Радость сёрфинга в ледяной воде
-
0:02 - 0:07Если бы я сказал вам,
что это лицо выражает чистую радость, -
0:07 - 0:09вы бы назвали меня сумасшедшим?
-
0:10 - 0:13Я бы не стал вас винить,
потому что всякий раз, -
0:13 - 0:16когда я смотрю на это Арктическое селфи,
меня немного знобит. -
0:17 - 0:20Я хочу вам немного рассказать
об этой фотографии. -
0:20 - 0:22Я плавал недалеко
от Лофотенских островов -
0:22 - 0:25у берегов Норвегии, за полярным кругом;
-
0:25 - 0:28температура воды колебалась
около температуры замерзания. -
0:28 - 0:32А воздух? Вместе с сильным
ветром ощущалось как –10, -
0:32 - 0:36и я буквально чувствовал,
как кровь уходит из рук, -
0:36 - 0:40ног и лица и пытается
согреть внутренние органы. -
0:40 - 0:42Мне ещё никогда не было так холодно.
-
0:43 - 0:48Но даже с опухшими губами, запавшими
глазами и покрасневшими щеками, -
0:48 - 0:53я обнаружил, что это то самое место,
где я могу испытать настоящую радость. -
0:54 - 0:58По поводу боли:
психолог Брок Бастиан, -
0:58 - 1:00пожалуй, описал её
лучше всего, когда сказал: -
1:00 - 1:03«Боль — это кратчайший путь
к состоянию осознанности. -
1:03 - 1:06Она делает нас внезапно чувствительными
ко всему происходящему вокруг нас. -
1:06 - 1:08Она резко вводит нас в состояние
-
1:08 - 1:13действительной чувственной
осознанности мира, почти как медитация». -
1:13 - 1:17Если дрожь — это форма медитации,
то меня можно считать монахом. -
1:17 - 1:17(Смех)
-
1:17 - 1:21Прежде чем разбираться с тем,
почему кто-то может захотеть -
1:21 - 1:24заниматься сёрфингом
в чертовски холодной воде, -
1:24 - 1:27я бы хотел познакомить вас с тем,
-
1:27 - 1:29как выглядит один день из моей жизни.
-
1:30 - 1:36(Музыка)
-
2:17 - 2:20(Видео) Мужчина: Я знаю,
мы надеялись на хорошие волны, -
2:20 - 2:22но я не уверен,
что кто-то думал, что так и будет. -
2:22 - 2:24Не могу перестать трястись.
-
2:24 - 2:26Мне очень холодно.
-
2:26 - 2:31(Музыка)
-
2:31 - 2:36(Аплодисменты)
-
2:36 - 2:40Крис Бёркард: Фотограф,
специализирующийся на сёрфинге, да? -
2:40 - 2:43Честно, я даже не знаю,
звучит ли это как название профессии. -
2:43 - 2:46Мои родители точно так не думали,
когда в 19 лет я сказал им, -
2:46 - 2:50что увольняюсь с работы,
чтобы заниматься делом своей мечты: -
2:50 - 2:54голубое небо, тёплые тропические
пляжи и круглогодичный загар. -
2:54 - 2:58Для меня это было всё, что нужно.
Ничего лучше и быть не может. -
2:58 - 3:02Фотографировать сёрферов
в экзотических туристических местах. -
3:03 - 3:05Но была одна проблема.
-
3:05 - 3:08Чем больше времени я проводил,
путешествуя по экзотическим местам, -
3:08 - 3:11тем меньше удовольствия получал.
-
3:11 - 3:15Я отправился искать приключения,
а находил только рутину. -
3:16 - 3:20Такие вещи, как wi-fi, телевидение,
изысканная кухня, сотовая связь, -
3:20 - 3:23являются непременными атрибутами
переполненных туристами мест -
3:23 - 3:26как на побережье, так и в воде.
-
3:26 - 3:29Вскоре я понял,
что начинаю задыхаться здесь. -
3:31 - 3:35Я безумно хотел уйти
в дикие, открытые места -
3:35 - 3:39и отправился на поиски таких мест,
которые другие не брали в расчёт, -
3:39 - 3:43считая слишком холодными, отдалёнными
и опасными для занятий сёрфингом. -
3:43 - 3:45Меня это заинтриговало.
-
3:45 - 3:49Я начал нечто вроде личного
крестового похода против рутины, -
3:49 - 3:52ведь если я что-то и понял,
-
3:52 - 3:54так это то, что любая карьера,
-
3:54 - 3:58даже кажущаяся гламурной
карьера сёрф-фотографа, -
3:58 - 4:00может стать монотонной.
-
4:01 - 4:04В попытках преодолеть
рутину я кое-что понял: -
4:04 - 4:07только треть океанов на Земле тёплые,
-
4:07 - 4:10и это всего лишь
тонкая линия вдоль экватора. -
4:10 - 4:12Если я собирался найти идеальные волны,
-
4:12 - 4:15то они должны быть в холодной местности
-
4:15 - 4:17с суровыми, бушующими морями,
-
4:17 - 4:19и именно там я начал искать.
-
4:19 - 4:22Во время своей первой поездки в Исландию
-
4:22 - 4:24я понял: я нашёл, что искал.
-
4:25 - 4:28Я был потрясён
природной красотой пейзажей, -
4:28 - 4:32но, что ещё важнее, я не мог поверить,
что мы нашли идеальные волны -
4:32 - 4:35в таком труднодоступном
и суровом уголке земли. -
4:36 - 4:38Однажды мы вышли на берег,
-
4:38 - 4:41но увидели только глыбы льда,
скопившиеся у берега. -
4:41 - 4:43Они создавали барьер между нами и волной,
-
4:43 - 4:46и нам пришлось лавировать
меж них как по лабиринту, -
4:46 - 4:47только чтобы выплыть
на стартовую позицию. -
4:47 - 4:50Как только мы выплыли,
мы стали толкать в стороны -
4:50 - 4:52эти глыбы льда, чтобы поймать волну.
-
4:52 - 4:55Это был невероятный опыт,
который я не забуду, -
4:55 - 4:58потому что в тех суровых условиях
-
4:58 - 5:03я чувствовал, что натолкнулся
на одно из последних тихих мест, -
5:03 - 5:06где я обрёл ясность и связь с миром,
-
5:06 - 5:09чего никогда бы не нашёл
на многолюдных пляжах. -
5:10 - 5:13Меня это зацепило, поразило. (Смех)
-
5:13 - 5:16Я постоянно думал о холодной воде,
-
5:16 - 5:18и с этого момента
моя карьера была сосредоточена -
5:18 - 5:21на таких суровых природных условиях.
-
5:21 - 5:24Это привело меня в такие места,
как Россия, Норвегия, Аляска, Исландия, -
5:24 - 5:27Чили, Фарерские острова
и множество других мест. -
5:28 - 5:31Больше всего в таких местах
мне нравится то, -
5:31 - 5:34сколько изобретательности и сил
требовалось, чтобы просто добраться туда: -
5:34 - 5:37часы, дни, недели,
проведённые на Google Earth -
5:37 - 5:39в попытках определить
отдалённые пляжи или рифы, -
5:39 - 5:41до которых мы могли бы добраться.
-
5:41 - 5:45Транспорт был тоже
достаточно разнообразным: -
5:45 - 5:48снегоходы, шестиколёсные
советские бронетранспортёры, -
5:48 - 5:51пара полётов
на суперненадёжных вертолётах. -
5:51 - 5:53(Смех)
-
5:53 - 5:56Кстати, я безумно боюсь вертолётов.
-
5:57 - 5:59Как-то раз мы шли
на лодке по бушующей воде -
5:59 - 6:02к острову Ванкувер —
одному из отдалённых мест для сёрфинга — -
6:02 - 6:05нам пришлось
беспомощно наблюдать из лодки, -
6:05 - 6:07как медведи разоряют наш лагерь.
-
6:07 - 6:10Они ушли с нашей едой, кусками тента,
-
6:10 - 6:13ясно давая нам понять, что мы
находимся в самом низу пищевой цепи -
6:13 - 6:16и что это было их место, а не наше.
-
6:16 - 6:17Но для меня эта поездка
-
6:17 - 6:22была свидетельством той дикости,
на которую я променял туристические пляжи. -
6:24 - 6:28До тех пор, пока я
не побывал в Норвегии, (Смех) -
6:28 - 6:31я не узнал, что такое настоящий холод.
-
6:32 - 6:34В этом месте
-
6:34 - 6:38самые большие и жестокие штормы в мире
-
6:38 - 6:41накатывают огромные волны,
разбивающиеся о побережье. -
6:41 - 6:45Мы были на крошечном
отдалённом фьорде, за полярным кругом, -
6:45 - 6:47где овец больше, чем людей,
-
6:47 - 6:50и если бы нам потребовалась помощь,
её неоткуда было ждать. -
6:51 - 6:53Я был в воде и снимал сёрферов,
-
6:53 - 6:55когда начал идти снег.
-
6:56 - 7:00Температура стала падать.
-
7:01 - 7:04Я сказал себе, что ни в коем
случае не выйду из воды. -
7:04 - 7:07Я проделал весь этот путь
и получил то, что и ожидал: -
7:07 - 7:10очень холодные условия и идеальные волны.
-
7:10 - 7:13Несмотря на то, что я не чувствовал
пальцев, нажимая на затвор, -
7:13 - 7:14я знал, что не уйду.
-
7:14 - 7:17Я сделал всё, что смог,
стряхнул с себя снег — не уйду. -
7:17 - 7:19Но тут я почувствовал,
-
7:19 - 7:21как порывом ветра из долины меня сносит,
-
7:21 - 7:26и то, что было небольшим снегопадом,
быстро превратилось в настоящую метель. -
7:27 - 7:30Я начал терять восприятие пространства.
-
7:31 - 7:34Я не знал, в какой стороне
открытое море, а где берег, — -
7:34 - 7:38всё, что я мог разобрать,
это слабый крик чаек -
7:38 - 7:40и бьющиеся волны.
-
7:41 - 7:43Я знал, это место имеет плохую репутацию:
-
7:43 - 7:46здесь часто тонут корабли,
падают самолёты — -
7:46 - 7:49и пока я плыл, начал немного нервничать.
-
7:51 - 7:53На самом деле, я запаниковал...
-
7:53 - 7:56(Смех) У меня почти началась гипотермия,
-
7:56 - 7:59и моим друзьям пришлось
помочь мне выбраться из воды. -
8:00 - 8:03Не знаю, начал ли я бредить
или это было что-то другое, -
8:03 - 8:05но они сказали мне позже,
-
8:05 - 8:08что я всё время улыбался.
-
8:10 - 8:13Именно в этой поездке,
-
8:13 - 8:16получив такой опыт, я начал чувствовать,
-
8:16 - 8:21что каждая фотография была прекрасна,
-
8:21 - 8:24потому что поймать такой момент было
непросто, я был вынужден это заслужить. -
8:25 - 8:30Я понял, что вся эта дрожь
научила меня кое-чему: -
8:30 - 8:34в жизни нет лёгкого пути к счастью.
-
8:35 - 8:37Всё, чего стоит добиваться в жизни,
-
8:37 - 8:40заставляет нас страдать хотя бы немного,
-
8:41 - 8:45и то небольшое страдание,
что я испытал, делая такие снимки, -
8:45 - 8:48добавило ценности моей работе,
стало для меня более значимым, -
8:48 - 8:50чем просто попытки
заполнить страницы журналов. -
8:52 - 8:57Я оставил частицу себя в этих местах,
-
8:58 - 9:01и то, с чем я ушёл,
-
9:01 - 9:05было чувство удовлетворения,
которое я всегда искал. -
9:06 - 9:09Вернёмся снова к этой фотографии.
-
9:09 - 9:14Легко заметить замёрзшие пальцы
и холодные гидрокостюмы -
9:14 - 9:17и даже трудности,
которые мы преодолели, добираясь туда, -
9:17 - 9:21но прежде всего я вижу радость.
-
9:22 - 9:23Спасибо большое.
-
9:23 - 9:28(Аплодисменты)
- Title:
- Радость сёрфинга в ледяной воде
- Speaker:
- Крис Бёркард
- Description:
-
«Всё, чего стоит добиваться в жизни, заставляет нас страдать хотя бы немного», — говорит сёрф-фотограф Крис Бёркард, поясняя свою одержимость самыми холодными, неприветливыми, наиболее изолированными пляжами на планете. Поразительными фотографиями и историями о местах, где побывало так немного людей — и куда меньше людей занималось сёрфингом, — он вовлекает нас в свой «личный крестовый поход против рутины».
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 09:42
Anna Kotova approved Russian subtitles for Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water | ||
Anna Kotova edited Russian subtitles for Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water | ||
Azat Zhakebay accepted Russian subtitles for Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water | ||
Alina Siluyanova edited Russian subtitles for Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water | ||
Alina Siluyanova edited Russian subtitles for Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water | ||
Alina Siluyanova edited Russian subtitles for Chris Burkard: The joy of surfing in ice-cold water |