Pericolul unei poveşti unice
-
0:00 - 0:02Sunt o povestitoare.
-
0:02 - 0:05Vreau să vă spun câteva poveşti personale
-
0:05 - 0:10despre ce eu numesc
„pericolul poveştii unice”. -
0:10 - 0:14Am crescut în campusul unei universităţi
din estul Nigeriei. -
0:14 - 0:17Mama spune că am început să citesc
de la vârsta de 2 ani, -
0:17 - 0:22deşi eu cred că mai degrabă aveam 4 ani.
-
0:22 - 0:24Deci am început să citesc devreme.
-
0:24 - 0:27Şi citeam poveşti pentru copii,
britanice şi americane. -
0:27 - 0:30De asemenea, am început să scriu devreme.
-
0:30 - 0:34Când am început să scriu, pe la 7 ani,
-
0:34 - 0:37poveşti scrise cu creionul
şi desenate cu creioane cerate -
0:37 - 0:39pe care săraca mea mamă
era obligată să le citească, -
0:40 - 0:43am scris exact tipul de poveşti
pe care le citeam. -
0:43 - 0:48Toate personajele mele
erau albe şi aveau ochii albaştri. -
0:48 - 0:50Se jucau în zăpadă,
-
0:50 - 0:52mâncau mere,
-
0:52 - 0:54(Râsete)
-
0:54 - 0:58şi vorbeau mult despre vreme,
cât de frumos era că ieşise soarele. -
0:58 - 1:00(Râsete)
-
1:00 - 1:03Asta în ciuda faptului
că locuiam în Nigeria. -
1:03 - 1:07Nu ieşisem niciodată din Nigeria.
-
1:07 - 1:10Nu aveam zăpadă, noi mâncam mango
-
1:10 - 1:14şi nu vorbeam niciodată despre vreme,
pentru că nu era nevoie. -
1:14 - 1:17Personajele mele beau
şi multă bere de ghimbir -
1:17 - 1:19pentru că personajele
din cărţile britanice -
1:19 - 1:21pe care le citeam beau bere de ghimbir.
-
1:21 - 1:24Nu conta că nu ştiam
ce-i aia bere de ghimbir. -
1:24 - 1:25(Râsete)
-
1:25 - 1:30Mulţi ani după aceea, am poftit
cu disperare să gust berea de ghimbir. -
1:30 - 1:32Dar asta e altă poveste.
-
1:32 - 1:34După părerea mea, asta demonstrează
-
1:34 - 1:37cât de impresionabili
şi de vulnerabili suntem -
1:37 - 1:39în faţa unei poveşti,
-
1:39 - 1:41în special când suntem copii.
-
1:41 - 1:43Din cauză că eu citisem doar cărţi
-
1:43 - 1:45în care personajele erau străine,
-
1:45 - 1:47eram convinsă că toate cărţile,
-
1:47 - 1:50prin natura lor, trebuiau să aibă străini
-
1:50 - 1:52şi trebuiau să fie despre lucruri cu care
-
1:52 - 1:55eu personal nu mă puteam identifica.
-
1:55 - 1:59Lucrurile s-au schimbat
când am descoperit cărţile africane. -
1:59 - 2:03Nu se găseau multe şi nici nu se găseau
la fel de uşor ca cele străine. -
2:03 - 2:07Dar datorită unor scriitori
ca Chinua Achebe şi Camara Laye -
2:07 - 2:11mi-am schimbat percepţia
despre literatură. -
2:11 - 2:15Mi-am dat seama că oameni ca şi mine,
fete cu pielea de culoarea ciocolatei, -
2:15 - 2:18al căror păr bizar
nu putea fi prins în coadă de cal, -
2:18 - 2:20puteau şi ele să existe în literatură.
-
2:20 - 2:24Am început să scriu despre lucruri
pe care le recunoşteam. -
2:24 - 2:28Sigur că iubeam cărţile americane
şi britanice pe care le citeam. -
2:28 - 2:32Îmi stârneau imaginaţia.
Îmi arătau noi lumi. -
2:32 - 2:38Consecinţa a fost că n-am ştiut că oameni
ca mine puteau exista în literatură. -
2:38 - 2:42Descoperirea autorilor africani
a avut următorul impact: -
2:42 - 2:47m-a salvat de la a avea o singură poveste
despre ce sunt cărţile. -
2:47 - 2:50Provin dintr-o familie nigeriană
tradiţională de clasă mijlocie. -
2:50 - 2:55Tatăl meu a fost profesor.
Mama a fost administrator. -
2:55 - 2:58Aveam, cum era obiceiul, ajutor domestic
care locuia cu noi -
2:58 - 3:03şi care provenea
din satele din împrejurimi. -
3:03 - 3:07Când am împlinit 8 ani
am luat un nou băiat în casă. -
3:07 - 3:09Îl chema Fide.
-
3:09 - 3:12Singurul lucru pe care mama
ni l-a spus despre el -
3:12 - 3:15e că familia lui era foarte săracă.
-
3:15 - 3:20Mama trimitea igname şi orez
şi hainele noastre vechi familiei sale. -
3:20 - 3:22Când nu terminam de mâncat mama-mi spunea:
-
3:22 - 3:27„Termină-ţi mâncarea! Nu ştii?
Oamenii ca familia lui Fide nu au nimic." -
3:27 - 3:31Aşa că îmi era foarte milă
de familia lui Fide. -
3:31 - 3:34Apoi într-o sâmbătă
ne-am dus în vizită în satul lui. -
3:34 - 3:38Iar mama lui ne-a arătat un coş
cu modele frumoase, -
3:38 - 3:41făcut din rafie pictată, de fratele său.
-
3:41 - 3:43Am fost surprinsă.
-
3:43 - 3:49Nu mă gândisem că cineva din familia lui
ar fi putut într-adevăr să facă ceva. -
3:49 - 3:52Despre ei auziem doar cât de săraci erau,
-
3:52 - 3:54aşa că mi se părea imposibil
să mi-i imaginez -
3:54 - 3:57ca altceva decât săraci.
-
3:57 - 4:00Sărăcia era unica mea poveste despre ei.
-
4:01 - 4:04Ani mai târziu, m-am gândit la acest lucru
când am plecat din Nigeria -
4:04 - 4:07ca să merg la universitate
în Statele Unite. -
4:07 - 4:08Aveam 19 ani.
-
4:08 - 4:12Colega mea de cameră americană
a fost şocată de mine. -
4:12 - 4:15M-a întrebat unde am învăţat
engleza aşa de bine, -
4:15 - 4:17şi a fost mirată când i-am zis
că în Nigeria -
4:17 - 4:21engleza este limbă oficială.
-
4:22 - 4:26M-a întrebat dacă putea să asculte
ceea ce ea numea „muzica mea tribală”, -
4:26 - 4:28şi a fost foarte dezamăgită
-
4:28 - 4:30când i-am pus caseta mea cu Mariah Carey.
-
4:30 - 4:33(Râsete)
-
4:33 - 4:35A presupus că nu ştiam
-
4:35 - 4:38să folosesc un aragaz.
-
4:38 - 4:40Ceea ce m-a uimit a fost
că ei i-a fost milă de mine -
4:40 - 4:42încă dinainte să mă vadă.
-
4:42 - 4:46Faţă de mine, ca africană,
ea a simţit de la început -
4:46 - 4:50un fel de milă bine-intenţionată,
dar superioară. -
4:50 - 4:53Colega mea de cameră avea
o poveste unică despre Africa. -
4:53 - 4:56O poveste unică a unei catastrofe.
-
4:56 - 4:58În această poveste unică nu era posibil
-
4:58 - 5:02ca africanii să îi fie asemănători
în vreun fel. -
5:02 - 5:05Nu era posibil să existe sentimente
mai complexe decât mila. -
5:05 - 5:09Nu era posibil să existe
o legătură între oameni ca egali. -
5:09 - 5:11Trebuie să spun că înainte să merg in SUA
-
5:11 - 5:14nu mă conştientizam ca fiind africană.
-
5:14 - 5:17Dar în SUA, oricând era vorba
despre Africa, oamenii se uitau la mine, -
5:17 - 5:20nu conta că nu ştiam nimic
despre locuri ca Namibia. -
5:21 - 5:23Însă am ajuns să îmbrăţişez
această nouă identitate. -
5:23 - 5:26Şi în multe feluri acum
mă consider africană. -
5:26 - 5:28Deşi devin destul de nervoasă atunci când
-
5:28 - 5:30Africa este numită ţară.
-
5:30 - 5:34Cel mai recent exemplu a fost în timpul
zborului meu, de altfel plăcut, -
5:34 - 5:36dinspre Lagos, de acum 2 zile, când
-
5:36 - 5:39în timpul zborului cu compania Virgin
a fost făcut un anunţ -
5:39 - 5:43despre activităţile cu scop caritabil
din „India, Africa şi alte ţări”. -
5:43 - 5:44(Râsete)
-
5:44 - 5:48Deci după ce am petrecut
câţiva ani în SUA ca africană, -
5:48 - 5:52am început să înţeleg reacţia colegei
mele de cameră faţă de mine. -
5:52 - 5:55Dacă nu aş fi crescut în Nigeria
şi dacă tot ce aş fi ştiut despre Africa -
5:55 - 5:58aş fi aflat din reprezentaţiile
cunoscute ale continentului -
5:58 - 6:01şi eu aş crede că Africa
e un loc unde întâlneşti -
6:01 - 6:04peisaje frumoase, animale frumoase
-
6:04 - 6:06şi oameni pe care nu-i poţi înţelege
-
6:06 - 6:09care duc războaie fără sens,
mor de sărăcie şi de SIDA, -
6:09 - 6:12nu sunt în stare să vorbească
în numele propriu -
6:12 - 6:14şi care aşteaptă să fie salvaţi
-
6:14 - 6:17de către un străin alb şi bun.
-
6:17 - 6:19Aş vedea africanii la fel cum
-
6:19 - 6:23vedeam familia lui Fide când eram copil.
-
6:23 - 6:27Povestea unică despre Africa provine,
în primul rând din literatura occidentală. -
6:27 - 6:29Iată un citat din
-
6:29 - 6:32scrierile unui comerciant
londonez pe nume John Locke, -
6:32 - 6:35care a navigat spre Africa de vest în 1561
-
6:35 - 6:40şi a ţinut un fascinant
jurnal de călătorie. -
6:40 - 6:42După ce spune despre africanii negri
-
6:42 - 6:44că sunt "bestii care nu au case",
-
6:44 - 6:48scrie: "sunt de asemenea oameni fără cap,
-
6:48 - 6:53care au gura şi ochii în piept".
-
6:53 - 6:55Am râs de fiecare dată când am citit asta.
-
6:55 - 6:59Şi trebuie să-i admirăm
imaginaţia lui John Locke. -
6:59 - 7:01Dar ceea ce e important în scrierile lui
-
7:01 - 7:03este că reprezintă începutul
-
7:03 - 7:06unei tradiţii de a spune poveşti
despre Africa în occident. -
7:06 - 7:09O tradiţie despre Africa subsahariană
ca un loc al lucrurilor negative, -
7:09 - 7:12al diferenţelor, al întunericului,
-
7:12 - 7:15al oamenilor care,
după spusele minunatului poet -
7:15 - 7:17Rudyard Kipling,
-
7:17 - 7:20sunt „pe jumătate diavoli,
pe jumătate copii”. -
7:20 - 7:23Şi astfel am început să-mi dau seama,
că colega mea de cameră americană -
7:23 - 7:25de-a lungul vieţii ei,
-
7:25 - 7:27a văzut şi a auzit diferite versiuni
-
7:27 - 7:29ale acestei poveşti unice,
-
7:29 - 7:31la fel cum i s-a întâmplat unui profesor,
-
7:31 - 7:36care mi-a spus că romanul meu
nu este „cu adevărat african”. -
7:36 - 7:39Eram destul de dispusă
să accept că erau anumite lucruri -
7:39 - 7:41în neregulă cu romanul meu,
-
7:41 - 7:44că greşisem în anumite locuri.
-
7:44 - 7:46Dar nu-mi imaginasem că nu am reuşit
-
7:46 - 7:49să dobândesc ceea ce se numeşte
autenticitate africană. -
7:49 - 7:51De fapt nu ştiam ce este
-
7:51 - 7:54autenticitatea africană.
-
7:54 - 7:56Profesorul mi-a spus că personajele mele
-
7:56 - 7:58semănau prea mult cu el,
-
7:58 - 8:00un om educat din clasa mijlocie.
-
8:00 - 8:02Personajele mele conduceau maşini.
-
8:02 - 8:05Nu mureau de foame.
-
8:05 - 8:09În concluzie nu erau cu adevărat africane.
-
8:09 - 8:12Dar trebuie să adaug
că şi eu sunt la fel de vinovată -
8:12 - 8:15în chestiunea poveştii unice.
-
8:15 - 8:19Acum câţiva ani,
am vizitat Mexicul plecând din SUA. -
8:19 - 8:22Situaţia politică în SUA
era tensionată la acea vreme -
8:22 - 8:25și existau discuţii legate de imigrare.
-
8:25 - 8:27Şi, aşa cum deseori
se întâmplă în America, -
8:27 - 8:30imigrarea a devenit sinonimă cu mexicanii.
-
8:30 - 8:32Erau nenumărate poveşti despre mexicani
-
8:32 - 8:34ca fiind nişte oameni care
-
8:34 - 8:36păcăleau sistemul de sănătate,
-
8:36 - 8:38se strecurau de cealaltă parte a graniţei,
-
8:38 - 8:42erau arestaţi la graniţe,
genul ăsta de lucruri. -
8:42 - 8:46Îmi aduc aminte cum mă plimbam
în prima zi în Guadalajara, -
8:46 - 8:48urmăreau oamenii care se duceau la lucru,
-
8:48 - 8:50făceau tortilla în piaţă,
-
8:50 - 8:53fumau, râdeau.
-
8:53 - 8:56Îmi aduc aminte că la început
am fost uşor surprinsă. -
8:56 - 8:59Apoi am fost copleşită de ruşine.
-
8:59 - 9:02Mi-am dat seama că fusesem
atât de absorbită -
9:02 - 9:04de imaginea pe care o aveau
mexicanii în mass media, -
9:04 - 9:07încât aceştia au devenit
un singur lucru în mintea mea, -
9:07 - 9:09imigranţii abjecţi.
-
9:09 - 9:11Crezusem doar acea poveste
unică despre mexicani -
9:11 - 9:14şi îmi era incredibil de ruşine.
-
9:14 - 9:16Deci aşa se creează o poveste unică,
-
9:16 - 9:19arată un popor ca fiind un lucru,
-
9:19 - 9:21un singur lucru,
-
9:21 - 9:23de nenumărate ori,
-
9:23 - 9:26şi asta şi devin.
-
9:26 - 9:28Nu se poate vorbi despre povestea unică
-
9:28 - 9:31fără a vorbi despre putere.
-
9:31 - 9:33Există un cuvânt din limba igbo
-
9:33 - 9:35la care mă gândesc de fiecare dată
când mă gândesc -
9:35 - 9:38la structurile puterii din lume.
Cuvântul e „nkali”. -
9:38 - 9:40E un substantiv
care în linii mari înseamnă -
9:40 - 9:43„a fi mai măreţ decât altul”.
-
9:43 - 9:46La fel ca şi lumea economică şi politică,
-
9:46 - 9:48şi poveştile sunt definite
-
9:48 - 9:51de principiul nkali.
-
9:51 - 9:53Cum sunt spuse, cine le spune,
-
9:53 - 9:56când sunt spuse, câte poveşti sunt spuse,
-
9:56 - 10:00toate acestea depind
într-adevăr de putere. -
10:00 - 10:04Puterea nu înseamnă doar capacitatea
de a spune povestea unei alte persoane, -
10:04 - 10:07dar şi să faci din ea povestea
definitorie a acelei persoane. -
10:07 - 10:09Poetul palestinian
Mourid Barghouti a scris -
10:09 - 10:12că dacă vrei să deposedezi un popor,
-
10:12 - 10:15cel mai simplu mod e să le spui povestea
-
10:15 - 10:18şi să începi cu "în al doilea rând".
-
10:18 - 10:22Începe povestea cu săgeţile
indienilor americani, -
10:22 - 10:25şi nu cu sosirea britanicilor,
-
10:25 - 10:28şi ai o cu totul altă poveste.
-
10:28 - 10:30Începe povestea
-
10:30 - 10:32cu eşecul statului african,
-
10:32 - 10:36şi nu cu crearea statului african,
-
10:36 - 10:40şi ai o cu totul altă poveste.
-
10:40 - 10:42Am vorbit de curând la o universitate,
-
10:42 - 10:44iar un student mi-a spus că
-
10:44 - 10:46era aşa de păcat
-
10:46 - 10:49că bărbaţii nigerieni îşi agresează copiii
-
10:49 - 10:52la fel ca personajul tatălui
din cartea mea. -
10:52 - 10:54I-am spus că am citit de curând o carte
-
10:54 - 10:56numită "American Psycho" --
-
10:56 - 10:58(Râsete)
-
10:58 - 11:00-- şi că e aşa păcat
-
11:00 - 11:03că tinerii americani
sunt criminali în serie. -
11:03 - 11:07(Râsete)
-
11:07 - 11:13(Aplauze)
-
11:13 - 11:16Bineînţeles că i-am spus asta
într-un moment de uşoară enervare. -
11:16 - 11:18(Râsete)
-
11:18 - 11:20Nici nu mi-ar fi trecut
prin minte să mă gândesc -
11:20 - 11:22că prin simplul fapt că am citit o carte
-
11:22 - 11:25în care personajul principal
e criminal în serie -
11:25 - 11:26el ar fi în vreun fel reprezentativ
-
11:26 - 11:28pentru toţi americanii.
-
11:28 - 11:31Iar asta nu din cauză că sunt o persoană
mai bună decât acel student, -
11:31 - 11:34ci datorită puterii culturale
şi economice a Americii, -
11:34 - 11:36aveam multe poveşti despre America.
-
11:36 - 11:40Citisem Tyler şi Updike
şi Steinbeck şi Gaitskill. -
11:40 - 11:43Nu aveam o poveste unică despre America.
-
11:43 - 11:46Când am aflat, acum câţiva ani,
că se presupunea că -
11:46 - 11:50scriitorii trebuie
să fi avut copilării nefericite -
11:50 - 11:52pentru a avea succes,
-
11:52 - 11:54am început să mă gândesc cum să inventez
-
11:54 - 11:56lucruri oribile
pe care să mi le fi făcut părinţii. -
11:56 - 11:58(Râsete)
-
11:58 - 12:02Dar adevărul este că am avut
o copilărie foarte fericită, -
12:02 - 12:05plină de râsete şi de dragoste,
într-o familie foarte unită. -
12:05 - 12:09Dar am avut şi bunici care au murit
în tabere de refugiaţi. -
12:09 - 12:13Verişorul meu Polle a murit din cauză
că n-a primit ajutor medical adecvat. -
12:13 - 12:17Unul dintre prietenii mei apropiaţi,
Okoloma, a murit într-un accident de avion -
12:17 - 12:19pentru că maşinile noastre
de pompieri nu aveau apă. -
12:19 - 12:22Am crescut sub guverne militare represive
-
12:22 - 12:24care nu puneau preţ pe educaţie,
-
12:24 - 12:27aşa că uneori părinţii mei
nu-şi primeau salariile. -
12:27 - 12:31Aşa că, în copilărie, am văzut
cum dispăre gemul de la masa de dimineaţă, -
12:31 - 12:33apoi a dispărut margarina,
-
12:33 - 12:36apoi pâinea a deveint prea scumpă,
-
12:36 - 12:39iar apoi laptele s-a raţionalizat.
-
12:39 - 12:42Şi cel mai important,
un fel de frică politică naturală -
12:42 - 12:46ne-a invadat vieţile.
-
12:46 - 12:48Toate aceste poveşti mă fac ceea ce sunt.
-
12:48 - 12:52Dar să insist doar asupra
acestor poveşti negative -
12:52 - 12:55înseamnă să consider
că experienţa mea este monotonă -
12:55 - 12:57şi să ignor multe dintre celelalte poveşti
-
12:57 - 12:59care m-au format.
-
12:59 - 13:02Povestea unică creează stereotipuri.
-
13:02 - 13:05Iar problema cu stereotipurile
-
13:05 - 13:07nu este că nu sunt adevărate,
-
13:07 - 13:09ci că sunt incomplete.
-
13:09 - 13:13Ele fac ca o poveste
să devină singura poveste. -
13:13 - 13:15Desigur că Africa
e un continent al catastrofelor. -
13:16 - 13:19Catastrofe imense,
cum ar fi oribilele violuri din Congo. -
13:19 - 13:21Şi cele triste, cum este faptul că
-
13:21 - 13:265000 de oameni aplică pentru un singur
post vacant în Nigeria. -
13:26 - 13:29Dar există şi alte poveşti
care nu sunt despre catastrofe. -
13:29 - 13:33Şi e foarte important, e la fel
de important să vorbim despre ele. -
13:33 - 13:35Mereu am crezut că este imposibil
-
13:35 - 13:38să fii cu adevărat interesat
de un loc sau de o persoană -
13:38 - 13:42fără să fii interesat de toate poveştile
despre acel loc sau acea persoană. -
13:42 - 13:45Consecinţa poveştii unice
-
13:45 - 13:48este aceasta: îi privează
pe oameni de demnitate. -
13:48 - 13:52Ne facem să ne privim cu dificultate
ca fiind la fel de umani cu toţii. -
13:52 - 13:55Evidenţiază diferenţele
-
13:55 - 13:57mai degrabă decât similitudinile.
-
13:57 - 14:00Deci cum ar fi fost dacă înainte
de excursia mea în Mexic -
14:00 - 14:03aş fi urmărit dezbaterile despre imigrare
din ambele puncte de vedere, -
14:03 - 14:05al americanilor şi al mexicanilor?
-
14:05 - 14:09Cum ar fi fost dacă mama ne-ar fi spus
că familia lui Fide este săracă -
14:09 - 14:11şi muncitoare?
-
14:11 - 14:14Cum ar fi dacă am avea
un post de televiziune african -
14:14 - 14:17care să transmită diverse poveşti
africane pe întreg globul? -
14:17 - 14:19Ceea ce scriitorul nigerian
Chinua Achebe numeşte -
14:19 - 14:22„un echilibru al poveştilor”.
-
14:22 - 14:25Cum ar fi dacă colega mea de cameră
ar şti despre editorul meu nigerian, -
14:25 - 14:27Mukta Bakaray,
-
14:27 - 14:30un om remarcabil care a renunţat
la slujba dintr-o bancă -
14:30 - 14:32pentru a-şi urma visul
şi a crea o editură? -
14:32 - 14:36Se crede că nigerienii
nu citesc literatură. -
14:36 - 14:38El n-a fost de acord. A crezut
-
14:38 - 14:40că dacă oamenii ar putea citi, ar face-o,
-
14:40 - 14:44dacă ai face literatura mai ieftină
şi mai accesibilă pentru ei. -
14:44 - 14:47La puţină vreme după ce
mi-a publicat primul roman -
14:47 - 14:50am fost la un post de televiziune
din Lagos pentru un interviu. -
14:50 - 14:54Şi o femeie care lucra acolo pe post
de curier a venit la mine şi mi-a zis, -
14:54 - 14:56„Mi-a plăcut mult romanul,
dar nu mi-a plăcut finalul. -
14:56 - 14:59Aşa că trebuie să scrii o continuare,
şi trebuie să fie aşa şi aşa..." -
14:59 - 15:02(Râsete)
-
15:02 - 15:05Şi mi-a spus în continuare
ce să scriu în partea a doua. -
15:05 - 15:08Nu numai că am fost încântată,
dar am fost foarte mişcată. -
15:08 - 15:11Iată o femeie care face parte
din masele de nigerieni -
15:11 - 15:14care se presupune că nu citesc.
-
15:14 - 15:16Nu numai că a citit cartea,
dar şi-a şi însuşit-o -
15:16 - 15:19şi s-a simţit îndreptăţită să-mi spună
-
15:19 - 15:21ce să scriu în continuare.
-
15:21 - 15:25Cum ar fi dacă colega mea de cameră
ar fi ştiut despre prietena mea Fumi Onda, -
15:25 - 15:28o femeie neînfricată care este gazda
unei emisiuni tv din Lagos, -
15:28 - 15:31şi care e hotărâtă să spună poveştile
pe care preferăm să le uităm? -
15:31 - 15:35Cum ar fi dacă colega mea de cameră
ar şti despre operaţia pe cord -
15:35 - 15:38care a avut loc în spitalul
din Lagos săptămâna trecută? -
15:38 - 15:42Cum ar fi dacă colega mea de cameră ar şti
despre muzica nigeriană contemporană? -
15:42 - 15:45Oameni talentaţi care cântă
în engleză şi în limba pidgin, -
15:45 - 15:47şi în limbile igbo şi yoruba şi ijo,
-
15:47 - 15:51amestecând influenţe de la Jay-Z la Fela
-
15:51 - 15:54de la Bob Marley la bunicii lor.
-
15:54 - 15:57Cum ar fi dacă colega mea de cameră
ar şti despre avocata -
15:57 - 15:58care a mers în instanţă în Nigeria
-
15:58 - 16:00pentru a abroga o lege ridicolă
-
16:00 - 16:03care le cere femeilor
să primească acordul soţului -
16:03 - 16:06înainte de a-şi reînnoi paşaportul?
-
16:06 - 16:09Cum ar fi dacă colega mea de cameră
ar şti despre Nollywood, -
16:09 - 16:13plin de oameni inventivi care fac filme
în ciuda tuturor obstacolelor tehnologice? -
16:13 - 16:15Filme atât de populare
-
16:15 - 16:17încât sunt cu adevărat cel mai bun exemplu
-
16:17 - 16:20de nigerieni care consumă ceea ce produc.
-
16:20 - 16:24Cum ar fi dacă colega mea de cameră
ar şti despre ambiţioasa mea coafeză -
16:24 - 16:27care tocmai şi-a deschis propria
afacere de vândut extensii de păr? -
16:27 - 16:29Sau despre milioanele de nigerieni
-
16:29 - 16:31care încep afaceri care uneori eşuează,
-
16:31 - 16:35dar care continuă să se ambiţioneze?
-
16:35 - 16:37De fiecare dată când merg
acasă mă confrunt -
16:37 - 16:40cu motivele de enervare tipice
pentru majoritatea nigerienilor: -
16:40 - 16:43infrastructura nefuncţională,
guvernul nefuncţional. -
16:43 - 16:46Dar şi incredibila putere
pe care o au oamenii -
16:46 - 16:49de a depăşi greutăţile
în ciuda guvernului, -
16:49 - 16:51mai degrabă decât datorită lui.
-
16:51 - 16:54Predau ateliere de creaţie
în Lagos în fiecare vară. -
16:54 - 16:57Şi e uimitor să vezi câţi oameni aplică,
-
16:57 - 17:00câţi oameni sunt dornici să scrie,
-
17:00 - 17:02să spună poveşti.
-
17:02 - 17:05Eu şi editorul meu nigerian tocmai
am înfiinţat o organizaţie non-profit -
17:05 - 17:07numită Farafina Trust.
-
17:07 - 17:10Şi avem visuri mari
de a construi biblioteci -
17:10 - 17:12şi să renovăm bibliotecile
care există deja, -
17:12 - 17:15şi să facem rost de cărţi
pentru şcolile publice -
17:15 - 17:17care nu au nimic în bilbioteci,
-
17:17 - 17:19şi de asemenea să organizăm
o groază de ateliere, -
17:19 - 17:21de creaţie şi de citit,
-
17:21 - 17:24pentru toţi cei care sunt nerăbdători
să spună multele noastre poveşti. -
17:24 - 17:26Poveştile contează.
-
17:26 - 17:28Multe poveşti contează.
-
17:28 - 17:32Poveştile au fost folosite
ca să deposedeze şi să rănească. -
17:32 - 17:36Dar poveştile pot fi folosite
şi ca să dea putere, să umanizeze. -
17:36 - 17:39Poveştile pot ştirbi demnitatea oamenilor.
-
17:39 - 17:44Dar poveştile pot să
şi repare demnitatea ştirbită. -
17:44 - 17:47Scriitoarea americană
Alice Walker a scris următoarele -
17:47 - 17:48despre rudele ei din sud
-
17:48 - 17:50care se mutaseră în nord.
-
17:50 - 17:52Le-a prezentat o carte despre
-
17:52 - 17:55viaţa din sud pe care o lăsaseră în urmă.
-
17:55 - 17:59„Stăteau în cerc, citind fiecare cartea,
-
17:59 - 18:05ascultându-mă pe mine cum le citeam,
şi am regăsit într-un fel paradisul”. -
18:05 - 18:08Aş dori să închei cu acest gând:
-
18:08 - 18:11atunci când refuzăm ideea poveştii unice,
-
18:11 - 18:14când ne dăm seama că niciodată
nu există o singură poveste -
18:14 - 18:16despre un loc,
-
18:16 - 18:18regăsim într-un fel paradisul.
-
18:18 - 18:20Vă mulţumesc.
-
18:20 - 18:28(Aplauze)
- Title:
- Pericolul unei poveşti unice
- Speaker:
- Chimamanda Ngozi Adichie
- Description:
-
Vieţile, culturile noastre sunt formate din multe poveşti care se întrepătrund. Scriitoarea Chimamanda Adichie povesteşte cum şi-a descoperit adevărata voce culturală - şi ne previne că dacă ascultăm doar o singură poveste despre o altă persoană sau o altă ţară, ne putem confrunta cu neînţelegeri profunde.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:29
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for The danger of a single story | ||
Delia Bogdan edited Romanian subtitles for The danger of a single story | ||
Cristina Lumezeanu added a translation |