< Return to Video

Pericolul unei poveşti unice

  • 0:00 - 0:02
    Sunt o povestitoare.
  • 0:02 - 0:05
    Şi aş dori să vă spun câteva poveşti personale
  • 0:05 - 0:10
    despre ceea ce eu numesc "pericolul poveştii unice".
  • 0:10 - 0:14
    Am crescut în campusul unei universităţi din estul Nigeriei.
  • 0:14 - 0:17
    Mama spune că am început să citesc de la vârsta de 2 ani,
  • 0:17 - 0:22
    deşi eu cred că mai degrabă aveam 4 ani.
  • 0:22 - 0:24
    Deci am început să citesc devreme. Şi citeam
  • 0:24 - 0:27
    poveşti britanice şi americane pentru copii.
  • 0:27 - 0:30
    De asemenea, am început să scriu devreme.
  • 0:30 - 0:34
    Şi când am început să scriu, pe la şapte ani,
  • 0:34 - 0:36
    poveşti scrise cu creionul şi având desene făcute cu creioane cerate
  • 0:36 - 0:39
    pe care săraca mea mamă era obligată să le citească,
  • 0:39 - 0:43
    am scris exact tipul de poveşti pe care le citeam.
  • 0:43 - 0:48
    Toate personajele mele erau albe şi aveau ochii albaştri.
  • 0:48 - 0:50
    Se jucau în zăpadă.
  • 0:50 - 0:52
    Mâncau mere.
  • 0:52 - 0:54
    (Râsete)
  • 0:54 - 0:56
    Şi vorbeau mult despre vreme,
  • 0:56 - 0:58
    cât de frumos era că ieşise soarele.
  • 0:58 - 1:00
    (Râsete)
  • 1:00 - 1:03
    Şi asta în ciuda faptului că locuiam în Nigeria.
  • 1:03 - 1:07
    Nu ieşisem niciodată din Nigeria.
  • 1:07 - 1:10
    Nu aveam zăpadă. Noi mâncam mango.
  • 1:10 - 1:12
    Şi nu vorbeam niciodată despre vreme,
  • 1:12 - 1:14
    pentru că nu era nevoie.
  • 1:14 - 1:17
    Personajele mele beau şi multă bere de ghimbir
  • 1:17 - 1:19
    pentru că personajele din cărţile britanice pe care le citeam
  • 1:19 - 1:21
    beau bere de ghimbir.
  • 1:21 - 1:24
    Nu conta că nu ştiam ce-i aia bere de ghimbir.
  • 1:24 - 1:25
    (Râsete)
  • 1:25 - 1:28
    Şi timp de mulţi ani după aceea, am avut o mare dorinţă
  • 1:28 - 1:30
    de a gusta berea de ghimbir.
  • 1:30 - 1:32
    Dar asta e altă poveste.
  • 1:32 - 1:34
    După părerea mea, asta demonstrează
  • 1:34 - 1:37
    cât de impresionabili şi de vulnerabili suntem
  • 1:37 - 1:39
    în faţa unei poveşti,
  • 1:39 - 1:41
    în special când suntem copii.
  • 1:41 - 1:43
    Din cauză că eu citisem doar cărţi
  • 1:43 - 1:45
    în care personajele erau străine,
  • 1:45 - 1:47
    ajunsesem să fiu convinsă că toate cărţile,
  • 1:47 - 1:50
    prin natura lor, trebuiau să aibă străini în ele,
  • 1:50 - 1:52
    şi trebuiau să fie despre lucruri cu care
  • 1:52 - 1:55
    eu personal nu mă puteam identifica.
  • 1:55 - 1:59
    Lucrurile s-au schimbat însă când am descoperit cărţile africane.
  • 1:59 - 2:01
    Nu se găseau multe. Şi nu se găseau
  • 2:01 - 2:03
    la fel de uşor ca şi cărţile străine.
  • 2:03 - 2:07
    Dar datorită unor scriitori ca Chinua Achebe şi Camara Laye
  • 2:07 - 2:09
    mi-am schimbat percepţia
  • 2:09 - 2:11
    asupra literaturii.
  • 2:11 - 2:13
    Mi-am dat seama că oameni ca şi mine,
  • 2:13 - 2:15
    fete cu pielea de culoarea ciocolatei,
  • 2:15 - 2:18
    al căror păr bizar nu putea fi prins în cozi de cal,
  • 2:18 - 2:20
    puteau de asemenea să existe în literatură.
  • 2:20 - 2:24
    Am început să scriu despre lucruri pe care le recunoşteam.
  • 2:24 - 2:28
    Sigur că iubeam cărţile americane şi britanice pe care le citeam.
  • 2:28 - 2:32
    Îmi stârneau imaginaţia. Îmi arătau noi lumi.
  • 2:32 - 2:34
    Dar consecinţa neaşteptată
  • 2:34 - 2:36
    a fost că nu am ştiut că oameni ca mine
  • 2:36 - 2:38
    puteau exista în literatură.
  • 2:38 - 2:42
    Deci descoperirea autorilor africani a avut următorul impact asupra mea:
  • 2:42 - 2:45
    m-a salvat de la a avea o singură poveste
  • 2:45 - 2:47
    despre ceea ce sunt cărţile.
  • 2:47 - 2:50
    Provin dintr-o familie nigeriană tradiţională, de clasă mijlocie.
  • 2:50 - 2:52
    Tatăl meu a fost profesor.
  • 2:52 - 2:55
    Mama a fost administrator.
  • 2:55 - 2:58
    Şi aveam, cum era normal,
  • 2:58 - 3:03
    ajutor domestic care locuia cu noi şi care venea din satele din împrejurimi.
  • 3:03 - 3:07
    Iar când am împlinit 8 ani am luat un nou băiat în casă.
  • 3:07 - 3:09
    Îl chema Fide.
  • 3:09 - 3:12
    Singurul lucru pe care mama ni l-a spus despre el
  • 3:12 - 3:15
    e că familia lui era foarte săracă.
  • 3:15 - 3:17
    Mama trimitea igname şi orez,
  • 3:17 - 3:20
    şi hainele noastre vechi familiei sale.
  • 3:20 - 3:22
    Iar atunci când nu terminam de mâncat mama îmi spunea:
  • 3:22 - 3:27
    "Termină-ţi mâncarea! Nu ştii? Oamenii ca familia lui Fide nu au nimic."
  • 3:27 - 3:31
    Aşa că îmi era foarte milă de familia lui Fide.
  • 3:31 - 3:34
    Apoi într-o sâmbătă ne-am dus în vizită în satul lui.
  • 3:34 - 3:38
    Iar mama lui ne-a arătat un coş cu modele frumoase,
  • 3:38 - 3:41
    făcut din rafie pictată, de fratele său.
  • 3:41 - 3:43
    Am fost surprinsă.
  • 3:43 - 3:46
    Nu mă gândisem că cineva din familia lui
  • 3:46 - 3:49
    ar fi putut într-adevăr să facă ceva.
  • 3:49 - 3:52
    Despre ei auziem doar cât de săraci erau,
  • 3:52 - 3:54
    aşa că mi se părea imposibil să mi-i imaginez
  • 3:54 - 3:57
    ca altceva decât săraci.
  • 3:57 - 4:01
    Sărăcia lor era unica mea poveste despre ei.
  • 4:01 - 4:03
    Ani mai târziu, m-am gândit la acest lucru când am plecat din Nigeria
  • 4:03 - 4:06
    ca să merg la universitate în Statele Unite.
  • 4:06 - 4:08
    Aveam 19 ani.
  • 4:08 - 4:12
    Colega mea de cameră americană a fost şocată de mine.
  • 4:12 - 4:15
    M-a întrebat unde am învăţat engleza aşa de bine,
  • 4:15 - 4:17
    şi a fost mirată când i-am zis că în Nigeria
  • 4:17 - 4:22
    engleza este limbă oficială.
  • 4:22 - 4:26
    M-a întrebat dacă putea să asculte ceea ce ea numea "muzica mea tribală",
  • 4:26 - 4:28
    şi a fost foarte dezamăgită
  • 4:28 - 4:30
    când i-am pus caseta mea cu Mariah Carey.
  • 4:30 - 4:33
    (Râsete)
  • 4:33 - 4:35
    A presupus că nu ştiam
  • 4:35 - 4:38
    să folosesc un aragaz.
  • 4:38 - 4:40
    Ceea ce m-a uimit a fost că ei i-a fost milă de mine
  • 4:40 - 4:42
    încă dinainte să mă vadă.
  • 4:42 - 4:46
    Faţă de mine, ca africană, ea a simţit de la început
  • 4:46 - 4:50
    un fel de milă bine-intenţionată, dar superioară.
  • 4:50 - 4:53
    Colega mea de cameră avea o poveste unică despre Africa.
  • 4:53 - 4:56
    O poveste unică a unei catastrofe.
  • 4:56 - 4:58
    În această poveste unică nu era posibil
  • 4:58 - 5:02
    ca africanii să îi fie asemănători în vreun fel.
  • 5:02 - 5:05
    Nu era posibil să existe sentimente mai complexe decât mila.
  • 5:05 - 5:09
    Nu era posibil să existe o legătură între oameni ca egali.
  • 5:09 - 5:11
    Trebuie să spun că înainte să merg in SUA
  • 5:11 - 5:14
    nu mă conştientizam ca fiind africană.
  • 5:14 - 5:17
    Dar în SUA, oricând era vorba despre Africa, oamenii se uitau la mine.
  • 5:17 - 5:21
    Nu conta că nu ştiam nimic despre locuri ca Namibia.
  • 5:21 - 5:23
    Însă am ajuns să îmbrăţişez această nouă identitate.
  • 5:23 - 5:26
    Şi în multe feluri acum mă consider africană.
  • 5:26 - 5:28
    Deşi devin destul de nervoasă atunci când
  • 5:28 - 5:30
    Africa este numită ţară.
  • 5:30 - 5:34
    Cel mai recent exemplu a fost în timpul zborului meu, de altfel plăcut,
  • 5:34 - 5:36
    dinspre Lagos, de acum 2 zile, când
  • 5:36 - 5:38
    în timpul zborului cu compania Virgin a fost făcut un anunţ
  • 5:38 - 5:43
    despre activităţile cu scop caritabil din "India, Africa şi alte ţări".
  • 5:43 - 5:44
    (Râsete)
  • 5:44 - 5:48
    Deci după ce am petrecut câţiva ani în SUA ca africană,
  • 5:48 - 5:52
    am început să înţeleg reacţia colegei mele de cameră faţă de mine.
  • 5:52 - 5:55
    Dacă nu aş fi crescut în Nigeria şi dacă tot ce aş fi ştiut despre Africa
  • 5:55 - 5:57
    aş fi aflat din reprezentaţiile cunoscute ale continentului
  • 5:57 - 6:00
    şi eu aş crede că Africa este un loc unde întâlneşti
  • 6:00 - 6:04
    peisaje frumoase, animale frumoase
  • 6:04 - 6:06
    şi oameni pe care nu-i poţi înţelege
  • 6:06 - 6:09
    care duc războaie fără sens, mor de sărăcie şi de SIDA,
  • 6:09 - 6:12
    nu sunt în stare să vorbească în numele propriu
  • 6:12 - 6:14
    şi care aşteaptă să fie salvaţi
  • 6:14 - 6:17
    de către un străin alb şi bun.
  • 6:17 - 6:19
    Aş vedea africanii la fel cum
  • 6:19 - 6:23
    vedeam familia lui Fide când eram copil.
  • 6:23 - 6:27
    Povestea unică despre Africa provine, în primul rând, din literatura occidentală.
  • 6:27 - 6:29
    Iată un citat din
  • 6:29 - 6:32
    scrierile unui comerciant londonez pe nume John Locke,
  • 6:32 - 6:35
    care a navigat spre Africa de vest în 1561
  • 6:35 - 6:40
    şi a ţinut un fascinant jurnal de călătorie.
  • 6:40 - 6:42
    După ce spune despre africanii negri
  • 6:42 - 6:44
    că sunt "bestii care nu au case",
  • 6:44 - 6:48
    scrie: "sunt de asemenea oameni fără cap,
  • 6:48 - 6:53
    care au gura şi ochii în piept".
  • 6:53 - 6:55
    Am râs de fiecare dată când am citit asta.
  • 6:55 - 6:59
    Şi trebuie să-i admirăm imaginaţia lui John Locke.
  • 6:59 - 7:01
    Dar ceea ce e important în scrierile lui
  • 7:01 - 7:03
    este că reprezintă începutul
  • 7:03 - 7:06
    unei tradiţii de a spune poveşti despre Africa în occident.
  • 7:06 - 7:09
    O tradiţie despre Africa subsahariană ca un loc al lucrurilor negative,
  • 7:09 - 7:11
    al diferenţelor, al întunericului,
  • 7:11 - 7:15
    al oamenilor care, după spusele minunatului poet
  • 7:15 - 7:17
    Rudyard Kipling,
  • 7:17 - 7:20
    sunt "pe jumătate diavoli, pe jumătate copii".
  • 7:20 - 7:23
    Şi astfel am început să-mi dau seama că, colega mea de cameră americană
  • 7:23 - 7:25
    de-a lungul vieţii ei,
  • 7:25 - 7:27
    a văzut şi a auzit diferite versiuni
  • 7:27 - 7:29
    ale acestei poveşti unice,
  • 7:29 - 7:31
    la fel cum i s-a întâmplat unui profesor,
  • 7:31 - 7:36
    care mi-a spus că romanul meu nu este "cu adevărat african".
  • 7:36 - 7:38
    Eram destul de dispusă să accept că erau anumite lucruri
  • 7:38 - 7:40
    în neregulă cu romanul meu,
  • 7:40 - 7:44
    că greşisem în anumite locuri.
  • 7:44 - 7:46
    Dar nu-mi imaginasem că nu am reuşit
  • 7:46 - 7:49
    să dobândesc ceea ce se numeşte autenticitate africană.
  • 7:49 - 7:51
    De fapt nu ştiam ce este
  • 7:51 - 7:54
    autenticitatea africană.
  • 7:54 - 7:56
    Profesorul mi-a spus că personajele mele
  • 7:56 - 7:58
    semănau prea mult cu el,
  • 7:58 - 8:00
    un om educat din clasa mijlocie.
  • 8:00 - 8:02
    Personajele mele conduceau maşini.
  • 8:02 - 8:05
    Nu mureau de foame.
  • 8:05 - 8:09
    În concluzie nu erau cu adevărat africane.
  • 8:09 - 8:12
    Dar trebuie să adaug că şi eu sunt la fel de vinovată
  • 8:12 - 8:15
    în chestiunea poveştii unice.
  • 8:15 - 8:19
    Acum câţiva ani, am vizitat Mexicul plecând din SUA.
  • 8:19 - 8:21
    Situaţia politică în SUA era tensionată la acea vreme.
  • 8:21 - 8:25
    Şi existau discuţii legate de imigrare.
  • 8:25 - 8:27
    Şi, aşa cum deseori se întâmplă în America,
  • 8:27 - 8:30
    imigrarea a devenit sinonimă cu mexicanii.
  • 8:30 - 8:32
    Erau nenumărate poveşti despre mexicani
  • 8:32 - 8:34
    ca fiind nişte oameni care
  • 8:34 - 8:36
    păcăleau sistemul de sănătate,
  • 8:36 - 8:38
    se strecurau de cealaltă parte a graniţei,
  • 8:38 - 8:42
    erau arestaţi la graniţi, genul ăsta de lucruri.
  • 8:42 - 8:46
    Îmi aduc aminte cum mă plimbam în prima zi în Guadalajara,
  • 8:46 - 8:48
    urmăreau oamenii care se duceau la lucru,
  • 8:48 - 8:50
    făceau tortilla în piaţă,
  • 8:50 - 8:53
    fumau, râdeau.
  • 8:53 - 8:56
    Îmi aduc aminte că la început am fost uşor surprinsă.
  • 8:56 - 8:59
    Apoi am fost copleşită de ruşine.
  • 8:59 - 9:02
    Mi-am dat seama că fusesem atât de absorbită
  • 9:02 - 9:04
    de imaginea pe care o aveau mexicanii în mass media,
  • 9:04 - 9:06
    încât aceştia au devenit un singur lucru în mintea mea,
  • 9:06 - 9:09
    imigranţii abjecţi.
  • 9:09 - 9:11
    Crezusem doar acea poveste unică despre mexicani
  • 9:11 - 9:14
    şi îmi era incredibil de ruşine.
  • 9:14 - 9:16
    Deci aşa se creează o poveste unică,
  • 9:16 - 9:19
    arată un popor ca fiind un lucru,
  • 9:19 - 9:21
    un singur lucru,
  • 9:21 - 9:23
    de nenumărate ori,
  • 9:23 - 9:26
    şi asta şi devin.
  • 9:26 - 9:28
    Nu se poate vorbi despre povestea unică
  • 9:28 - 9:31
    fără a vorbi despre putere.
  • 9:31 - 9:33
    Există un cuvânt din limba igbo
  • 9:33 - 9:35
    la care mă gândesc de fiecare dată când mă gândesc
  • 9:35 - 9:38
    la structurile puterii din lume. Cuvântul e "nkali".
  • 9:38 - 9:40
    Este un substantiv care în linii mari înseamnă
  • 9:40 - 9:43
    "a fi mai măreţ decât altul".
  • 9:43 - 9:46
    La fel ca şi lumea economică şi politică,
  • 9:46 - 9:48
    şi poveştile sunt definite
  • 9:48 - 9:51
    de principiul nkali.
  • 9:51 - 9:53
    Cum sunt spuse, cine le spune,
  • 9:53 - 9:56
    când sunt spuse, câte poveşti sunt spuse,
  • 9:56 - 10:00
    toate acestea depind într-adevăr de putere.
  • 10:00 - 10:03
    Puterea nu înseamnă doar capacitatea de a spune povestea unei alte persoane,
  • 10:03 - 10:07
    dar şi să faci din ea povestea definitorie a acelei persoane.
  • 10:07 - 10:09
    Poetul palestinian Mourid Barghouti a scris
  • 10:09 - 10:12
    că dacă vrei să deposedezi un popor,
  • 10:12 - 10:15
    cel mai simplu mod e să le spui povestea
  • 10:15 - 10:18
    şi să începi cu "în al doilea rând".
  • 10:18 - 10:22
    Începe povestea cu săgeţile indienilor americani,
  • 10:22 - 10:25
    şi nu cu sosirea britanicilor,
  • 10:25 - 10:28
    şi ai o cu totul altă poveste.
  • 10:28 - 10:30
    Începe povestea
  • 10:30 - 10:32
    cu eşecul statului african,
  • 10:32 - 10:36
    şi nu cu crearea statului african,
  • 10:36 - 10:40
    şi ai o cu totul altă poveste.
  • 10:40 - 10:42
    Am vorbit de curând la o universitate,
  • 10:42 - 10:44
    iar un student mi-a spus că
  • 10:44 - 10:46
    era aşa de păcat
  • 10:46 - 10:49
    că bărbaţii nigerieni îşi agresează copiii
  • 10:49 - 10:52
    la fel ca personajul tatălui din cartea mea.
  • 10:52 - 10:54
    I-am spus că am citit de curând o carte
  • 10:54 - 10:56
    numită "American Psycho" --
  • 10:56 - 10:58
    (Râsete)
  • 10:58 - 11:00
    -- şi că e aşa păcat
  • 11:00 - 11:03
    că tinerii americani sunt criminali în serie.
  • 11:03 - 11:07
    (Râsete)
  • 11:07 - 11:13
    (Aplauze)
  • 11:13 - 11:16
    Bineînţeles că i-am spus asta într-un moment de uşoară enervare.
  • 11:16 - 11:18
    (Râsete)
  • 11:18 - 11:20
    Nici nu mi-ar fi trecut prin minte să mă gândesc
  • 11:20 - 11:22
    că prin simplul fapt că am citit o carte
  • 11:22 - 11:24
    în care personajul principal e criminal în serie
  • 11:24 - 11:26
    el ar fi în vreun fel reprezentativ
  • 11:26 - 11:28
    pentru toţi americanii.
  • 11:28 - 11:31
    Iar asta nu din cauză că sunt o persoană mai bună decât acel student,
  • 11:31 - 11:34
    ci din cauză că, datorită puterii culturale şi economice a Americii,
  • 11:34 - 11:36
    aveam multe poveşti despre America.
  • 11:36 - 11:40
    Citisem Tyler şi Updike şi Steinbeck şi Gaitskill.
  • 11:40 - 11:43
    Nu aveam o poveste unică despre America.
  • 11:43 - 11:46
    Când am aflat, acum câţiva ani, că se presupunea că
  • 11:46 - 11:50
    scriitorii trebuie să fi avut copilării nefericite
  • 11:50 - 11:52
    pentru a avea succes,
  • 11:52 - 11:54
    am început să mă gândesc cum să inventez
  • 11:54 - 11:56
    lucruri oribile pe care să mi le fi făcut părinţii.
  • 11:56 - 11:58
    (Râsete)
  • 11:58 - 12:02
    Dar adevărul este că am avut o copilărie foarte fericită,
  • 12:02 - 12:05
    plină de râsete şi de dragoste, într-o familie foarte unită.
  • 12:05 - 12:09
    Dar am avut şi bunici care au murit în tabere de refugiaţi.
  • 12:09 - 12:13
    Verişorul meu Polle a murit din cauză că n-a primit ajutor medical adecvat.
  • 12:13 - 12:16
    Unul dintre prietenii mei apropiaţi, Okoloma, a murit într-un accident de avion
  • 12:16 - 12:19
    pentru că maşinile noastre de pompieri nu aveau apă.
  • 12:19 - 12:22
    Am crescut sub guverne militare represive
  • 12:22 - 12:24
    care nu puneau preţ pe educaţie,
  • 12:24 - 12:27
    aşa că uneori părinţii mei nu-şi primeau salariile.
  • 12:27 - 12:31
    Aşa că, în copilărie, am văzut cum dispărea gemul de la masa de dimineaţă,
  • 12:31 - 12:33
    apoi a dispărut margarina,
  • 12:33 - 12:36
    apoi pâinea a deveint prea scumpă,
  • 12:36 - 12:39
    iar apoi laptele s-a raţionalizat.
  • 12:39 - 12:42
    Şi cel mai important, un fel de frică politică naturală
  • 12:42 - 12:46
    ne-a invadat vieţile.
  • 12:46 - 12:48
    Toate aceste poveşti mă fac ceea ce sunt.
  • 12:48 - 12:52
    Dar să insist doar asupra acestor poveşti negative
  • 12:52 - 12:55
    înseamnă să consider că experienţa mea este monotonă
  • 12:55 - 12:57
    şi să ignor multe dintre celelalte poveşti
  • 12:57 - 12:59
    care m-au format.
  • 12:59 - 13:02
    Povestea unică creează stereotipuri.
  • 13:02 - 13:05
    Iar problema cu stereotipurile
  • 13:05 - 13:07
    nu este că nu sunt adevărate,
  • 13:07 - 13:09
    ci că sunt incomplete.
  • 13:09 - 13:13
    Ele fac ca o poveste să devină singura poveste.
  • 13:13 - 13:15
    Desigur că Africa este un continent al catastrofelor.
  • 13:15 - 13:19
    Catastrofe imense, cum ar fi oribilele violuri din Congo.
  • 13:19 - 13:21
    Şi cele triste, cum este faptul că
  • 13:21 - 13:26
    5000 de oameni aplică pentru un singur post vacant în Nigeria.
  • 13:26 - 13:29
    Dar există şi alte poveşti care nu sunt despre catastrofe.
  • 13:29 - 13:33
    Şi este foarte important, este la fel de important, să vorbim despre ele.
  • 13:33 - 13:35
    Mereu am crezut că este imposibil
  • 13:35 - 13:38
    să fii cu adevărat interesat de un loc sau de o persoană
  • 13:38 - 13:42
    fără să fii interesat de toate poveştile despre acel loc sau acea persoană.
  • 13:42 - 13:45
    Consecinţa poveştii unice
  • 13:45 - 13:48
    este aceasta: îi privează pe oameni de demnitate.
  • 13:48 - 13:52
    Ne facem să ne privim cu dificultate ca fiind la fel de umani cu toţii.
  • 13:52 - 13:55
    Evidenţiază diferenţele
  • 13:55 - 13:57
    mai degrabă decât similitudinile.
  • 13:57 - 13:59
    Deci cum ar fi fost dacă înainte de excursia mea în Mexic
  • 13:59 - 14:03
    aş fi urmărit dezbaterile despre imigrare din ambele puncte de vedere,
  • 14:03 - 14:05
    al americanilor şi al mexicanilor?
  • 14:05 - 14:09
    Cum ar fi fost dacă mama ne-ar fi spus că familia lui Fide este săracă
  • 14:09 - 14:11
    şi muncitoare?
  • 14:11 - 14:13
    Cum ar fi dacă am avea un post de televiziune african
  • 14:13 - 14:17
    care să transmită diverse poveşti africane pe întreg globul?
  • 14:17 - 14:19
    Ceea ce scriitorul nigerian Chinua Achebe numeşte
  • 14:19 - 14:22
    "un echilibru al poveştilor".
  • 14:22 - 14:25
    Cum ar fi dacă colega mea de cameră ar şti despre editorul meu nigerian,
  • 14:25 - 14:27
    Mukta Bakaray,
  • 14:27 - 14:29
    un om remarcabil care a renunţat la slujba într-o bancă
  • 14:29 - 14:32
    pentru a-şi urma visul şi a crea o editură?
  • 14:32 - 14:36
    Acuma, se crede că nigerienii nu citesc literatură.
  • 14:36 - 14:38
    El n-a fost de acord. A crezut
  • 14:38 - 14:40
    că dacă oamenii ar putea citi, ar face-o,
  • 14:40 - 14:44
    dacă ai face literatura mai ieftină şi mai accesibilă pentru ei.
  • 14:44 - 14:47
    La puţină vreme după ce mi-a publicat primul roman
  • 14:47 - 14:50
    am fost la un post de televiziune din Lagos pentru un interviu.
  • 14:50 - 14:53
    Şi o femeie care lucra acolo pe post de curier a venit la mine şi mi-a zis,
  • 14:53 - 14:56
    "Mi-a plăcut mult romanul. Dar nu mi-a plăcut finalul.
  • 14:56 - 14:59
    Aşa că trebuie să scrii o continuare, şi trebuie să fie aşa şi aşa..."
  • 14:59 - 15:02
    (Râsete)
  • 15:02 - 15:05
    Şi mi-a spus în continuare ce să scriu în partea a doua.
  • 15:05 - 15:08
    Nu numai că am fost încântată, dar am fost foarte mişcată.
  • 15:08 - 15:11
    Iată o femeie care face parte din masele de nigerieni
  • 15:11 - 15:14
    care se presupune că nu citesc.
  • 15:14 - 15:16
    Nu numai că a citit cartea, dar şi-a şi însuşit-o
  • 15:16 - 15:19
    şi s-a simţit îndreptăţită să-mi spună
  • 15:19 - 15:21
    ce să scriu în continuare.
  • 15:21 - 15:25
    Cum ar fi dacă colega mea de cameră ar fi ştiut despre prietena mea Fumi Onda,
  • 15:25 - 15:28
    o femeie neînfricată care este gazda unei emisiuni tv din Lagos,
  • 15:28 - 15:31
    şi care este hotărâtă să spună poveştile pe care preferăm să le uităm?
  • 15:31 - 15:35
    Cum ar fi dacă colega mea de cameră ar şti despre operaţia pe cord
  • 15:35 - 15:38
    care a avut loc în spitalul din Lagos săptămâna trecută?
  • 15:38 - 15:42
    Cum ar fi dacă colega mea de cameră ar şti despre muzica nigeriană contemporană?
  • 15:42 - 15:45
    Oameni talentaţi care cântă în engleză şi în limba pidgin,
  • 15:45 - 15:47
    şi în limbile igbo şi yoruba şi ijo,
  • 15:47 - 15:51
    amestecând influenţe de la Jay-Z la Fela
  • 15:51 - 15:54
    de la Bob Marley la bunicii lor.
  • 15:54 - 15:56
    Cum ar fi dacă colega mea de cameră ar şti despre avocata
  • 15:56 - 15:58
    care a mers în instanţă în Nigeria
  • 15:58 - 16:00
    pentru a abroga o lege ridicolă
  • 16:00 - 16:03
    care le cere femeilor să primească acordul soţului
  • 16:03 - 16:06
    înainte de a-şi reînnoi paşaportul?
  • 16:06 - 16:09
    Cum ar fi dacă colega mea de cameră ar şti despre Nollywood,
  • 16:09 - 16:13
    plin de oameni inventivi care fac filme în ciuda tuturor obstacolelor tehnologice?
  • 16:13 - 16:15
    Filme atât de populare
  • 16:15 - 16:17
    încât sunt cu adevărat cel mai bun exemplu
  • 16:17 - 16:20
    de nigerieni care consumă ceea ce produc.
  • 16:20 - 16:23
    Cum ar fi dacă colega mea de cameră ar şti despre ambiţioasa mea coafeză
  • 16:23 - 16:27
    care tocmai şi-a deschis propria afacere de vândut extensii de păr?
  • 16:27 - 16:29
    Sau despre milioanele de nigerieni
  • 16:29 - 16:31
    care încep afaceri care uneori eşuează,
  • 16:31 - 16:35
    dar care continuă să se ambiţioneze?
  • 16:35 - 16:37
    De fiecare dată când merg acasă mă confrunt cu
  • 16:37 - 16:40
    motivele de enervare tipice pentru majoritatea nigerienilor:
  • 16:40 - 16:43
    infrastructura nefuncţională, guvernul nefuncţional.
  • 16:43 - 16:46
    Dar şi incredibila putere pe care o au oamenii
  • 16:46 - 16:49
    de a depăşi greutăţile în ciuda guvernului,
  • 16:49 - 16:51
    mai degrabă decât datorită lui.
  • 16:51 - 16:54
    Predau ateliere de creaţie în Lagos în fiecare vară.
  • 16:54 - 16:57
    Şi e uimitor să vezi câţi oameni aplică,
  • 16:57 - 17:00
    câţi oameni sunt dornici să scrie,
  • 17:00 - 17:02
    să spună poveşti.
  • 17:02 - 17:05
    Eu şi editorul meu nigerian tocami am înfiinţat o organizaţie non-profit
  • 17:05 - 17:07
    numită Farafina Trust.
  • 17:07 - 17:10
    Şi avem visuri mari de a construi biblioteci
  • 17:10 - 17:12
    şi să renovăm bibliotecile care există deja,
  • 17:12 - 17:15
    şi să facem rost de cărţi pentru şcolile publice
  • 17:15 - 17:17
    care nu au nimic în bilbioteci,
  • 17:17 - 17:19
    şi de asemenea să organizăm o groază de ateliere,
  • 17:19 - 17:21
    de creaţie şi de citit,
  • 17:21 - 17:24
    pentru toţi cei care sunt nerăbdători să spună multele noastre poveşti.
  • 17:24 - 17:26
    Poveştile contează.
  • 17:26 - 17:28
    Multe poveşti contează.
  • 17:28 - 17:32
    Poveştile au fost folosite ca să deposedeze şi să rănească.
  • 17:32 - 17:36
    Dar poveştile pot fi folosite şi ca să dea putere, să umanizeze.
  • 17:36 - 17:39
    Poveştile pot ştirbi demnitatea oamenilor.
  • 17:39 - 17:44
    Dar poveştile pot să şi repare demnitatea ştirbită.
  • 17:44 - 17:46
    Scriitoarea americană Alice Walker a scris următoarele
  • 17:46 - 17:48
    despre rudele ei din sud
  • 17:48 - 17:50
    care se mutaseră în nord.
  • 17:50 - 17:52
    Le-a prezentat o carte despre
  • 17:52 - 17:55
    viaţa din sud pe care o lăsaseră în urmă.
  • 17:55 - 17:59
    "Stăteau în cerc, citind fiecare cartea,
  • 17:59 - 18:05
    ascultându-mă pe mine cum le citeam, şi am regăsit într-un fel paradisul".
  • 18:05 - 18:08
    Aş dori să închei cu acest gând:
  • 18:08 - 18:11
    atunci când refuzăm ideea poveştii unice,
  • 18:11 - 18:14
    când ne dăm seama că niciodată nu există o singură poveste
  • 18:14 - 18:16
    despre un loc,
  • 18:16 - 18:18
    regăsim într-un fel paradisul.
  • 18:18 - 18:20
    Vă mulţumesc.
  • 18:20 - 18:28
    (Aplauze)
Title:
Pericolul unei poveşti unice
Speaker:
Chimamanda Ngozi Adichie
Description:

Vieţile, culturile noastre sunt formate din multe poveşti care se întrepătrund. Scriitoarea Chimamanda Adichie povesteşte cum şi-a descoperit adevărata voce culturală - şi ne previne că dacă ascultăm doar o singură poveste despre o altă persoană sau o altă ţară, ne putem confrunta cu neînţelegeri profunde.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDTalks
Duration:
18:29
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for The danger of a single story
Delia Bogdan edited Romanian subtitles for The danger of a single story
Cristina Lumezeanu added a translation

Romanian subtitles

Revisions Compare revisions