چگونه شهرهای درحال غرق شدن را به چشم اندازی برای مبارزه با سیل تبدیل کنیم.
-
0:01 - 0:04در همین لحظه
-
0:04 - 0:07با هر نفسی که میکشیم،
-
0:07 - 0:12عمده شهرهای دلتا در سرتاسر دنیا
در حال غرق شدن هستند، -
0:12 - 0:15از جمله نیویورک، لندن،
-
0:15 - 0:18توکیو، شانگهای، نیواورلئان،
-
0:18 - 0:21و همینطور شهر من بانکوک.
-
0:23 - 0:27در اینجا نسخه معمول تغییرات آب و هوایی
را داریم. -
0:29 - 0:30این مال من است.
-
0:31 - 0:32چیز چندانی ندارد،
-
0:32 - 0:34فقط یک تمساح در خیابان است.
-
0:34 - 0:35(خنده)
-
0:35 - 0:38این تاثیر آنی تغییر آب و هوایی است:
-
0:39 - 0:40شهرهای در حال غرق شدن.
-
0:42 - 0:46در اینجا میتوانید شاهد
شهرسازی در بانکوک باشید، -
0:46 - 0:49در حال رشد از هر طرف،
-
0:49 - 0:53با تغییر یافتن از زمین پرروزن کشاورزی--
-
0:54 - 0:57زمینی که قابلیت نفس کشیدن
و جذب آب را دارد-- -
0:57 - 0:59به جنگل بتونی.
-
1:02 - 1:06بعد از ۳۰ دقیقه باران بخشهایی
از آن این شکلی میشوند. -
1:07 - 1:09و هر بار که باران میآید،
-
1:09 - 1:11آرزو میکنم که ماشینم میتوانست به
قایق تبدیل شود. -
1:13 - 1:15این سرزمین جایی برای آب ندارد.
-
1:16 - 1:20قابلیت جذب خود را از دست داده است.
-
1:22 - 1:26واقعیت منطقه کلانشهر بانکوک،
-
1:26 - 1:31شهری با جمعیت پانزده میلیونی است
-
1:31 - 1:37که روی دلتای رودخانهای گل آلوده و
تغییر کننده کار و زندگی میکنند. -
1:38 - 1:43بانکوک هر سال یک سانتی متر غرق میشود،
-
1:43 - 1:50که چهار برابر سریعتر از نرخ
پیش بینی شده از بالا آمدن سطح دریاست. -
1:51 - 1:56و تا ۲۰۳۰ میتوانیم پایینتر
از سطح دریا باشیم، -
1:56 - 1:58که بزودی هم اتفاق میافتد.
-
2:01 - 2:07تصادفی نیست که امروز بعنوان
معمار محوطهسازی در اینجا حضور پیدا کردم. -
2:08 - 2:11در کودکی، در خانهای ردیفی
-
2:11 - 2:15جنب جادهای شلوغ که همیشه
ترافیک داشت بزرگ شدم. -
2:17 - 2:21جلوی خانهام، یک پارکینگ بتونی قرار داشت
-
2:21 - 2:23که زمین بازی من بود.
-
2:24 - 2:29تنها موجود زنده ای که پیدا میکردم،
-
2:29 - 2:30و با آنها خوش بودم،
-
2:30 - 2:36این گیاهان کوچولویی بود که دزدکی
سعی داشتند از شکاف پیادهروی بتونی -
2:36 - 2:37رشد کنند.
-
2:38 - 2:40بازی محبوبم با دوستانم کندن
-
2:40 - 2:47یک حفره بزرگتر و بزرگتر
از میان این ترک بود -
2:47 - 2:50تا گیاه کوچولو بیرون بیاید--
-
2:50 - 2:52بیشتر و بیشتر بیرون بخزد.
-
2:54 - 2:57و بله، معماری محوطه سازی
-
2:57 - 3:02این امکان را برایم فراهم کرد
تا به جاه طلبی ترک ایجاد کردنم ادامه دهم-- -
3:02 - 3:04(خنده)
-
3:04 - 3:08این سرزمین بتونی را به
طبیعت پیوند دوباره دهم. -
3:10 - 3:13قبلا، تایلندیها-- مردم من--
-
3:13 - 3:19به چرخه فصل خشک و مرطوب
عادت داشتیم -
3:19 - 3:23و حتی میتوانید ما را دوزیست بنامید.
-
3:23 - 3:24(خنده)
-
3:24 - 3:26هم در خشکی و هم در آب زندگی میکردیم.
-
3:27 - 3:29با هر دو سازگار بودیم.
-
3:30 - 3:35و سیلاب رویدادی شادیبخش بود چون
خاک ما را بارور می کرد. -
3:37 - 3:39اما حالا، سیلاب به معنی...
-
3:40 - 3:42فاجعه است.
-
3:43 - 3:44در سال ۲۰۱۱،
-
3:44 - 3:51تایلند با گرانترین و مخربترین فاجعه سیل
در تاریخ ما -
3:51 - 3:52مواجه شد.
-
3:53 - 3:57سیلاب تایلند مرکزی را مبدل به
دریاچهای عظیم نمود. -
3:59 - 4:04در اینجا مقیاس سیل در مرکز تصویر
قابل دیدن است، -
4:04 - 4:07بانکوک در اینجا زرد رنگ است.
-
4:08 - 4:11آب از شمال سرازیر شده بود،
-
4:11 - 4:14و از چندین استان عبور میکرد.
-
4:17 - 4:20میلونها نفر،
-
4:20 - 4:23از جمله من و خانوادهام،
-
4:23 - 4:26آواره و بی خانمان شدیم.
-
4:27 - 4:29برخی مجبور به فرار از شهر شدند.
-
4:30 - 4:35خیلیها از ترس از دست دادن خانه
و اموالشان -
4:35 - 4:41در سیل بدون برق و آب تمیز ماندند.
-
4:43 - 4:46برای من، این سیل به روشنی نشان میدهد
-
4:46 - 4:49که زیرساخت مدرن ما
-
4:51 - 4:56و به خصوص ایده ما در مبارزه با سیل
از طریق بتون، -
4:56 - 5:02به شدت ما را در برابر تغییرات اقلیمی
آسیبپذیر کرده است. -
5:04 - 5:07اما در دل این فاجعه،
-
5:07 - 5:09رسالت خود را یافتم.
-
5:09 - 5:14نمیتوانستم بنشینم و منتظر بمانم
تا شهرم غرق شود. -
5:15 - 5:17شهرم به من نیاز داشت،
-
5:17 - 5:21و من توانایی حل این مشکل را داشتم.
-
5:23 - 5:24شش سال پیش،
-
5:26 - 5:27پروژهام را شروع کردم.
-
5:28 - 5:34تیمم و من برنده مسابقه طراحی
برای پارک سنتناری چولالانگکورن شدیم. -
5:35 - 5:41افدامی جسورانه و بزرگ از نخستین
دانشگاه در تایلند -
5:41 - 5:45به مناسبت بزرگداشت ۱۰۰ سالگی دانشگاه
-
5:45 - 5:50با اعطای این تکه زمین بعنوان
پارکی عمومی به شهر ما. -
5:51 - 5:57داشتن پارک برای خیلی از شهرها
چیز عادی به نظر میسد، -
5:57 - 6:00اما نه در بانکوک،
-
6:00 - 6:06که کمترین سرانه فضای سبز عمومی را در میان
-
6:06 - 6:08ابر شهرهای آسیایی دارد.
-
6:10 - 6:15پروژه ما نخستین پارک عمومی تقریبا
-
6:15 - 6:17در این ۳۰ سال بوده است.
-
6:18 - 6:20پارکی ۱۱ هکتاری--
-
6:20 - 6:24شکاف سبز بزرگی در قلب بانکوک--
-
6:24 - 6:26که همینم پارسال افتتاح شد.
-
6:27 - 6:28(تشویق و تحسین)
-
6:28 - 6:29متشکرم.
-
6:29 - 6:34(تشویق)
-
6:34 - 6:38برای چهار سال،
ملاقاتهای بیشماری داشتهایم -
6:39 - 6:42تا متقاعد کنیم و دست از
متقاعد کردن برنداریم -
6:42 - 6:48که این پارک صرفا برای
قشنگی یا تفریح نیست: -
6:48 - 6:50باید به شهر برای مواجه با آب کمک کند،
-
6:50 - 6:53باید به شهر کمک کند با تغییرات اقلیمی
روبرو شود. -
6:54 - 6:56و اینطور عمل میکند.
-
6:56 - 6:59بانکوک شهر مسطحی است،
-
6:59 - 7:04بنابراین نیروی جاذبه را با شیب دادن
تمام پارک مهار کردیم -
7:04 - 7:06تا تمام قطرات باران جمع شود.
-
7:08 - 7:12نیروی جاذبه، هرزآب را از بالاترین نقطه
به پایینترین نقطه -
7:12 - 7:14پایین میکشد.
-
7:15 - 7:19این پارک سه عنصر اصلی که
بعنوان یک سیستم کار میکند. -
7:20 - 7:22اولین بام سبز.
-
7:23 - 7:26بزرگترین بام سبز تایلند است
-
7:26 - 7:29با تانکرهای آب باران و
موزه زیر آن. -
7:31 - 7:32در فصل خشک،
-
7:32 - 7:38از باران گرد آمده برای آبیاری
پارک بمدت یکماه استفاده میشود. -
7:39 - 7:44سپس هرزآب روی بام سبز که
لای زمینهای خیس میریزد -
7:44 - 7:47با گیاهان بومی آبی که به فیلتر
-
7:47 - 7:49و تمیزی آب کمک میکنند.
-
7:50 - 7:52در انتهای زیرین،
-
7:52 - 7:56آبگیر نگهداری همه آب را جمع آوری میکند.
-
7:57 - 8:01در این آبگیر، دوچرخههای آبی داریم.
-
8:02 - 8:06آدمها میتواند پا بزنند و به
تمیزی آب کمک کنند. -
8:06 - 8:12تمرین آنها جزء فعالی از نظام
آبی پارک میشود. -
8:14 - 8:16وقتی زندگی برای شما سیل میدهد،
-
8:16 - 8:18با آب تفریح کنید.
-
8:18 - 8:19(خنده)
-
8:21 - 8:25پارک سنتناری هم برای آدمها فضا دارد
و هم برای آب، -
8:25 - 8:28که دقیقا چیزی است که ما
و شهرهای ما نیاز داریم. -
8:31 - 8:35یک طرح دوزیستی است.
-
8:35 - 8:38این پارک درباره رها شدن
از شر سیل نیست. -
8:39 - 8:42درباره خلق راهی برای زندگی کردن
با آن است. -
8:43 - 8:47و حتی یک قطره آب هم در این پارک
هدر نمیرود. -
8:48 - 8:54این پارک قادر به نگهداشتن و جمعآوری
یک میلیون گالن آب است. -
8:57 - 8:58(تشویق)
-
8:58 - 8:59متشکرم.
-
8:59 - 9:03(تحسین)
-
9:03 - 9:07هر پروژهای، برای من ، فرصتی است
-
9:07 - 9:11تا شکافهای سبز بیشتری را از لابلای
این جنگل بتونی -
9:12 - 9:17با استفاده از معماری محوطهسازی
بعنوان یک راهحل خلق کنم، -
9:17 - 9:22مثل تبدیل این سقف بتونی
به مزرعهای شهری، -
9:22 - 9:25که به جذب باران کمک میکند؛
-
9:25 - 9:27جزیره حرارت شهری را کاهش میدهد
-
9:27 - 9:30و در وسط شهر غذا پرورش میدهد؛
-
9:31 - 9:35با استفاده مجدد از ساختار بتونی متروکه
-
9:35 - 9:38آن را به پل عابر سبز تبدیل می کند؛
-
9:39 - 9:44و پارک ضد سیل دیگر در دانشگاه تاماست،
-
9:44 - 9:50که تا به الان تقریبا بزرگترین بام سبز
در محوطه دانشگاهی -
9:50 - 9:51در جنوب شرق آسیا را تکمیل میکند.
-
9:55 - 9:59سیل شدید هنجار تازه ما است،
-
9:59 - 10:03منطقه جنوب شرقی آسیا--
-
10:03 - 10:07منطقهای با بیشترین کرانه ساحلی---
-
10:07 - 10:08با خطر بسیار بالایی روبروست.
-
10:10 - 10:13آفرینش یک پارک تنها یک راهحل است.
-
10:15 - 10:16آگاهی از تغییرات اقلیمی
-
10:16 - 10:23یعنی ما در هر حرفهای که مشغولیم،
-
10:23 - 10:28به شدت مستلزم به فهمیدن خطرات
آب و هوایی -
10:28 - 10:33و جهت دادن کارهایمان بعنوان بخشی از
راهحل هستیم. -
10:34 - 10:39زیرا اگر شهرهای ما
-
10:39 - 10:41همین روند فعلی را ادامه دهند،
-
10:42 - 10:45فاجعه مشابهی دوباره رخ میدهد...
-
10:46 - 10:47بله دوباره.
-
10:50 - 10:53آفرینش یک راه حل در این
شهرهای در حال غرق شدن -
10:53 - 10:58مثل ممکن ساختن غیرممکن است.
-
11:00 - 11:01و برای همین،
-
11:02 - 11:08مایلم این حرفی را که همیشه در ذهنم هست
برایتان بگویم، -
11:08 - 11:10.tangjai
-
11:12 - 11:18ترجمعه لغوی tang محکم قرار داشتن است،
-
11:20 - 11:23و "jai" یعنی قلب.
-
11:25 - 11:28پس قلبت را سفت و محکم در هدفت قرار بده.
-
11:29 - 11:34در زبان تایلندی،
وقتی متعهد به انجام کاری میشوید، -
11:34 - 11:37tangjai را پیشاپیش کلمات خود قرار میدهید،
-
11:37 - 11:41بنابراین جای قلبتان در عمل شماست.
-
11:42 - 11:44فارغ از سخت بودن راه،
-
11:44 - 11:46بزرگی شکاف،
-
11:46 - 11:48در مسیر هدف خود جلو میروید،
-
11:48 - 11:51زیرا قلب شما در آنجاست.
-
11:53 - 11:56و بله، تایلند خانه من است.
-
11:58 - 12:00این سرزمین تنها خانهی من است،
-
12:02 - 12:07و قبلم سفت و سخت به آن تعلق دارد.
-
12:08 - 12:09قلب شما در کجا قرار دارد؟
-
12:10 - 12:11متشکرم.
-
12:11 - 12:12(تشویق)
-
12:12 - 12:13متشکرم.
-
12:13 - 12:14Kòp kun ka.
-
12:15 - 12:18(تشویق و تحسین)
- Title:
- چگونه شهرهای درحال غرق شدن را به چشم اندازی برای مبارزه با سیل تبدیل کنیم.
- Speaker:
- کُچاکورن وُراخوم
- Description:
-
خانم کُچاکورن وُراخوم ، معمار منظر و از همکاران TED میگوید از لندن تا توکیو، تغییر آب و هوایی باعث غرق شدن شهرها میشود - - و زیرساختار واقعی ما باعث میشود که ما در برابر سیل شدید آسیبپذیر شویم. اما چه میشود اگر بتوانیم شهرها را برای کمک به مبارزه با سیل طراحی کنیم؟ در این سخنرانی الهامبخش، خانم وُراخوم نشان میدهد که چگونه یک پارک عظیم در بانکوک را توسعه داد که میتواند یک میلیون گالن آب باران داشته باشد و خواستار راه حلهای بیشتر تغییر آب و هوا است تا باعث ارتباط و بازگشت شهرها به سوی طبیعت شود.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 12:30
![]() |
Leila Ataei approved Persian subtitles for How to transform sinking cities into landscapes that fight floods | |
![]() |
Masoud Motamedifar accepted Persian subtitles for How to transform sinking cities into landscapes that fight floods | |
![]() |
Masoud Motamedifar edited Persian subtitles for How to transform sinking cities into landscapes that fight floods | |
![]() |
Masoud Motamedifar edited Persian subtitles for How to transform sinking cities into landscapes that fight floods | |
![]() |
Masoud Motamedifar edited Persian subtitles for How to transform sinking cities into landscapes that fight floods | |
![]() |
Leila Ataei edited Persian subtitles for How to transform sinking cities into landscapes that fight floods | |
![]() |
Leila Ataei edited Persian subtitles for How to transform sinking cities into landscapes that fight floods | |
![]() |
Leila Ataei edited Persian subtitles for How to transform sinking cities into landscapes that fight floods |