6:46Predložila sam je Kraljevskoj akademiji, bez
puno uspjeha jer to je bilo prije 22 godine. -
6:47 - 6:48(Smijeh)
-
6:48 - 6:54No, pozivam vas da budete ustrajni
kada imate neku ideju -
6:54 - 6:55jer na koncu ćete uspjeti.
-
6:55 - 6:58I zaista, 22 godine kasnije
-
6:58 - 7:02ta riječ se nalazi u
Rječniku Kraljevske akademije. -
7:03 - 7:06Zašto mi se činilo važnim
da se uvrsti ta riječ? -
7:06 - 7:08Zato jer vjerujem da postoji
odbojnost prema siromašnima. -
7:08 - 7:10I dok nije postojala riječ,
-
7:10 - 7:13događalo se ono što se
s ideologijama događa: -
7:13 - 7:16da imaju ogroman utjecaj,
-
7:16 - 7:18ali mi nismo svjesni da su ovdje.
-
7:19 - 7:22I onda se nastavlja
ta situacija asimetrije -
7:22 - 7:28između onih koji prakticiraju aporofobiju
i onih nemoćnih -
7:28 - 7:30koji se nalaze u inferiornom položaju.
-
7:30 - 7:34Trebalo je dati ime kako bi se
razotkrila ta ideologija -
7:34 - 7:37koja sad barem ima ime.
-
7:37 - 7:41Željela sam nešto upitati prisutne,
ali nije sad na njima da govore -
7:41 - 7:43jer sada govorim ja,
no, razgovarat ćemo kasnije. -
7:44 - 7:47Željela sam upitati vjeruju li
da postoji odbojnost prema siromašnima, -
7:47 - 7:49vjeruju li da postoji aporofobija.
-
7:50 - 7:53Ideja mi se pojavila na
temelju iskustva, očigledno, -
7:53 - 7:55i za to ću iznijeti jedan primjer.
-
7:56 - 8:02Godine 2017. u Španjolsku je došlo
81 millijun turista. -
8:03 - 8:07Mediji su tu vijest prenosili
istinskim entuzijazmom -
8:07 - 8:12jer je turizam glavni prihod naše zemlje.
-
8:13 - 8:17Naravno, bili su to stranci,
ali nisu potakli ksenofobiju, -
8:18 - 8:21nego ih se prihvaćalo
i tretiralo brižno -
8:21 - 8:23i čak je, kao što možda znate,
-
8:23 - 8:27uveden akademski stupanj
ugostiteljskih znanosti, -
8:27 - 8:31koji priprema ljude
za asistenciju i pomoć -
8:31 - 8:33strancima koji dolaze s novcem.
-
8:34 - 8:38Zaista ih se gostoljubivo prihvaća,
pazi na njih -
8:38 - 8:40jer dolaze s resursima.
-
8:41 - 8:47Iste godine došli su također stranci
s druge strane Gibraltarskog tjesnaca. -
8:48 - 8:52Došli su na splavima; mnogo ih je
poginulo na Mediteranu. -
8:53 - 8:56Drugi su stigli na obale
i susreli se s ogradom. -
8:56 - 8:58Neki su bili poslani u
prihvatne centre za imigrante. -
8:59 - 9:03Neki su se na koncu integrirali
u neku od zemalja Europske unije. -
9:03 - 9:08No tada su počeli otkrivati
svu radost neprihvaćanja i odbojnosti. -
9:08 - 9:11Ništa od gostoprimstva.
Baš naprotiv, neprijateljstvo. -
9:12 - 9:16Do te mjere da su se prekomjerno
namnožile neke grupe i stranke - -
9:17 - 9:20kasnije ću vas upitati:
ksenofobne ili aporofobne? -
9:21 - 9:24Te su se stranke pojavile u
visoko civiliziranim zemljama poput -
9:24 - 9:27Francuske, Mađarske, Njemačke, Nizozemske.
-
9:28 - 9:32Ali nije bilo problema samo u Europi,
nego i u Sjedinjenim državama. -
9:33 - 9:35Svi mi ovdje dobro se sjećamo
-
9:35 - 9:39kako je Trump namjeravao izbaciti
-
9:39 - 9:40veliki broj Latinoamerikanaca
-
9:40 - 9:44i inzistira na izgradnji zida
prema Meksiku. -
9:44 - 9:47Jedni i drugi su stranci.
Pitanje je: -
9:47 - 9:49Odbija li ih zato jer su stranci?
-
9:49 - 9:51Ili zato jer su siromašni?
-
9:51 - 9:56A siromašne odbijamo čak i kada su
dio naše vlastite obitelji. -
9:57 - 10:00To je bilo ono što me zaokupljalo
i o čemu sam razmišljala -
10:00 - 10:04i kako imamo potrebu
to na neki način imenovati. -
10:05 - 10:11Zato me veseli da sada postoji
riječ aporofobija -
10:11 - 10:15za ukazivanje na tu nepogodu
koju mislim da treba prepoznati, -
10:16 - 10:18no pred nama je još puno posla.
-
10:18 - 10:20Postoji naziv. Treba se upitati
-
10:21 - 10:22koji su uzroci aporofobije.
-
10:23 - 10:26I prije svega, što želimo poduzeti
u vezi s njom? -
10:27 - 10:29Želimo li je njegovati, promovirati?
-
10:30 - 10:34Ili je, naprotiv, želimo
onemogućiti i iskorijeniti? -
10:35 - 10:37Koji su uzroci aporofobije?
-
10:37 - 10:41Mislim da u ovom času ne možemo
previše o tome govoriti, -
10:41 - 10:48ali znam da postoji grupa
neuroznanstvenika koji nastoje dokazati -
10:48 - 10:54da ksenofobija ima cerebralnu osnovu.
-
10:54 - 10:56Da je naš mozak aporofobičan.
-
10:59 - 11:01Pardon, da je naš mozak ksenofobičan.
-
11:01 - 11:05Zvuči loše, loša je vijest
da je naš mozak ksenofobičan. -
11:06 - 11:09No, argumenti u prilog tome,
-
11:09 - 11:13koje iznose autori poput
Eaglemana i Eversa, -
11:14 - 11:20argumenti su da je preživljavanje temeljni
samo-interes našeg mozga. -
11:20 - 11:21Nas zanima preživljavanje.
-
11:22 - 11:26I zbog toga se nastojimo okružiti
ljudima koji nam se sviđaju, -
11:26 - 11:31ljudima koji su nam slični,
s kojima se osjećamo ugodno. -
11:31 - 11:36Zato nam se više sviđaju oni koji
imaju isti jezik i fizionomiju kao mi. -
11:37 - 11:38Ne oni koji su drugačiji.
-
11:39 - 11:43Različitost, u principu,
rađa određenu odbojnost. -
11:44 - 11:50Štoviše, posjedujemo jedan mehanizam
disocijacije koji nam omogućava -
11:50 - 11:55ograditi se od svega onoga
što nas uznemiruje i smeta. -
11:55 - 11:58Ignoriramo one koji
nas uznemiruju i smetaju. -
11:58 - 12:00Stoga, s obzirom na ta dva
elementa zajedno, -
12:00 - 12:03premda posjedujemo i druge
osobine i sklonosti, -
12:03 - 12:06kao što su empatija
i selektivna simpatija, -
12:06 - 12:09proizlazi da naš mozak
na kraju osjeća ksenofobiju -
12:10 - 12:12i ignorira one koji su različiti.
-
12:13 - 12:19Ipak želim još malo govoriti
o podlozi aporofobije. -
12:20 - 12:24Jer iako smo ksenofobični
s obzirom na naš mozak, -
12:24 - 12:28ispada da smo kao ljudska bića
također sposobni za skrb o drugima. -
12:29 - 12:32Također smo sposobni brinuti o drugima.
-
12:33 - 12:36Ideja da smo apsolutno radikalni egoisti,
-
12:36 - 12:39da smo nesposobni brinuti o drugima,
nije točna. -
12:40 - 12:42I kao što svi znate,
-
12:42 - 12:47kad je objavljena ta čuvena knjiga
o egoističnom genu, -
12:47 - 12:51vrlo brzo je objavljena knjiga
o altruističnom genu. -
12:52 - 12:55Nismo samo egoisti,
već smo također i altruisti. -
12:56 - 13:01I jedan od razloga koji je naveo
Darwina da odgodi objavljivanje -
13:02 - 13:03"Porijeklo čovjeka"
-
13:03 - 13:06bio je upravo otkriće
biološkog altruizma -
13:06 - 13:10koji je bilo jako teško
uklopiti u njegovu teoriju. -
13:11 - 13:13Kako objasniti altruizam među bićima
-
13:13 - 13:16koja bi se trebala međusobno
natjecati u borbi za život? -
13:17 - 13:19A objašnjenje, bilo ih je mnogo,
-
13:19 - 13:23no, vjerujem da je za ono čime se mi
bavimo ovdje najzanimljivije ono -
13:24 - 13:30da smo mi kao ljudska bića
egoisti, ali također i altruisti, -
13:31 - 13:33u smislu da smo spremni
pomoći drugima, -
13:34 - 13:37uključujući i one koji nam nisu u rodu,
-
13:37 - 13:40čak i onkraj egoističnog gena.
-
13:40 - 13:45Spremni smo pomoći,
ali sve dok primamo. -
13:46 - 13:49Spremni smo dati
i spremni smo primiti. -
13:50 - 13:54I onda dolaze sve te uzrečice
koje stalno govorimo, kao: -
13:55 - 13:58"Onaj koji prima obavezuje se da daje",
"Prijatelji u nevolji" -
13:59 - 14:00"Danas tebi, sutra meni".
-
14:01 - 14:06Svi shvaćamo da treba davati
i da treba primati -
14:06 - 14:09i da je puno pametnije igrati igre
s pozitivnom sumom -
14:10 - 14:12nego igre s nultom sumom.
-
14:12 - 14:19I mnogo je mudrije surađivati
nego biti u sukobu s drugima. -
14:20 - 14:24Mnogo je bolje educirati za suradnju
nego za sukob, -
14:24 - 14:25to je jasno.
-
14:26 - 14:30Stoga su naša društva
u suštini kooperativna. -
14:30 - 14:34U osnovi mi smo vrsta
homo reciprocans. -
14:35 - 14:38Mi smo bića recipročnosti.
-
14:38 - 14:40U tom smislu, čini mi se vrlo zanimljiva
-
14:40 - 14:45anegdota koju pričaju dva matematičara,
Nowak i Sigmund. -
14:46 - 14:53Kažu da je na Oxfordu bio jedan profesor
koji je uvijek prisustvovao -
14:53 - 14:55pogrebima svojih kolega.
-
14:56 - 15:00Kad su ga ljudi pitali zašto,
odgovor je bio, -
15:01 - 15:05zato jer očekuje da će oni
biti na njegovom kada umre. -
15:05 - 15:06(Smijeh)
-
15:07 - 15:10No, očito, ne ti isti.
-
15:11 - 15:12(Smijeh)
-
15:14 - 15:19U tom jednostavnom činu otkrili su
-
15:19 - 15:23mehanizam indirektnog reciprociteta.
-
15:23 - 15:27Spremni smo dati dokle god primamo.
-
15:27 - 15:32Što je najbolje, ne od onih istih
kojima smo dali, nego od drugih. -
15:33 - 15:36I to je srž naših društava
-
15:36 - 15:39jer naša društva su ugovorna
-
15:39 - 15:42u pogledu ekonomije, politike
i svega ostalog. -
15:42 - 15:45Spremni smo ispunjavati svoje obaveze
-
15:45 - 15:48sve dok država štiti naša prava.
-
15:49 - 15:52Spremni smo sudjelovati
u ekonomskim transakcijama -
15:53 - 15:55dokle god nam drugi poslije vraćaju.
-
15:56 - 15:59Spremni smo davati dokle god primamo.
-
15:59 - 16:05I očito je puno pametnije
graditi ugovorna društva -
16:05 - 16:07nego konfliktna društva.
-
16:07 - 16:11Sukob je poguban,
neuspješna država također. -
16:11 - 16:15Pogrešna je ideja da su oni koji
uspijevaju u životnoj borbi, -
16:15 - 16:20ti koji pokušavaju sve ostale
ukloniti s tržišta, -
16:20 - 16:25ukloniti sve ostale u razredu
i ne dijele bilješke. -
16:25 - 16:29Oni ne rade ništa drugo do
generiranja neprijatelja i protivnika. -
16:29 - 16:33Pametno je i razborito
nastojati stvarati prijatelje. -
16:33 - 16:36No, dok ovo govorimo,
još uvijek se krećemo samo -
16:37 - 16:39unutar okvira "ti meni, ja tebi".
-
16:40 - 16:43U okviru ugovora, posjedovanja
nečega u zamjenu za nešto. -
16:44 - 16:48Mislim da je dobra vijest
da smo sposobni surađivati -
16:48 - 16:50i da smo sposobni ugovarati.
-
16:50 - 16:53Mnogo bolje nego misliti
da smo racionalni egoisti -
16:53 - 16:57i da je ljudska racionalnost
maksimizator koristi. -
16:57 - 16:59Mislim da je to dobra vijest.
-
16:59 - 17:03No, ipak se događa da,
ako živimo u ugovornim društvima, -
17:03 - 17:05postoji jedna mala poteškoća.
-
17:06 - 17:12Što se događa sa svima onima koji
naizgled ne mogu dati ništa u zamjenu? -
17:12 - 17:16Jer ako je ključ našeg društva
međusobna razmjena, -
17:17 - 17:20oni koji naizgled nemaju ništa
za dati u zamjenu -
17:21 - 17:24nužno ostaju isključeni.
-
17:24 - 17:26A to su siromašni.
-
17:27 - 17:28To su bijedni.
-
17:29 - 17:31To su oni koji nemaju ni kockice ni čašice
-
17:32 - 17:35za igranje u ovoj našoj igri
međusobne razmjene, -
17:35 - 17:38igri "ti meni, ja tebi"
jer ne mogu uzvratiti ničim -
17:39 - 17:43što se doima zanimljivim
za igranje u našem svijetu. -
17:44 - 17:47A ako tako stoje stvari,
nužno stvaramo isključene. -
17:48 - 17:52I nije primjereno pitanje:
Kako je moguće da postoje isključeni? -
17:52 - 17:57Jer upravo oni koji naizgled
nemaju ništa zanimljivo za dati u zamjenu, -
17:58 - 18:00automatski ostaju izvan igre
međusobne razmjene. -
18:01 - 18:05Naravno da imaju nešto
za dati i razmijeniti -
18:05 - 18:09oni koje kupuju nogometni timovi,
iako su istočnjaci. -
18:10 - 18:15Ne smetaju nam nogometaši
drugih etničkih skupina i drugih rasa, -
18:15 - 18:19a koji su, nema sumnje, važni
za osvajanje prvenstva. -
18:19 - 18:24Ne smetaju nas zvijezde i pjevači
drugih rasa i etniciteta. -
18:25 - 18:27Ne smeta nas nitko od njih;
-
18:27 - 18:32a još manje investitori koji dolaze
kupovati kod nas stanove i vile -
18:32 - 18:35i održavaju ih kada
to ne može država. -
18:35 - 18:39Jedni i drugi nas zanimaju,
iako su druge etničke pripadnosti -
18:39 - 18:41zato jer mogu nešto dati u zamjenu.
-
18:42 - 18:46Naša ugovorna sposobnost
bila bi korijen, -
18:46 - 18:49a oni koji naizgled nemaju
ništa zanimljivo za dati u zamjenu -
18:50 - 18:54bili bi oni koji ostaju izvan,
drugim riječima, isključeni. -
18:55 - 18:58Vjerujem da od 20. prosinca 2017.
-
18:58 - 19:02imamo riječ koja ukazuje
na tu odbojnost prema siromašnima, -
19:03 - 19:05to ostavljanje siromašnih izvan.
-
19:06 - 19:07A tko su ti siromašni?
-
19:07 - 19:11Mentalno bolesni, fizički invalidi,
-
19:12 - 19:15imigranti, izbjeglice
-
19:17 - 19:22i prije svega, po mom sudu, oni
koji u svakoj sferi društvenog života -
19:22 - 19:26nemaju dovoljno sredstava
za igranje igre -
19:26 - 19:28koja se igra u toj sferi.
-
19:29 - 19:31Što mogu biti glasovi u politici,
-
19:31 - 19:33može biti novac u ekonomiji,
-
19:33 - 19:36ali na sveučilištima to mogu biti
pozicije na kojima se izmjenjujemo, -
19:37 - 19:38mogu biti privilegije,
-
19:38 - 19:42mogu biti uzajamna priznanja
koja odajemo jedni drugima. -
19:43 - 19:45One usluge kojima se posvuda igramo.
-
19:46 - 19:49Jer siromaštvo nije samo ekonomsko,
-
19:50 - 19:56nego je to i dječak koji je
zlostavljan u školi -
19:56 - 19:58zato jer je najranjiviji,
-
19:58 - 20:01osoba koja na sveučilištu ostaje
na najnižoj poziciji -
20:01 - 20:04jer nema usluge koje bi mogla razmijeniti.
-
20:05 - 20:08U svakoj sferi društvenog života
ima netko tko naizgled -
20:08 - 20:12nema ništa zanimljivo za dati
i zbog toga ostaje isključen -
20:12 - 20:13i izopćen.
-
20:13 - 20:15Ja mislim da je riječ "aporofobija"
vrlo važna -
20:16 - 20:19kako bismo izoštrili svoju osjetljivost
uočavajući na svakom mjestu -
20:19 - 20:23onoga tko se u tom času osjeća
izostavljen i izopćen. -
20:23 - 20:28Ali jednom kada imamo riječ i uzroke,
-
20:28 - 20:33dolazi zadnji dio: što učiniti?
-
20:33 - 20:35Kako se oduprijeti aporofobiji?
-
20:35 - 20:37Jer možemo je i dalje uzgajati
-
20:37 - 20:41našim ekonomskim sustavom,
našim političkim sustavima. -
20:42 - 20:46Ili je možemo nastojati iskorijeniti
jer smo svijesni -
20:46 - 20:48da je to prava tempirana bomba.
-
20:48 - 20:53I da je mnogo gora od bilo koje
atmosferske nepogode koju poznajemo -
20:53 - 20:56jer to je jedna opasna društvena nepogoda.
-
20:56 - 20:58Što učiniti protiv aporofobije?
-
20:59 - 21:02Kao prvo, jedna dobra vijest.
Rekla sam već puno loših. -
21:04 - 21:07Dobra je vijest da je,
kao što svi vi već znate, -
21:07 - 21:10ljudski mozak izuzetno plastičan.
-
21:10 - 21:14Ljudski mozak se reformira i transformira
-
21:15 - 21:18pod društvenim utjecajem,
čak i prije rođenja. -
21:18 - 21:21Stoga, možemo pokušati
transformirati naš mozak -
21:21 - 21:24i nećemo biti osuđeni ni na ksenofoboju
niti na aporofobiju. -
21:25 - 21:29Međutim, pitanje je onda,
dokle želimo ići? -
21:29 - 21:32A vjerujem da smo odgovor već dali
u deklaracijama -
21:32 - 21:36koje smo donijeli tijekom
naše zajedničke egzistencije. -
21:36 - 21:40Deklaracija o pravima čovjeka
iz 1948. kaže -
21:40 - 21:43da sva ljudska bića imaju dostojanstvo.
-
21:44 - 21:48Tu je tvrdnju postavio već i Kant
prije više od dva stoljeća. -
21:50 - 21:52Tvrdnja o dostojanstvu svih ljudskih bića.
-
21:53 - 21:57A aporofobija je istinski napad
na ljudsko dostojanstvo. -
21:58 - 22:03Jer obezvrijeđivati i marginalizirati
grupu ljudi -
22:03 - 22:07zato što nemaju dovoljno sredstava
na svim tim poljima -
22:07 - 22:11jest istinski napad na
ljudsko dostojanstvo. -
22:11 - 22:14No, to je i napad na demokraciju
-
22:14 - 22:18jer ne može biti demokracije
ako postoji aporofobija. -
22:18 - 22:21Glavni ključ demokracije je jednakost.
-
22:21 - 22:25I ne mogu postojati društva
radikalne nejednakosti -
22:25 - 22:30u kojima su neki dobro situirani,
a drugi marginalizirani od njih. -
22:31 - 22:36Zbog prava na dostojanstvo
i iz razloga demokracije, -
22:36 - 22:41aporofobija mora biti iskorijenjena
i nedozvoljena. -
22:42 - 22:44A pitanje je, kao uvijek, kako?
-
22:45 - 22:49A odgovor, na jednom sveučilištu,
uvijek mora biti, putem edukacije. -
22:50 - 22:52Mora postojati formalna
i neformalna edukacija -
22:53 - 22:55u školama i na sveučilištima,
-
22:55 - 22:58u komunikacijskim medijima
i na društvenim mrežama. -
22:59 - 23:03I također, gradeći egalitarne institucije
-
23:03 - 23:07jer smo navikli na
asimetrične institucije -
23:08 - 23:10koje generiraju nejednakost i asimetriju.
-
23:12 - 23:15A jedan od velikih ciljeva za 21. stoljeće
-
23:15 - 23:17je iskorijeniti siromaštvo,
-
23:17 - 23:20zato jer postoje sredstva za to,
dužnost nam je to učiniti -
23:20 - 23:24i svim ljudskim bićima
dati mogućnost da ostvare -
23:24 - 23:28svoje životne planove koji su njima važni.
-
23:28 - 23:33Sve su to razlozi pravde
i prema tome treba ići. -
23:33 - 23:37No čini mi se da razlozi pravde
još uvijek nisu dovoljni -
23:37 - 23:42nego nam ostaje još nešto
o čemu treba educirati, -
23:42 - 23:45vjerujem da je potrebna
edukacija o suosjećanju. -
23:46 - 23:49Suosjećanje je sposobnost
s drugima osjećati -
23:49 - 23:53njihovu tugu, njihovu radost.
-
23:53 - 23:57Suosjećati znači uvidjeti nečiju tugu
-
23:57 - 24:01i onda mu nastojati pomoći
da je prebrodi i izađe iz nje, -
24:03 - 24:04a suosjećati u radosti
-
24:04 - 24:08znači veseliti se s drugim
kada stvari ispadnu dobro. -
24:08 - 24:11No, osim suosjećanja treba imati
jedan osnovni element, -
24:11 - 24:14a to je bistar dar zapažanja.
-
24:14 - 24:20Jer ne postoji nijedno ljudsko biće koje
ne bi imalo ništa vrijedno za ponuditi. -
24:21 - 24:26Kada mislimo da ima onih koji
nemaju ništa za ponuditi u zamjenu, -
24:26 - 24:28kada se čini da nemaju ništa za ponuditi,
-
24:29 - 24:31naše je sljepilo ono
što nam priječi da shvatimo -
24:31 - 24:34da svatko ima nešto za ponuditi.
-
24:34 - 24:38No, za to moramo dobro izoštriti
svoj vid i senzibilnost -
24:38 - 24:42kako bismo uočili ono vrijedno
što postoji u svakom ljudskom biću, -
24:42 - 24:47da bismo to cijenili i u tome uživali
premda nije za razmjenu. -
24:48 - 24:51Vjerujem da sada imamo riječ,
a to je "aporofobija", -
24:51 - 24:53vjerujem da istražujemo uzroke,
-
24:53 - 24:59i vjerujem da je 21. stoljeće
stoljeće u kojem ćemo to riješiti -
24:59 - 25:01jer se to mora iskorijeniti.
-
25:01 - 25:04I to je ono što sam vam večeras
željela predložiti. -
25:05 - 25:06Puno hvala.
-
25:06 - 25:10(Pljesak)
- Title:
- Aporofobija, strah od siromašnih | Adela Cortina | TEDxUPValència
- Description:
-
"Ne postoji ljudsko biće koje nema nešto vrijedno za ponuditi". Adela Cortina nam predstavlja novu riječ, aporofobiju, strah od siromaštva ili odbojnost prema siromaštvu ili siromašnim ljudima. Nedavno je riječ i službeno uvrštena u Rječnik španjolskog jezika Kraljevske španjolske akademije. Cortina predstavlja društveno i etičko značenje koje obuhvaća ova riječ. Za više informacija posjetite http://www.tedxupvalencia.com/
Professor emeritus etike i filozofije na Sveučilištu u Valenciji, članica Realne akademije za moralne i političke znanosti i Doctor honoris causa na Politehničkom sveučilištu u Valenciji te drugim sveučilištima. Radi na temama kao što su građanstvo, demokracija ili kozmopolitizam, kao i primjena etike u ekonomiji i poslovanja na znanost, tehnologiju, politiku, ljudski razvoj, bioetiku, medije ili obrazovanje.
Ovaj govor je dio TEDx događanja, organiziran neovisno o TED konferencijama. Više na http://ted.com/tedx. - Video Language:
- Spanish
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 25:44
Sanda L approved Croatian subtitles for Aporofobia, el miedo a las personas pobres | Adela Cortina | TEDxUPValència | ||
Djurdjica Ercegovac accepted Croatian subtitles for Aporofobia, el miedo a las personas pobres | Adela Cortina | TEDxUPValència | ||
Sanda L edited Croatian subtitles for Aporofobia, el miedo a las personas pobres | Adela Cortina | TEDxUPValència | ||
Sanda L edited Croatian subtitles for Aporofobia, el miedo a las personas pobres | Adela Cortina | TEDxUPValència | ||
Djurdjica Ercegovac edited Croatian subtitles for Aporofobia, el miedo a las personas pobres | Adela Cortina | TEDxUPValència | ||
Djurdjica Ercegovac edited Croatian subtitles for Aporofobia, el miedo a las personas pobres | Adela Cortina | TEDxUPValència | ||
Djurdjica Ercegovac edited Croatian subtitles for Aporofobia, el miedo a las personas pobres | Adela Cortina | TEDxUPValència | ||
Djurdjica Ercegovac edited Croatian subtitles for Aporofobia, el miedo a las personas pobres | Adela Cortina | TEDxUPValència |