1 00:00:00,760 --> 00:00:04,740 Сьогодні я стою перед вами, як людина, яка живе повним життям 2 00:00:04,740 --> 00:00:06,040 тут і тепер. 3 00:00:07,280 --> 00:00:08,920 Та довгий час 4 00:00:08,920 --> 00:00:10,160 я жив заради смерті. 5 00:00:11,920 --> 00:00:13,740 Я був молодим чоловіком, який вірив, 6 00:00:13,740 --> 00:00:18,120 що джихад потрібно розуміти лише мовою примусу та насильства. 7 00:00:20,760 --> 00:00:24,000 Я намагався виправити зло шляхом сили та агресії. 8 00:00:25,440 --> 00:00:29,870 Я глибоко переймався стражданнями інших людей 9 00:00:29,870 --> 00:00:34,000 та мав сильне бажання допомогти їм і принести полегшення. 10 00:00:37,120 --> 00:00:40,430 Я вважав, що насильницький джихад був почесним, 11 00:00:40,430 --> 00:00:41,810 лицарським 12 00:00:41,810 --> 00:00:43,890 та найкращим способом допомогти. 13 00:00:45,640 --> 00:00:47,500 В часи, коли так багато наших людей, 14 00:00:47,500 --> 00:00:48,810 особливо, молодих -- 15 00:00:48,810 --> 00:00:51,430 є під ризиком радикалізації, 16 00:00:51,430 --> 00:00:53,090 такими групами як Аль-Каїда, 17 00:00:53,090 --> 00:00:54,960 Ісламська держава та іншими, 18 00:00:54,960 --> 00:00:57,330 коли ці групи стверджують, 19 00:00:57,330 --> 00:01:02,380 що їхня жорстокість та насильство є справжнім джихадом, 20 00:01:02,380 --> 00:01:06,580 я хочу сказати, що їхня ідея джихаду неправильна, -- 21 00:01:06,580 --> 00:01:07,970 цілковито неправильна -- 22 00:01:07,970 --> 00:01:09,200 як колись була і моя. 23 00:01:11,200 --> 00:01:13,560 Джихад означає прагнути до меж можливого. 24 00:01:13,560 --> 00:01:17,420 Це включає зусилля та духовність, 25 00:01:17,420 --> 00:01:18,950 самоочищення 26 00:01:18,950 --> 00:01:20,200 та відданість. 27 00:01:22,480 --> 00:01:25,240 Це позитивна трансформація 28 00:01:25,240 --> 00:01:29,360 через навчання, мудрість та вшанування Бога. 29 00:01:29,360 --> 00:01:32,640 Всі ці поняття лежать в основі джихаду. 30 00:01:34,920 --> 00:01:39,330 Джихад може іноді приймати форму боротьби, 31 00:01:39,330 --> 00:01:40,560 та лише іноді, 32 00:01:40,560 --> 00:01:42,920 за жорстких умов, 33 00:01:44,200 --> 00:01:46,160 у рамках правил і обмежень. 34 00:01:47,840 --> 00:01:49,050 В ісламі 35 00:01:49,050 --> 00:01:53,990 користь вчинку мусить перевищувати шкоду чи труднощі, які він тягне за собою. 36 00:01:53,990 --> 00:01:56,960 Ще важливіше те, що 37 00:01:56,960 --> 00:02:01,720 рядки в Корані, які пов'язані з джихадом чи боротьбою, 38 00:02:01,720 --> 00:02:07,280 не затуляють рядків, де говориться про прощення, 39 00:02:07,280 --> 00:02:08,640 доброзичливість 40 00:02:08,640 --> 00:02:09,880 або терпіння. 41 00:02:13,320 --> 00:02:17,890 Я вважаю, що на землі не існує таких умов, 42 00:02:17,890 --> 00:02:20,480 коли насильницький джихад був би допустимий, 43 00:02:20,480 --> 00:02:23,200 оскільки він веде до більших бід. 44 00:02:25,800 --> 00:02:28,280 Та ідею джихаду викрали. 45 00:02:28,280 --> 00:02:31,656 Її перекручено до насильницької боротьби, 46 00:02:31,660 --> 00:02:34,630 всюди, де у мусульман трапляються труднощі, 47 00:02:34,630 --> 00:02:36,540 і перетворено на тероризм 48 00:02:36,540 --> 00:02:39,610 фашистськими ісламістами, такими як Аль-Каїда, 49 00:02:39,610 --> 00:02:41,240 Ісламською державою та іншими. 50 00:02:41,240 --> 00:02:44,240 Та я дійшов висновку, 51 00:02:44,240 --> 00:02:48,210 що справжній джихад означає прагнення до межі можливого, 52 00:02:48,210 --> 00:02:51,590 покращити та прожити ті цінності, які любить Бог: 53 00:02:51,590 --> 00:02:54,760 чесність, добросовісність, 54 00:02:54,760 --> 00:02:56,840 співчуття, доброзичливість, 55 00:02:56,840 --> 00:02:58,780 гідність, повага, 56 00:02:58,780 --> 00:03:00,190 правдивість -- 57 00:03:00,190 --> 00:03:03,360 людські цінності, які є спільними для всіх нас. 58 00:03:06,360 --> 00:03:08,210 Я народився у Бангладеші 59 00:03:08,210 --> 00:03:09,650 та зростав переважно в Англії. 60 00:03:09,650 --> 00:03:11,700 Тут я ходив до школи. 61 00:03:11,700 --> 00:03:14,740 Мій батько був викладачем, 62 00:03:14,740 --> 00:03:16,880 саме через його роботу ми жили в Британії. 63 00:03:18,360 --> 00:03:22,840 У 1971 ми були в Бангладеші, коли все змінилось. 64 00:03:24,240 --> 00:03:27,750 Війна за незалежність жахливим чином торкнулася нас, 65 00:03:27,750 --> 00:03:29,640 підбиваючи сім'ю проти сім'ї, 66 00:03:29,640 --> 00:03:31,340 сусіда проти сусіда. 67 00:03:31,340 --> 00:03:34,240 У 12 років я побачив війну, 68 00:03:34,240 --> 00:03:35,880 злиденність у моїй сім'ї, 69 00:03:35,890 --> 00:03:39,940 жахливі смерті двадцяти двох моїх родичів 70 00:03:39,940 --> 00:03:43,760 і вбивство мого старшого брата. 71 00:03:47,040 --> 00:03:48,800 Я бачив убивства ... 72 00:03:51,000 --> 00:03:53,800 тварин, які їли трупи на вулицях, 73 00:03:53,800 --> 00:03:55,570 голод навколо мене, 74 00:03:55,570 --> 00:03:57,700 розгул страхітливого насильства -- 75 00:03:57,700 --> 00:03:59,290 безглуздого насильства. 76 00:04:02,280 --> 00:04:04,010 Я був юнаком, 77 00:04:04,010 --> 00:04:06,960 підлітком, захопленим ідеями. 78 00:04:06,960 --> 00:04:08,800 Я хотів навчатись, 79 00:04:08,800 --> 00:04:10,888 але не міг ходити до школи чотири роки. 80 00:04:12,760 --> 00:04:14,200 Після війни за Незалежність 81 00:04:14,200 --> 00:04:16,899 мого батька посадили до в'язниці на два з половиною роки, 82 00:04:16,899 --> 00:04:20,350 я відвідував його кожного тижня 83 00:04:20,350 --> 00:04:22,600 і самостійно навчався вдома. 84 00:04:24,080 --> 00:04:26,640 Мого батька випустили в 1973, 85 00:04:26,640 --> 00:04:30,070 і він втік до Англії як біженець, 86 00:04:30,070 --> 00:04:31,360 і потім ми поїхали за ним. 87 00:04:32,720 --> 00:04:34,370 Мені було 17. 88 00:04:34,370 --> 00:04:36,840 Так що цей досвід дав мені 89 00:04:36,840 --> 00:04:40,680 стійкі спогади про звірства та несправедливість світу. 90 00:04:42,320 --> 00:04:44,130 У мене було сильне бажання -- 91 00:04:44,130 --> 00:04:46,160 гостре, сильне бажання -- 92 00:04:46,160 --> 00:04:47,410 виправити зло 93 00:04:47,410 --> 00:04:49,107 і допомогти жертвам репресій. 94 00:04:50,600 --> 00:04:52,530 Доки я навчався в коледжі в Британії, 95 00:04:52,530 --> 00:04:58,030 я зустрів інших, які показали мені, як направити це бажання 96 00:04:58,030 --> 00:05:00,440 і допомогти через мою релігію. 97 00:05:01,720 --> 00:05:03,010 І мене радикалізували -- 98 00:05:03,010 --> 00:05:06,480 достатньо для того, щоб вважати насилля правильним, 99 00:05:07,640 --> 00:05:10,000 ба навіть чеснотою за певних обставин. 100 00:05:12,320 --> 00:05:15,520 Таким чином я вступив у джихад в Афганістані. 101 00:05:15,520 --> 00:05:20,090 Я хотів захистити мусульманське населення Афганістану від радянської Армії. 102 00:05:20,090 --> 00:05:23,330 Я вважав, що то був джихад: 103 00:05:23,330 --> 00:05:24,840 мій священний обов'язок, 104 00:05:24,840 --> 00:05:26,600 за який Бог мене нагородить. 105 00:05:31,880 --> 00:05:33,880 Я став проповідником. 106 00:05:35,960 --> 00:05:41,000 Був одним із піонерів насильницького джихаду в Британії. 107 00:05:41,000 --> 00:05:42,560 Наймав добровольців. 108 00:05:42,560 --> 00:05:44,260 Шукав кошти, тренував. 109 00:05:44,260 --> 00:05:47,890 Я сплутав справжній джихад 110 00:05:47,890 --> 00:05:51,920 із цим збоченням, представленим фашистськими ісламістами, 111 00:05:53,680 --> 00:05:56,730 людьми, які використовували ідею джихаду, 112 00:05:56,730 --> 00:06:00,640 щоб виправдати свою жагу до влади, авторитету та контролю на землі: 113 00:06:01,745 --> 00:06:06,040 перекручення, яке й досі повторюється фашистськими ісламістськими групами, 114 00:06:06,040 --> 00:06:08,960 як Аль-Каїда, Ісламська держава та інші. 115 00:06:10,440 --> 00:06:12,280 Упродовж 15 років 116 00:06:13,480 --> 00:06:17,260 я боровся деякий час 117 00:06:17,260 --> 00:06:19,940 у Кашмірі та в Бірмі, 118 00:06:19,940 --> 00:06:21,320 окрім уже згаданого Афганістану. 119 00:06:25,000 --> 00:06:27,670 Нашою метою було усунути загарбників, 120 00:06:27,670 --> 00:06:31,820 щоб принести полегшення пригнобленим жертвам 121 00:06:31,820 --> 00:06:35,950 і, звичайно, створити ісламську державу, 122 00:06:35,950 --> 00:06:37,760 халіфат за Божими правилами. 123 00:06:37,770 --> 00:06:39,920 Я робив це відкрито. 124 00:06:41,480 --> 00:06:43,740 Я не порушував жодного закону. 125 00:06:43,740 --> 00:06:47,490 Я був гордий і вдячний Британії -- 126 00:06:47,490 --> 00:06:49,130 і досі вдячний. 127 00:06:49,130 --> 00:06:52,800 Я не відчував жодної ворожості до моєї країни, 128 00:06:53,960 --> 00:06:57,460 жодної ворожості до немусульманських жителів, 129 00:06:57,460 --> 00:06:58,920 і досі не відчуваю. 130 00:07:01,840 --> 00:07:04,200 Під час одного бою в Афганістані 131 00:07:04,200 --> 00:07:07,120 я та деякі британці подружилися 132 00:07:07,120 --> 00:07:10,660 з 15-тирічним хлопцем з Афганістану, 133 00:07:10,660 --> 00:07:11,920 Абдуллою, 134 00:07:11,930 --> 00:07:15,140 невинним, люблячим дитям, 135 00:07:15,140 --> 00:07:17,240 який завжди був радий допомогти. 136 00:07:18,960 --> 00:07:20,120 Він бідував. 137 00:07:20,120 --> 00:07:23,380 Такі хлопці завжди виконували чорну роботу в таборі. 138 00:07:23,380 --> 00:07:25,760 Він здавався досить щасливим, 139 00:07:25,760 --> 00:07:27,820 та я не міг не думати про те, 140 00:07:27,820 --> 00:07:29,825 як, мабуть, за ним сумують його батьки. 141 00:07:31,560 --> 00:07:35,120 Вони ж напевне мріяли про краще майбутнє для нього. 142 00:07:37,560 --> 00:07:40,340 Жертва обставин, втягнута у війну, 143 00:07:40,340 --> 00:07:42,740 жорстоко нав'язану йому 144 00:07:42,740 --> 00:07:44,960 жорстокими обставинами часу. 145 00:07:48,680 --> 00:07:54,330 Одного дня я взяв нерозірваний мінометний снаряд у траншеї 146 00:07:54,330 --> 00:07:58,120 і поклав його на зберігання в імпровізовану лабораторію в хижці. 147 00:07:59,280 --> 00:08:02,200 Потім вийшов на коротку, безпричинну перестрілку -- 148 00:08:02,200 --> 00:08:03,430 завжди безпричинну. 149 00:08:03,430 --> 00:08:07,880 І повернувшись за кілька годин, побачив, що він мертвий. 150 00:08:09,160 --> 00:08:11,910 Він намагався відновити вибухові речовини з міни. 151 00:08:11,910 --> 00:08:14,560 Вона вибухнула, і він помер насильницькою смертю, 152 00:08:14,570 --> 00:08:19,720 розірваний на шматки тим пристроєм, який виявився нешкідливим для мене. 153 00:08:21,080 --> 00:08:22,600 Я почав ставити собі запитання. 154 00:08:24,600 --> 00:08:28,320 Як його смерть може служити якійсь меті? 155 00:08:30,280 --> 00:08:32,280 Чому він помер, а я живу? 156 00:08:33,559 --> 00:08:35,050 Та я продовжував боротьбу. 157 00:08:35,050 --> 00:08:36,660 Я боровся в Кашмірі 158 00:08:36,660 --> 00:08:39,380 і пішов добровольцем до Філіппін, 159 00:08:39,380 --> 00:08:41,240 Боснії та Чечні. 160 00:08:42,559 --> 00:08:43,840 Питання тим часом накопичувались. 161 00:08:45,880 --> 00:08:47,730 Пізніше, в Бірмі, 162 00:08:47,730 --> 00:08:50,110 я натрапив на бійців Рогінджа, 163 00:08:50,110 --> 00:08:52,410 заледве підлітків, 164 00:08:52,410 --> 00:08:54,290 які народились та виросли в джунглях 165 00:08:54,290 --> 00:08:56,440 і носили з собою кулемети та гранатомети. 166 00:09:00,000 --> 00:09:05,200 Я зустрів двох тринадцятирічних з м'якими манерами та лагідними голосами. 167 00:09:06,920 --> 00:09:08,120 Вони дивились на мене 168 00:09:08,120 --> 00:09:10,240 і благали забрати їх до Англії. 169 00:09:16,720 --> 00:09:18,600 Вони просто хотіли ходити до школи -- 170 00:09:19,680 --> 00:09:21,000 це було їхньою мрією. 171 00:09:24,360 --> 00:09:25,576 Моя сім'я -- 172 00:09:25,580 --> 00:09:27,030 мої діти того ж самого віку -- 173 00:09:27,030 --> 00:09:29,020 жили вдома в Британії, 174 00:09:29,020 --> 00:09:31,280 ходили до школи, 175 00:09:31,280 --> 00:09:32,560 жили в безпеці. 176 00:09:32,570 --> 00:09:35,100 І я не міг не думати про те, 177 00:09:35,100 --> 00:09:38,616 як багато ці хлопці говорили 178 00:09:38,620 --> 00:09:40,840 про свої мрії про таке життя. 179 00:09:42,920 --> 00:09:44,840 Жертви обставин: 180 00:09:46,360 --> 00:09:47,630 ці два молоді хлопці 181 00:09:47,630 --> 00:09:51,350 спали просто на землі, дивились на зірки, 182 00:09:51,350 --> 00:09:53,880 їх цинічно використовували їхні лідери 183 00:09:53,880 --> 00:09:56,400 заради особистої жаги слави та влади. 184 00:09:57,920 --> 00:10:01,100 Я став свідком того, як такі хлопці вбивали один одного 185 00:10:01,100 --> 00:10:03,400 в конфліктах між конкуруючими групами. 186 00:10:05,400 --> 00:10:07,760 І всюди було таке саме... 187 00:10:09,280 --> 00:10:11,750 Афганістан, Кашмір, Бірма, 188 00:10:11,750 --> 00:10:13,280 Філіппіни, Чечня; 189 00:10:13,280 --> 00:10:18,820 нікчемні командири змушували молодих та вразливих вбивати один одного 190 00:10:18,820 --> 00:10:20,200 в ім'я джихаду. 191 00:10:22,240 --> 00:10:24,080 мусульмани проти мусульман. 192 00:10:25,640 --> 00:10:29,970 Не захищаючи когось від утисків загарбників чи окупантів, 193 00:10:29,970 --> 00:10:32,040 не приносячи пригнобленим полегшення. 194 00:10:34,240 --> 00:10:35,610 Дітей використовують, 195 00:10:35,610 --> 00:10:37,250 цинічно експлуатують; 196 00:10:37,250 --> 00:10:39,190 люди помирають в конфліктах, 197 00:10:39,190 --> 00:10:42,280 які підтримував я, в ім'я джихаду. 198 00:10:44,920 --> 00:10:46,560 Це триває і сьогодні. 199 00:10:51,800 --> 00:10:55,380 Усвідомивши, що насильницький джихад, 200 00:10:55,380 --> 00:10:59,640 в якому я брав участь за кордоном, 201 00:11:01,440 --> 00:11:03,480 був не таким, як я думав -- 202 00:11:05,280 --> 00:11:09,660 що між моїм досвідом 203 00:11:09,660 --> 00:11:11,780 і тим, що я вважав священним обов'язком, пролягала прірва -- 204 00:11:11,780 --> 00:11:15,600 я мав подумати над своєю діяльністю у Британії. 205 00:11:18,240 --> 00:11:20,296 Я мав подумати над своїм проповідництвом, 206 00:11:20,300 --> 00:11:21,850 пошуками, збором коштів, 207 00:11:21,850 --> 00:11:23,440 тренуванням, 208 00:11:23,440 --> 00:11:25,570 та що ще важливіше, радикалізуванням -- 209 00:11:25,570 --> 00:11:28,830 тим, що я посилав молодих людей боротися і помирати, 210 00:11:28,830 --> 00:11:30,070 а я це постійно робив -- 211 00:11:30,070 --> 00:11:31,880 все це було абсолютно неправильно. 212 00:11:35,680 --> 00:11:38,830 Я приєднався до насильницького джихаду в середині 1980-тих, 213 00:11:38,830 --> 00:11:41,310 почавши з Афганістану. 214 00:11:41,310 --> 00:11:45,870 На той момент, коли я облишив це, вже був 2011 рік. 215 00:11:45,870 --> 00:11:48,600 Я повністю занурився у цю справу. 216 00:11:48,600 --> 00:11:50,540 Всі люди навколо підтримували, 217 00:11:50,540 --> 00:11:51,790 аплодували, 218 00:11:51,790 --> 00:11:54,240 навіть раділи тому, що ми робили заради них. 219 00:11:56,160 --> 00:11:57,960 Та до того часу, коли я нарешті це покинув, 220 00:11:57,960 --> 00:12:00,610 коли 2000 року позбувся геть усіх ілюзій, 221 00:12:00,610 --> 00:12:02,320 минуло 15 років. 222 00:12:05,200 --> 00:12:06,440 Що ж пішло не так? 223 00:12:08,720 --> 00:12:11,560 Ми були страшенно заклопотані розмовами про чесноти 224 00:12:13,160 --> 00:12:16,320 і засліплені "справою". 225 00:12:20,240 --> 00:12:24,520 Ми не давали собі шансів розвинути ці чесноти. 226 00:12:24,520 --> 00:12:29,816 Ми говорили собі, що боремось за пригноблених, 227 00:12:29,820 --> 00:12:32,040 та це були програшні війни. 228 00:12:33,720 --> 00:12:37,330 Ми стали тим самим інструментом, який спричиняв ще більше смертей, 229 00:12:37,330 --> 00:12:41,090 співучасниками ще більших страждань 230 00:12:41,090 --> 00:12:43,720 заради егоїстичної вигоди жорстокої меншості. 231 00:12:52,280 --> 00:12:53,460 З часом, 232 00:12:53,460 --> 00:12:54,720 дуже пізно, 233 00:12:56,600 --> 00:12:57,800 я нарешті розплющив очі. 234 00:12:59,960 --> 00:13:01,440 Я наважився 235 00:13:03,040 --> 00:13:04,670 усвідомити правду, 236 00:13:04,670 --> 00:13:05,920 думати, 237 00:13:07,360 --> 00:13:09,470 зіткнутись із тяжкими питаннями. 238 00:13:09,470 --> 00:13:11,720 Я спілкувався з моєю душею. 239 00:13:22,080 --> 00:13:23,400 Чого я навчився? 240 00:13:24,640 --> 00:13:29,200 Того, що люди, залучені до насильницького джихаду, 241 00:13:30,960 --> 00:13:33,560 люди, втягнуті до цього виду екстремізму, 242 00:13:34,600 --> 00:13:37,010 не дуже відрізняються від будь-якої іншої людини. 243 00:13:37,880 --> 00:13:40,680 Та я вірю, що такі люди можуть змінитись. 244 00:13:42,120 --> 00:13:44,940 Вони можуть повернути собі серце та відновити його, 245 00:13:44,940 --> 00:13:48,060 наповнивши його цілющими людськими цінностями. 246 00:13:55,000 --> 00:13:57,210 Коли ми ігноруємо дійсність, 247 00:13:57,210 --> 00:14:03,000 то помічаємо, що приймаємо, те, що нам кажуть, без критичного осмислення. 248 00:14:05,640 --> 00:14:09,400 Ми ігноруємо дари й переваги, що їх багато хто високо оцінив би, 249 00:14:09,400 --> 00:14:11,720 одержавши бодай на мить у своєму житті. 250 00:14:16,400 --> 00:14:18,760 Я приєднався до дій, які вважав правильними. 251 00:14:21,760 --> 00:14:25,760 Але тепер я задумався - а звідки я дізнався те, що знав? 252 00:14:27,840 --> 00:14:31,470 Я постійно казав іншим прийняти правду, 253 00:14:31,470 --> 00:14:35,280 та сам не спромігся дати належне місце сумніву. 254 00:14:40,920 --> 00:14:45,866 Переконання у тому, що люди можуть змінюватись, закорінене в моєму досвіді, 255 00:14:45,866 --> 00:14:47,000 у моїй власній подорожі. 256 00:14:48,520 --> 00:14:50,400 Завдяки читанню, 257 00:14:50,400 --> 00:14:51,630 роздумам, 258 00:14:51,630 --> 00:14:54,050 спогляданню, самопізнанню 259 00:14:54,050 --> 00:14:55,270 я з'ясував, 260 00:14:55,270 --> 00:15:00,960 усвідомив, що ісламістський світ "їх" та "нас" дуже неправильний та несправедливий. 261 00:15:04,800 --> 00:15:08,460 Роздумуючи над невизначеністю всіх наших тверджень, 262 00:15:08,460 --> 00:15:10,980 над непорушністю істин, 263 00:15:10,980 --> 00:15:12,440 над незаперечністю істин, 264 00:15:14,960 --> 00:15:17,840 я почав усвідомлювати тонкощі. 265 00:15:24,480 --> 00:15:28,960 Я зрозумів, що у світі, переповненому розмаїттям і протиріччями, 266 00:15:28,960 --> 00:15:31,110 лише дурні проповідники, 267 00:15:31,110 --> 00:15:34,150 лише такі дурні проповідники, яким був і я, 268 00:15:34,150 --> 00:15:39,560 не бачать парадоксів у міфах та історіях, коли стверджують їх достовірність. 269 00:15:41,120 --> 00:15:45,650 Я зрозумів життєву необхідність самопізнання, 270 00:15:45,650 --> 00:15:46,750 політичної свідомості 271 00:15:46,750 --> 00:15:52,620 та потребу глибокого й широкого розуміння 272 00:15:52,620 --> 00:15:55,130 наших зобов'язань та дій 273 00:15:55,130 --> 00:15:56,480 і того, як вони впливають на інших. 274 00:15:58,520 --> 00:15:59,970 Тож я закликаю сьогодні всіх, 275 00:15:59,970 --> 00:16:04,480 особливо тих, хто щиро вірить в ісламістський джихад... 276 00:16:06,480 --> 00:16:08,880 відмовтесь від догматичної влади; 277 00:16:10,360 --> 00:16:14,040 відпустіть злість, ненависть та насилля; 278 00:16:15,120 --> 00:16:16,760 навчіться виправляти неправильне, 279 00:16:16,760 --> 00:16:21,870 навіть не намагаючись виправдати жорстокість, несправедливість та марність. 280 00:16:24,840 --> 00:16:28,170 Замість цього створіть якісь гарні та корисні речі, 281 00:16:28,170 --> 00:16:29,400 які переживуть нас. 282 00:16:33,200 --> 00:16:35,030 Ідіть до світу, до життя 283 00:16:35,030 --> 00:16:36,280 з любов'ю. 284 00:16:38,000 --> 00:16:39,170 Навчіться розвивати, 285 00:16:39,170 --> 00:16:40,680 плекати у своїх серцях вміння 286 00:16:40,680 --> 00:16:43,880 бачити добро, красу та правду в інших, у світі. 287 00:16:43,880 --> 00:16:47,520 Саме так ми значитимемо більше для себе ... 288 00:16:49,240 --> 00:16:50,430 одне для одного, 289 00:16:50,430 --> 00:16:52,370 для наших громад, 290 00:16:52,370 --> 00:16:53,880 і, як на мене, для Бога. 291 00:16:55,000 --> 00:16:56,610 Це і є джихад -- 292 00:16:56,610 --> 00:16:57,830 мій справжній джихад. 293 00:16:57,830 --> 00:17:00,100 Дякую вам. 294 00:17:00,100 --> 00:17:02,600 (Оплески)