Поглянути на світ очима колишньго радикального джихадиста
-
0:01 - 0:05Сьогодні я стою перед вами,
як людина, яка живе повним життям -
0:05 - 0:06тут і тепер.
-
0:07 - 0:09Та довгий час
-
0:09 - 0:10я жив заради смерті.
-
0:12 - 0:14Я був молодим чоловіком,
який вірив, -
0:14 - 0:18що джихад потрібно розуміти
лише мовою примусу та насильства. -
0:21 - 0:24Я намагався виправити зло
шляхом сили та агресії. -
0:25 - 0:30Я глибоко переймався стражданнями
інших людей -
0:30 - 0:34та мав сильне бажання
допомогти їм і принести полегшення. -
0:37 - 0:40Я вважав, що насильницький джихад
був почесним, -
0:40 - 0:42лицарським
-
0:42 - 0:44та найкращим способом допомогти.
-
0:46 - 0:48В часи, коли так багато наших людей,
-
0:48 - 0:49особливо, молодих --
-
0:49 - 0:51є під ризиком радикалізації,
-
0:51 - 0:53такими групами як Аль-Каїда,
-
0:53 - 0:55Ісламська держава та іншими,
-
0:55 - 0:57коли ці групи стверджують,
-
0:57 - 1:02що їхня жорстокість та насильство
є справжнім джихадом, -
1:02 - 1:07я хочу сказати, що їхня ідея джихаду
неправильна, -- -
1:07 - 1:08цілковито неправильна --
-
1:08 - 1:09як колись була і моя.
-
1:11 - 1:14Джихад означає прагнути до меж можливого.
-
1:14 - 1:17Це включає зусилля та духовність,
-
1:17 - 1:19самоочищення
-
1:19 - 1:20та відданість.
-
1:22 - 1:25Це позитивна трансформація
-
1:25 - 1:29через навчання, мудрість
та вшанування Бога. -
1:29 - 1:33Всі ці поняття лежать в основі джихаду.
-
1:35 - 1:39Джихад може іноді
приймати форму боротьби, -
1:39 - 1:41та лише іноді,
-
1:41 - 1:43за жорстких умов,
-
1:44 - 1:46у рамках правил і обмежень.
-
1:48 - 1:49В ісламі
-
1:49 - 1:54користь вчинку мусить перевищувати
шкоду чи труднощі, які він тягне за собою. -
1:54 - 1:57Ще важливіше те, що
-
1:57 - 2:02рядки в Корані,
які пов'язані з джихадом чи боротьбою, -
2:02 - 2:07не затуляють рядків, де говориться
про прощення, -
2:07 - 2:09доброзичливість
-
2:09 - 2:10або терпіння.
-
2:13 - 2:18Я вважаю, що на землі не існує
таких умов, -
2:18 - 2:20коли насильницький джихад
був би допустимий, -
2:20 - 2:23оскільки він веде до більших бід.
-
2:26 - 2:28Та ідею джихаду викрали.
-
2:28 - 2:32Її перекручено
до насильницької боротьби, -
2:32 - 2:35всюди, де у мусульман трапляються труднощі,
-
2:35 - 2:37і перетворено на тероризм
-
2:37 - 2:40фашистськими ісламістами,
такими як Аль-Каїда, -
2:40 - 2:41Ісламською державою та іншими.
-
2:41 - 2:44Та я дійшов висновку,
-
2:44 - 2:48що справжній джихад означає
прагнення до межі можливого, -
2:48 - 2:52покращити та прожити ті цінності,
які любить Бог: -
2:52 - 2:55чесність, добросовісність,
-
2:55 - 2:57співчуття, доброзичливість,
-
2:57 - 2:59гідність, повага,
-
2:59 - 3:00правдивість --
-
3:00 - 3:03людські цінності, які є спільними
для всіх нас. -
3:06 - 3:08Я народився у Бангладеші
-
3:08 - 3:10та зростав переважно в Англії.
-
3:10 - 3:12Тут я ходив до школи.
-
3:12 - 3:15Мій батько був викладачем,
-
3:15 - 3:17саме через його роботу ми жили
в Британії. -
3:18 - 3:23У 1971 ми були в Бангладеші,
коли все змінилось. -
3:24 - 3:28Війна за незалежність жахливим чином
торкнулася нас, -
3:28 - 3:30підбиваючи сім'ю проти сім'ї,
-
3:30 - 3:31сусіда проти сусіда.
-
3:31 - 3:34У 12 років я побачив війну,
-
3:34 - 3:36злиденність у моїй сім'ї,
-
3:36 - 3:40жахливі смерті двадцяти двох
моїх родичів -
3:40 - 3:44і вбивство мого старшого брата.
-
3:47 - 3:49Я бачив убивства ...
-
3:51 - 3:54тварин, які їли трупи на вулицях,
-
3:54 - 3:56голод навколо мене,
-
3:56 - 3:58розгул страхітливого насильства --
-
3:58 - 3:59безглуздого насильства.
-
4:02 - 4:04Я був юнаком,
-
4:04 - 4:07підлітком, захопленим ідеями.
-
4:07 - 4:09Я хотів навчатись,
-
4:09 - 4:11але не міг ходити до школи
чотири роки. -
4:13 - 4:14Після війни за Незалежність
-
4:14 - 4:17мого батька посадили до в'язниці
на два з половиною роки, -
4:17 - 4:20я відвідував його кожного тижня
-
4:20 - 4:23і самостійно навчався вдома.
-
4:24 - 4:27Мого батька випустили в 1973,
-
4:27 - 4:30і він втік до Англії як біженець,
-
4:30 - 4:31і потім ми поїхали за ним.
-
4:33 - 4:34Мені було 17.
-
4:34 - 4:37Так що цей досвід дав мені
-
4:37 - 4:41стійкі спогади про звірства
та несправедливість світу. -
4:42 - 4:44У мене було сильне бажання --
-
4:44 - 4:46гостре, сильне бажання --
-
4:46 - 4:47виправити зло
-
4:47 - 4:49і допомогти жертвам репресій.
-
4:51 - 4:53Доки я навчався в коледжі в Британії,
-
4:53 - 4:58я зустрів інших, які показали мені,
як направити це бажання -
4:58 - 5:00і допомогти через мою релігію.
-
5:02 - 5:03І мене радикалізували --
-
5:03 - 5:06достатньо для того,
щоб вважати насилля правильним, -
5:08 - 5:10ба навіть чеснотою за певних обставин.
-
5:12 - 5:16Таким чином я вступив у джихад
в Афганістані. -
5:16 - 5:20Я хотів захистити мусульманське населення
Афганістану від радянської Армії. -
5:20 - 5:23Я вважав, що то був джихад:
-
5:23 - 5:25мій священний обов'язок,
-
5:25 - 5:27за який Бог мене нагородить.
-
5:32 - 5:34Я став проповідником.
-
5:36 - 5:41Був одним із піонерів насильницького
джихаду в Британії. -
5:41 - 5:43Наймав добровольців.
-
5:43 - 5:44Шукав кошти, тренував.
-
5:44 - 5:48Я сплутав справжній джихад
-
5:48 - 5:52із цим збоченням,
представленим фашистськими ісламістами, -
5:54 - 5:57людьми, які використовували ідею джихаду,
-
5:57 - 6:01щоб виправдати свою жагу до влади,
авторитету та контролю на землі: -
6:02 - 6:06перекручення, яке й досі повторюється
фашистськими ісламістськими групами, -
6:06 - 6:09як Аль-Каїда, Ісламська держава та інші.
-
6:10 - 6:12Упродовж 15 років
-
6:13 - 6:17я боровся деякий час
-
6:17 - 6:20у Кашмірі та в Бірмі,
-
6:20 - 6:21окрім уже згаданого Афганістану.
-
6:25 - 6:28Нашою метою було усунути загарбників,
-
6:28 - 6:32щоб принести полегшення пригнобленим
жертвам -
6:32 - 6:36і, звичайно, створити ісламську державу,
-
6:36 - 6:38халіфат за Божими правилами.
-
6:38 - 6:40Я робив це відкрито.
-
6:41 - 6:44Я не порушував жодного закону.
-
6:44 - 6:47Я був гордий і вдячний Британії --
-
6:47 - 6:49і досі вдячний.
-
6:49 - 6:53Я не відчував жодної ворожості
до моєї країни, -
6:54 - 6:57жодної ворожості
до немусульманських жителів, -
6:57 - 6:59і досі не відчуваю.
-
7:02 - 7:04Під час одного бою в Афганістані
-
7:04 - 7:07я та деякі британці подружилися
-
7:07 - 7:11з 15-тирічним хлопцем з Афганістану,
-
7:11 - 7:12Абдуллою,
-
7:12 - 7:15невинним, люблячим дитям,
-
7:15 - 7:17який завжди був радий допомогти.
-
7:19 - 7:20Він бідував.
-
7:20 - 7:23Такі хлопці завжди виконували
чорну роботу в таборі. -
7:23 - 7:26Він здавався досить щасливим,
-
7:26 - 7:28та я не міг не думати про те,
-
7:28 - 7:30як, мабуть, за ним сумують його батьки.
-
7:32 - 7:35Вони ж напевне мріяли про краще майбутнє
для нього. -
7:38 - 7:40Жертва обставин,
втягнута у війну, -
7:40 - 7:43жорстоко нав'язану йому
-
7:43 - 7:45жорстокими обставинами часу.
-
7:49 - 7:54Одного дня я взяв нерозірваний
мінометний снаряд у траншеї -
7:54 - 7:58і поклав його на зберігання в імпровізовану
лабораторію в хижці. -
7:59 - 8:02Потім вийшов на коротку,
безпричинну перестрілку -- -
8:02 - 8:03завжди безпричинну.
-
8:03 - 8:08І повернувшись за кілька годин,
побачив, що він мертвий. -
8:09 - 8:12Він намагався відновити вибухові речовини
з міни. -
8:12 - 8:15Вона вибухнула, і він помер насильницькою
смертю, -
8:15 - 8:20розірваний на шматки тим пристроєм,
який виявився нешкідливим для мене. -
8:21 - 8:23Я почав ставити собі запитання.
-
8:25 - 8:28Як його смерть може служити якійсь меті?
-
8:30 - 8:32Чому він помер, а я живу?
-
8:34 - 8:35Та я продовжував боротьбу.
-
8:35 - 8:37Я боровся в Кашмірі
-
8:37 - 8:39і пішов добровольцем до Філіппін,
-
8:39 - 8:41Боснії та Чечні.
-
8:43 - 8:44Питання тим часом накопичувались.
-
8:46 - 8:48Пізніше, в Бірмі,
-
8:48 - 8:50я натрапив на бійців Рогінджа,
-
8:50 - 8:52заледве підлітків,
-
8:52 - 8:54які народились та виросли в джунглях
-
8:54 - 8:56і носили з собою кулемети
та гранатомети. -
9:00 - 9:05Я зустрів двох тринадцятирічних
з м'якими манерами та лагідними голосами. -
9:07 - 9:08Вони дивились на мене
-
9:08 - 9:10і благали забрати їх
до Англії. -
9:17 - 9:19Вони просто хотіли
ходити до школи -- -
9:20 - 9:21це було їхньою мрією.
-
9:24 - 9:26Моя сім'я --
-
9:26 - 9:27мої діти того ж самого віку --
-
9:27 - 9:29жили вдома в Британії,
-
9:29 - 9:31ходили до школи,
-
9:31 - 9:33жили в безпеці.
-
9:33 - 9:35І я не міг не думати про те,
-
9:35 - 9:39як багато ці хлопці говорили
-
9:39 - 9:41про свої мрії про таке життя.
-
9:43 - 9:45Жертви обставин:
-
9:46 - 9:48ці два молоді хлопці
-
9:48 - 9:51спали просто на землі,
дивились на зірки, -
9:51 - 9:54їх цинічно використовували їхні
лідери -
9:54 - 9:56заради особистої жаги слави
та влади. -
9:58 - 10:01Я став свідком того, як такі хлопці
вбивали один одного -
10:01 - 10:03в конфліктах між конкуруючими групами.
-
10:05 - 10:08І всюди було таке саме...
-
10:09 - 10:12Афганістан, Кашмір, Бірма,
-
10:12 - 10:13Філіппіни, Чечня;
-
10:13 - 10:19нікчемні командири змушували молодих
та вразливих вбивати один одного -
10:19 - 10:20в ім'я джихаду.
-
10:22 - 10:24мусульмани проти мусульман.
-
10:26 - 10:30Не захищаючи когось
від утисків загарбників чи окупантів, -
10:30 - 10:32не приносячи пригнобленим
полегшення. -
10:34 - 10:36Дітей використовують,
-
10:36 - 10:37цинічно експлуатують;
-
10:37 - 10:39люди помирають в конфліктах,
-
10:39 - 10:42які підтримував я, в ім'я джихаду.
-
10:45 - 10:47Це триває і сьогодні.
-
10:52 - 10:55Усвідомивши, що насильницький джихад,
-
10:55 - 11:00в якому я брав участь за кордоном,
-
11:01 - 11:03був не таким, як я думав --
-
11:05 - 11:10що між моїм досвідом
-
11:10 - 11:12і тим, що я вважав
священним обов'язком, пролягала прірва -- -
11:12 - 11:16я мав подумати над своєю діяльністю
у Британії. -
11:18 - 11:20Я мав подумати над своїм проповідництвом,
-
11:20 - 11:22пошуками, збором коштів,
-
11:22 - 11:23тренуванням,
-
11:23 - 11:26та що ще важливіше, радикалізуванням --
-
11:26 - 11:29тим, що я посилав молодих людей
боротися і помирати, -
11:29 - 11:30а я це постійно робив --
-
11:30 - 11:32все це було абсолютно неправильно.
-
11:36 - 11:39Я приєднався до насильницького джихаду
в середині 1980-тих, -
11:39 - 11:41почавши з Афганістану.
-
11:41 - 11:46На той момент, коли я облишив це,
вже був 2011 рік. -
11:46 - 11:49Я повністю занурився у цю справу.
-
11:49 - 11:51Всі люди навколо підтримували,
-
11:51 - 11:52аплодували,
-
11:52 - 11:54навіть раділи тому, що ми робили
заради них. -
11:56 - 11:58Та до того часу, коли я нарешті це покинув,
-
11:58 - 12:01коли 2000 року позбувся геть усіх ілюзій,
-
12:01 - 12:02минуло 15 років.
-
12:05 - 12:06Що ж пішло не так?
-
12:09 - 12:12Ми були страшенно заклопотані
розмовами про чесноти -
12:13 - 12:16і засліплені "справою".
-
12:20 - 12:25Ми не давали собі шансів
розвинути ці чесноти. -
12:25 - 12:30Ми говорили собі, що боремось
за пригноблених, -
12:30 - 12:32та це були програшні війни.
-
12:34 - 12:37Ми стали тим самим інструментом,
який спричиняв ще більше смертей, -
12:37 - 12:41співучасниками ще більших страждань
-
12:41 - 12:44заради егоїстичної вигоди
жорстокої меншості. -
12:52 - 12:53З часом,
-
12:53 - 12:55дуже пізно,
-
12:57 - 12:58я нарешті розплющив очі.
-
13:00 - 13:01Я наважився
-
13:03 - 13:05усвідомити правду,
-
13:05 - 13:06думати,
-
13:07 - 13:09зіткнутись із тяжкими питаннями.
-
13:09 - 13:12Я спілкувався з моєю душею.
-
13:22 - 13:23Чого я навчився?
-
13:25 - 13:29Того, що люди, залучені
до насильницького джихаду, -
13:31 - 13:34люди, втягнуті до цього виду екстремізму,
-
13:35 - 13:37не дуже відрізняються від будь-якої
іншої людини. -
13:38 - 13:41Та я вірю, що такі люди можуть змінитись.
-
13:42 - 13:45Вони можуть повернути собі серце
та відновити його, -
13:45 - 13:48наповнивши його
цілющими людськими цінностями. -
13:55 - 13:57Коли ми ігноруємо дійсність,
-
13:57 - 14:03то помічаємо, що приймаємо, те, що нам
кажуть, без критичного осмислення. -
14:06 - 14:09Ми ігноруємо дари й переваги,
що їх багато хто високо оцінив би, -
14:09 - 14:12одержавши бодай на мить
у своєму житті. -
14:16 - 14:19Я приєднався до дій,
які вважав правильними. -
14:22 - 14:26Але тепер я задумався - а звідки
я дізнався те, що знав? -
14:28 - 14:31Я постійно казав іншим
прийняти правду, -
14:31 - 14:35та сам не спромігся дати
належне місце сумніву. -
14:41 - 14:46Переконання у тому, що люди можуть змінюватись,
закорінене в моєму досвіді, -
14:46 - 14:47у моїй власній подорожі.
-
14:49 - 14:50Завдяки читанню,
-
14:50 - 14:52роздумам,
-
14:52 - 14:54спогляданню, самопізнанню
-
14:54 - 14:55я з'ясував,
-
14:55 - 15:01усвідомив, що ісламістський світ "їх" та "нас"
дуже неправильний та несправедливий. -
15:05 - 15:08Роздумуючи над невизначеністю
всіх наших тверджень, -
15:08 - 15:11над непорушністю істин,
-
15:11 - 15:12над незаперечністю істин,
-
15:15 - 15:18я почав усвідомлювати тонкощі.
-
15:24 - 15:29Я зрозумів, що у світі, переповненому
розмаїттям і протиріччями, -
15:29 - 15:31лише дурні проповідники,
-
15:31 - 15:34лише такі дурні проповідники,
яким був і я, -
15:34 - 15:40не бачать парадоксів у міфах та історіях,
коли стверджують їх достовірність. -
15:41 - 15:46Я зрозумів життєву необхідність
самопізнання, -
15:46 - 15:47політичної свідомості
-
15:47 - 15:53та потребу
глибокого й широкого розуміння -
15:53 - 15:55наших зобов'язань та дій
-
15:55 - 15:56і того, як вони впливають на інших.
-
15:59 - 16:00Тож я закликаю сьогодні всіх,
-
16:00 - 16:04особливо тих, хто щиро вірить
в ісламістський джихад... -
16:06 - 16:09відмовтесь від догматичної влади;
-
16:10 - 16:14відпустіть злість, ненависть та насилля;
-
16:15 - 16:17навчіться виправляти неправильне,
-
16:17 - 16:22навіть не намагаючись виправдати
жорстокість, несправедливість та марність. -
16:25 - 16:28Замість цього створіть якісь гарні
та корисні речі, -
16:28 - 16:29які переживуть нас.
-
16:33 - 16:35Ідіть до світу, до життя
-
16:35 - 16:36з любов'ю.
-
16:38 - 16:39Навчіться розвивати,
-
16:39 - 16:41плекати у своїх серцях вміння
-
16:41 - 16:44бачити добро, красу та правду
в інших, у світі. -
16:44 - 16:48Саме так ми значитимемо
більше для себе ... -
16:49 - 16:50одне для одного,
-
16:50 - 16:52для наших громад,
-
16:52 - 16:54і, як на мене, для Бога.
-
16:55 - 16:57Це і є джихад --
-
16:57 - 16:58мій справжній джихад.
-
16:58 - 17:00Дякую вам.
-
17:00 - 17:03(Оплески)
- Title:
- Поглянути на світ очима колишньго радикального джихадиста
- Speaker:
- Манвар Алі
- Description:
-
"Довгий час я жив заради смерті," каже Манвар Алі, колишній радикальний джихадист, який брав участь у насильницьких, збройних кампаніях на Близькому Сході та в Азії у 1980-х. У цій зворушливій промові він роздумує над власним досвідом радикалізації та звертається із переконливим закликом до всіх тих, що втягнуті в ісламістські групи, які заявляють, що сила та жорстокість почесні й доброчесні: відпустіть злість та ненависть, каже він, спонукайте своє серце бачити доброту, красу та правду в інших.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 17:22
Hanna Leliv approved Ukrainian subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Hanna Leliv edited Ukrainian subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Kato Despati accepted Ukrainian subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Kato Despati edited Ukrainian subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Inna Fedorenko edited Ukrainian subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Inna Fedorenko edited Ukrainian subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Inna Fedorenko edited Ukrainian subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist | ||
Inna Fedorenko edited Ukrainian subtitles for Inside the mind of a former radical jihadist |