Pericolul unei poveşti unice
-
0:00 - 0:02Sunt o povestitoare.
-
0:02 - 0:05Vreau să vă spun câteva poveşti personale
-
0:05 - 0:10despre ce eu numesc
„pericolul poveştii unice”. -
0:10 - 0:14Am crescut în campusul unei universităţi
din estul Nigeriei. -
0:14 - 0:17Mama spune că am început să citesc
de la vârsta de 2 ani, -
0:17 - 0:22deşi eu cred că mai degrabă aveam 4 ani.
-
0:22 - 0:24Deci am început să citesc devreme.
-
0:24 - 0:27Şi citeam poveşti pentru copii,
britanice şi americane. -
0:27 - 0:30De asemenea, am început să scriu devreme.
-
0:30 - 0:34Când am început să scriu, pe la 7 ani,
-
0:34 - 0:36poveşti scrise cu creionul
şi desenate cu creioane cerate -
0:36 - 0:39pe care săraca mea mamă
era obligată să le citească, -
0:39 - 0:43am scris exact tipul de poveşti
pe care le citeam. -
0:43 - 0:48Toate personajele mele
erau albe şi aveau ochii albaştri. -
0:48 - 0:50Se jucau în zăpadă,
-
0:50 - 0:52mâncau mere,
-
0:52 - 0:54(Râsete)
-
0:54 - 0:58şi vorbeau mult despre vreme,
cât de frumos era că ieşise soarele. -
0:58 - 1:00(Râsete)
-
1:00 - 1:03Asta în ciuda faptului
că locuiam în Nigeria. -
1:03 - 1:07Nu ieşisem niciodată din Nigeria.
-
1:07 - 1:10Nu aveam zăpadă, noi mâncam mango
-
1:10 - 1:14şi nu vorbeam niciodată despre vreme,
pentru că nu era nevoie. -
1:14 - 1:17Personajele mele beau
şi multă bere de ghimbir -
1:17 - 1:21pentru că personajele din cărţile britanice
pe care le citeam beau bere de ghimbir. -
1:21 - 1:24Nu conta că nu ştiam ce-i aia bere de ghimbir.
-
1:24 - 1:25(Râsete)
-
1:25 - 1:30Mulţi ani după aceea, am poftit
cu disperare să gust berea de ghimbir. -
1:30 - 1:32Dar asta e altă poveste.
-
1:32 - 1:34După părerea mea, asta demonstrează
-
1:34 - 1:37cât de impresionabili şi de vulnerabili suntem
-
1:37 - 1:39în faţa unei poveşti,
-
1:39 - 1:41în special când suntem copii.
-
1:41 - 1:43Din cauză că eu citisem doar cărţi
-
1:43 - 1:45în care personajele erau străine,
-
1:45 - 1:47eram convinsă că toate cărţile,
-
1:47 - 1:50prin natura lor, trebuiau să aibă străini
-
1:50 - 1:52şi trebuiau să fie despre lucruri cu care
-
1:52 - 1:55eu personal nu mă puteam identifica.
-
1:55 - 1:59Lucrurile s-au schimbat
când am descoperit cărţile africane. -
1:59 - 2:03Nu se găseau multe şi nici nu se găseau
la fel de uşor ca cele străine. -
2:03 - 2:07Dar datorită unor scriitori
ca Chinua Achebe şi Camara Laye -
2:07 - 2:11mi-am schimbat percepţia
despre literatură. -
2:11 - 2:15Mi-am dat seama că oameni ca şi mine,
fete cu pielea de culoarea ciocolatei, -
2:15 - 2:18al căror păr bizar
nu putea fi prins în coadă de cal, -
2:18 - 2:20puteau şi ele să existe în literatură.
-
2:20 - 2:24Am început să scriu despre lucruri
pe care le recunoşteam. -
2:24 - 2:28Sigur că iubeam cărţile americane
şi britanice pe care le citeam. -
2:28 - 2:32Îmi stârneau imaginaţia. Îmi arătau noi lumi.
-
2:32 - 2:38Consecinţa a fost că n-am ştiut că oameni
ca mine puteau exista în literatură. -
2:38 - 2:42Descoperirea autorilor africani
a avut următorul impact: -
2:42 - 2:47m-a salvat de la a avea o singură poveste
despre ce sunt cărţile. -
2:47 - 2:50Provin dintr-o familie nigeriană
tradiţională de clasă mijlocie. -
2:50 - 2:55Tatăl meu a fost profesor.
Mama a fost administrator. -
2:55 - 2:58Aveam, cum era obiceiul, ajutor domestic
care locuia cu noi -
2:58 - 3:03şi care provenea
din satele din împrejurimi. -
3:03 - 3:07Când am împlinit 8 ani
am luat un nou băiat în casă. -
3:07 - 3:09Îl chema Fide.
-
3:09 - 3:12Singurul lucru pe care mama
ni l-a spus despre el -
3:12 - 3:15e că familia lui era foarte săracă.
-
3:15 - 3:20Mama trimitea igname şi orez
şi hainele noastre vechi familiei sale. -
3:20 - 3:22Când nu terminam de mâncat mama-mi spunea:
-
3:22 - 3:27„Termină-ţi mâncarea! Nu ştii?
Oamenii ca familia lui Fide nu au nimic." -
3:27 - 3:31Aşa că îmi era foarte milă
de familia lui Fide. -
3:31 - 3:34Apoi într-o sâmbătă
ne-am dus în vizită în satul lui. -
3:34 - 3:38Iar mama lui ne-a arătat un coş
cu modele frumoase, -
3:38 - 3:41făcut din rafie pictată, de fratele său.
-
3:41 - 3:43Am fost surprinsă.
-
3:43 - 3:49Nu mă gândisem că cineva din familia lui
ar fi putut într-adevăr să facă ceva. -
3:49 - 3:52Despre ei auziem doar cât de săraci erau,
-
3:52 - 3:54aşa că mi se părea imposibil
să mi-i imaginez -
3:54 - 3:57ca altceva decât săraci.
-
3:57 - 4:01Sărăcia era unica mea poveste despre ei.
-
4:01 - 4:03Ani mai târziu, m-am gândit la acest lucru când am plecat din Nigeria
-
4:03 - 4:06ca să merg la universitate în Statele Unite.
-
4:06 - 4:08Aveam 19 ani.
-
4:08 - 4:12Colega mea de cameră americană a fost şocată de mine.
-
4:12 - 4:15M-a întrebat unde am învăţat engleza aşa de bine,
-
4:15 - 4:17şi a fost mirată când i-am zis că în Nigeria
-
4:17 - 4:22engleza este limbă oficială.
-
4:22 - 4:26M-a întrebat dacă putea să asculte ceea ce ea numea "muzica mea tribală",
-
4:26 - 4:28şi a fost foarte dezamăgită
-
4:28 - 4:30când i-am pus caseta mea cu Mariah Carey.
-
4:30 - 4:33(Râsete)
-
4:33 - 4:35A presupus că nu ştiam
-
4:35 - 4:38să folosesc un aragaz.
-
4:38 - 4:40Ceea ce m-a uimit a fost că ei i-a fost milă de mine
-
4:40 - 4:42încă dinainte să mă vadă.
-
4:42 - 4:46Faţă de mine, ca africană, ea a simţit de la început
-
4:46 - 4:50un fel de milă bine-intenţionată, dar superioară.
-
4:50 - 4:53Colega mea de cameră avea o poveste unică despre Africa.
-
4:53 - 4:56O poveste unică a unei catastrofe.
-
4:56 - 4:58În această poveste unică nu era posibil
-
4:58 - 5:02ca africanii să îi fie asemănători în vreun fel.
-
5:02 - 5:05Nu era posibil să existe sentimente mai complexe decât mila.
-
5:05 - 5:09Nu era posibil să existe o legătură între oameni ca egali.
-
5:09 - 5:11Trebuie să spun că înainte să merg in SUA
-
5:11 - 5:14nu mă conştientizam ca fiind africană.
-
5:14 - 5:17Dar în SUA, oricând era vorba despre Africa, oamenii se uitau la mine.
-
5:17 - 5:21Nu conta că nu ştiam nimic despre locuri ca Namibia.
-
5:21 - 5:23Însă am ajuns să îmbrăţişez această nouă identitate.
-
5:23 - 5:26Şi în multe feluri acum mă consider africană.
-
5:26 - 5:28Deşi devin destul de nervoasă atunci când
-
5:28 - 5:30Africa este numită ţară.
-
5:30 - 5:34Cel mai recent exemplu a fost în timpul zborului meu, de altfel plăcut,
-
5:34 - 5:36dinspre Lagos, de acum 2 zile, când
-
5:36 - 5:38în timpul zborului cu compania Virgin a fost făcut un anunţ
-
5:38 - 5:43despre activităţile cu scop caritabil din "India, Africa şi alte ţări".
-
5:43 - 5:44(Râsete)
-
5:44 - 5:48Deci după ce am petrecut câţiva ani în SUA ca africană,
-
5:48 - 5:52am început să înţeleg reacţia colegei mele de cameră faţă de mine.
-
5:52 - 5:55Dacă nu aş fi crescut în Nigeria şi dacă tot ce aş fi ştiut despre Africa
-
5:55 - 5:57aş fi aflat din reprezentaţiile cunoscute ale continentului
-
5:57 - 6:00şi eu aş crede că Africa este un loc unde întâlneşti
-
6:00 - 6:04peisaje frumoase, animale frumoase
-
6:04 - 6:06şi oameni pe care nu-i poţi înţelege
-
6:06 - 6:09care duc războaie fără sens, mor de sărăcie şi de SIDA,
-
6:09 - 6:12nu sunt în stare să vorbească în numele propriu
-
6:12 - 6:14şi care aşteaptă să fie salvaţi
-
6:14 - 6:17de către un străin alb şi bun.
-
6:17 - 6:19Aş vedea africanii la fel cum
-
6:19 - 6:23vedeam familia lui Fide când eram copil.
-
6:23 - 6:27Povestea unică despre Africa provine, în primul rând, din literatura occidentală.
-
6:27 - 6:29Iată un citat din
-
6:29 - 6:32scrierile unui comerciant londonez pe nume John Locke,
-
6:32 - 6:35care a navigat spre Africa de vest în 1561
-
6:35 - 6:40şi a ţinut un fascinant jurnal de călătorie.
-
6:40 - 6:42După ce spune despre africanii negri
-
6:42 - 6:44că sunt "bestii care nu au case",
-
6:44 - 6:48scrie: "sunt de asemenea oameni fără cap,
-
6:48 - 6:53care au gura şi ochii în piept".
-
6:53 - 6:55Am râs de fiecare dată când am citit asta.
-
6:55 - 6:59Şi trebuie să-i admirăm imaginaţia lui John Locke.
-
6:59 - 7:01Dar ceea ce e important în scrierile lui
-
7:01 - 7:03este că reprezintă începutul
-
7:03 - 7:06unei tradiţii de a spune poveşti despre Africa în occident.
-
7:06 - 7:09O tradiţie despre Africa subsahariană ca un loc al lucrurilor negative,
-
7:09 - 7:11al diferenţelor, al întunericului,
-
7:11 - 7:15al oamenilor care, după spusele minunatului poet
-
7:15 - 7:17Rudyard Kipling,
-
7:17 - 7:20sunt "pe jumătate diavoli, pe jumătate copii".
-
7:20 - 7:23Şi astfel am început să-mi dau seama că, colega mea de cameră americană
-
7:23 - 7:25de-a lungul vieţii ei,
-
7:25 - 7:27a văzut şi a auzit diferite versiuni
-
7:27 - 7:29ale acestei poveşti unice,
-
7:29 - 7:31la fel cum i s-a întâmplat unui profesor,
-
7:31 - 7:36care mi-a spus că romanul meu nu este "cu adevărat african".
-
7:36 - 7:38Eram destul de dispusă să accept că erau anumite lucruri
-
7:38 - 7:40în neregulă cu romanul meu,
-
7:40 - 7:44că greşisem în anumite locuri.
-
7:44 - 7:46Dar nu-mi imaginasem că nu am reuşit
-
7:46 - 7:49să dobândesc ceea ce se numeşte autenticitate africană.
-
7:49 - 7:51De fapt nu ştiam ce este
-
7:51 - 7:54autenticitatea africană.
-
7:54 - 7:56Profesorul mi-a spus că personajele mele
-
7:56 - 7:58semănau prea mult cu el,
-
7:58 - 8:00un om educat din clasa mijlocie.
-
8:00 - 8:02Personajele mele conduceau maşini.
-
8:02 - 8:05Nu mureau de foame.
-
8:05 - 8:09În concluzie nu erau cu adevărat africane.
-
8:09 - 8:12Dar trebuie să adaug că şi eu sunt la fel de vinovată
-
8:12 - 8:15în chestiunea poveştii unice.
-
8:15 - 8:19Acum câţiva ani, am vizitat Mexicul plecând din SUA.
-
8:19 - 8:21Situaţia politică în SUA era tensionată la acea vreme.
-
8:21 - 8:25Şi existau discuţii legate de imigrare.
-
8:25 - 8:27Şi, aşa cum deseori se întâmplă în America,
-
8:27 - 8:30imigrarea a devenit sinonimă cu mexicanii.
-
8:30 - 8:32Erau nenumărate poveşti despre mexicani
-
8:32 - 8:34ca fiind nişte oameni care
-
8:34 - 8:36păcăleau sistemul de sănătate,
-
8:36 - 8:38se strecurau de cealaltă parte a graniţei,
-
8:38 - 8:42erau arestaţi la graniţi, genul ăsta de lucruri.
-
8:42 - 8:46Îmi aduc aminte cum mă plimbam în prima zi în Guadalajara,
-
8:46 - 8:48urmăreau oamenii care se duceau la lucru,
-
8:48 - 8:50făceau tortilla în piaţă,
-
8:50 - 8:53fumau, râdeau.
-
8:53 - 8:56Îmi aduc aminte că la început am fost uşor surprinsă.
-
8:56 - 8:59Apoi am fost copleşită de ruşine.
-
8:59 - 9:02Mi-am dat seama că fusesem atât de absorbită
-
9:02 - 9:04de imaginea pe care o aveau mexicanii în mass media,
-
9:04 - 9:06încât aceştia au devenit un singur lucru în mintea mea,
-
9:06 - 9:09imigranţii abjecţi.
-
9:09 - 9:11Crezusem doar acea poveste unică despre mexicani
-
9:11 - 9:14şi îmi era incredibil de ruşine.
-
9:14 - 9:16Deci aşa se creează o poveste unică,
-
9:16 - 9:19arată un popor ca fiind un lucru,
-
9:19 - 9:21un singur lucru,
-
9:21 - 9:23de nenumărate ori,
-
9:23 - 9:26şi asta şi devin.
-
9:26 - 9:28Nu se poate vorbi despre povestea unică
-
9:28 - 9:31fără a vorbi despre putere.
-
9:31 - 9:33Există un cuvânt din limba igbo
-
9:33 - 9:35la care mă gândesc de fiecare dată când mă gândesc
-
9:35 - 9:38la structurile puterii din lume. Cuvântul e "nkali".
-
9:38 - 9:40Este un substantiv care în linii mari înseamnă
-
9:40 - 9:43"a fi mai măreţ decât altul".
-
9:43 - 9:46La fel ca şi lumea economică şi politică,
-
9:46 - 9:48şi poveştile sunt definite
-
9:48 - 9:51de principiul nkali.
-
9:51 - 9:53Cum sunt spuse, cine le spune,
-
9:53 - 9:56când sunt spuse, câte poveşti sunt spuse,
-
9:56 - 10:00toate acestea depind într-adevăr de putere.
-
10:00 - 10:03Puterea nu înseamnă doar capacitatea de a spune povestea unei alte persoane,
-
10:03 - 10:07dar şi să faci din ea povestea definitorie a acelei persoane.
-
10:07 - 10:09Poetul palestinian Mourid Barghouti a scris
-
10:09 - 10:12că dacă vrei să deposedezi un popor,
-
10:12 - 10:15cel mai simplu mod e să le spui povestea
-
10:15 - 10:18şi să începi cu "în al doilea rând".
-
10:18 - 10:22Începe povestea cu săgeţile indienilor americani,
-
10:22 - 10:25şi nu cu sosirea britanicilor,
-
10:25 - 10:28şi ai o cu totul altă poveste.
-
10:28 - 10:30Începe povestea
-
10:30 - 10:32cu eşecul statului african,
-
10:32 - 10:36şi nu cu crearea statului african,
-
10:36 - 10:40şi ai o cu totul altă poveste.
-
10:40 - 10:42Am vorbit de curând la o universitate,
-
10:42 - 10:44iar un student mi-a spus că
-
10:44 - 10:46era aşa de păcat
-
10:46 - 10:49că bărbaţii nigerieni îşi agresează copiii
-
10:49 - 10:52la fel ca personajul tatălui din cartea mea.
-
10:52 - 10:54I-am spus că am citit de curând o carte
-
10:54 - 10:56numită "American Psycho" --
-
10:56 - 10:58(Râsete)
-
10:58 - 11:00-- şi că e aşa păcat
-
11:00 - 11:03că tinerii americani sunt criminali în serie.
-
11:03 - 11:07(Râsete)
-
11:07 - 11:13(Aplauze)
-
11:13 - 11:16Bineînţeles că i-am spus asta într-un moment de uşoară enervare.
-
11:16 - 11:18(Râsete)
-
11:18 - 11:20Nici nu mi-ar fi trecut prin minte să mă gândesc
-
11:20 - 11:22că prin simplul fapt că am citit o carte
-
11:22 - 11:24în care personajul principal e criminal în serie
-
11:24 - 11:26el ar fi în vreun fel reprezentativ
-
11:26 - 11:28pentru toţi americanii.
-
11:28 - 11:31Iar asta nu din cauză că sunt o persoană mai bună decât acel student,
-
11:31 - 11:34ci din cauză că, datorită puterii culturale şi economice a Americii,
-
11:34 - 11:36aveam multe poveşti despre America.
-
11:36 - 11:40Citisem Tyler şi Updike şi Steinbeck şi Gaitskill.
-
11:40 - 11:43Nu aveam o poveste unică despre America.
-
11:43 - 11:46Când am aflat, acum câţiva ani, că se presupunea că
-
11:46 - 11:50scriitorii trebuie să fi avut copilării nefericite
-
11:50 - 11:52pentru a avea succes,
-
11:52 - 11:54am început să mă gândesc cum să inventez
-
11:54 - 11:56lucruri oribile pe care să mi le fi făcut părinţii.
-
11:56 - 11:58(Râsete)
-
11:58 - 12:02Dar adevărul este că am avut o copilărie foarte fericită,
-
12:02 - 12:05plină de râsete şi de dragoste, într-o familie foarte unită.
-
12:05 - 12:09Dar am avut şi bunici care au murit în tabere de refugiaţi.
-
12:09 - 12:13Verişorul meu Polle a murit din cauză că n-a primit ajutor medical adecvat.
-
12:13 - 12:16Unul dintre prietenii mei apropiaţi, Okoloma, a murit într-un accident de avion
-
12:16 - 12:19pentru că maşinile noastre de pompieri nu aveau apă.
-
12:19 - 12:22Am crescut sub guverne militare represive
-
12:22 - 12:24care nu puneau preţ pe educaţie,
-
12:24 - 12:27aşa că uneori părinţii mei nu-şi primeau salariile.
-
12:27 - 12:31Aşa că, în copilărie, am văzut cum dispărea gemul de la masa de dimineaţă,
-
12:31 - 12:33apoi a dispărut margarina,
-
12:33 - 12:36apoi pâinea a deveint prea scumpă,
-
12:36 - 12:39iar apoi laptele s-a raţionalizat.
-
12:39 - 12:42Şi cel mai important, un fel de frică politică naturală
-
12:42 - 12:46ne-a invadat vieţile.
-
12:46 - 12:48Toate aceste poveşti mă fac ceea ce sunt.
-
12:48 - 12:52Dar să insist doar asupra acestor poveşti negative
-
12:52 - 12:55înseamnă să consider că experienţa mea este monotonă
-
12:55 - 12:57şi să ignor multe dintre celelalte poveşti
-
12:57 - 12:59care m-au format.
-
12:59 - 13:02Povestea unică creează stereotipuri.
-
13:02 - 13:05Iar problema cu stereotipurile
-
13:05 - 13:07nu este că nu sunt adevărate,
-
13:07 - 13:09ci că sunt incomplete.
-
13:09 - 13:13Ele fac ca o poveste să devină singura poveste.
-
13:13 - 13:15Desigur că Africa este un continent al catastrofelor.
-
13:15 - 13:19Catastrofe imense, cum ar fi oribilele violuri din Congo.
-
13:19 - 13:21Şi cele triste, cum este faptul că
-
13:21 - 13:265000 de oameni aplică pentru un singur post vacant în Nigeria.
-
13:26 - 13:29Dar există şi alte poveşti care nu sunt despre catastrofe.
-
13:29 - 13:33Şi este foarte important, este la fel de important, să vorbim despre ele.
-
13:33 - 13:35Mereu am crezut că este imposibil
-
13:35 - 13:38să fii cu adevărat interesat de un loc sau de o persoană
-
13:38 - 13:42fără să fii interesat de toate poveştile despre acel loc sau acea persoană.
-
13:42 - 13:45Consecinţa poveştii unice
-
13:45 - 13:48este aceasta: îi privează pe oameni de demnitate.
-
13:48 - 13:52Ne facem să ne privim cu dificultate ca fiind la fel de umani cu toţii.
-
13:52 - 13:55Evidenţiază diferenţele
-
13:55 - 13:57mai degrabă decât similitudinile.
-
13:57 - 13:59Deci cum ar fi fost dacă înainte de excursia mea în Mexic
-
13:59 - 14:03aş fi urmărit dezbaterile despre imigrare din ambele puncte de vedere,
-
14:03 - 14:05al americanilor şi al mexicanilor?
-
14:05 - 14:09Cum ar fi fost dacă mama ne-ar fi spus că familia lui Fide este săracă
-
14:09 - 14:11şi muncitoare?
-
14:11 - 14:13Cum ar fi dacă am avea un post de televiziune african
-
14:13 - 14:17care să transmită diverse poveşti africane pe întreg globul?
-
14:17 - 14:19Ceea ce scriitorul nigerian Chinua Achebe numeşte
-
14:19 - 14:22"un echilibru al poveştilor".
-
14:22 - 14:25Cum ar fi dacă colega mea de cameră ar şti despre editorul meu nigerian,
-
14:25 - 14:27Mukta Bakaray,
-
14:27 - 14:29un om remarcabil care a renunţat la slujba într-o bancă
-
14:29 - 14:32pentru a-şi urma visul şi a crea o editură?
-
14:32 - 14:36Acuma, se crede că nigerienii nu citesc literatură.
-
14:36 - 14:38El n-a fost de acord. A crezut
-
14:38 - 14:40că dacă oamenii ar putea citi, ar face-o,
-
14:40 - 14:44dacă ai face literatura mai ieftină şi mai accesibilă pentru ei.
-
14:44 - 14:47La puţină vreme după ce mi-a publicat primul roman
-
14:47 - 14:50am fost la un post de televiziune din Lagos pentru un interviu.
-
14:50 - 14:53Şi o femeie care lucra acolo pe post de curier a venit la mine şi mi-a zis,
-
14:53 - 14:56"Mi-a plăcut mult romanul. Dar nu mi-a plăcut finalul.
-
14:56 - 14:59Aşa că trebuie să scrii o continuare, şi trebuie să fie aşa şi aşa..."
-
14:59 - 15:02(Râsete)
-
15:02 - 15:05Şi mi-a spus în continuare ce să scriu în partea a doua.
-
15:05 - 15:08Nu numai că am fost încântată, dar am fost foarte mişcată.
-
15:08 - 15:11Iată o femeie care face parte din masele de nigerieni
-
15:11 - 15:14care se presupune că nu citesc.
-
15:14 - 15:16Nu numai că a citit cartea, dar şi-a şi însuşit-o
-
15:16 - 15:19şi s-a simţit îndreptăţită să-mi spună
-
15:19 - 15:21ce să scriu în continuare.
-
15:21 - 15:25Cum ar fi dacă colega mea de cameră ar fi ştiut despre prietena mea Fumi Onda,
-
15:25 - 15:28o femeie neînfricată care este gazda unei emisiuni tv din Lagos,
-
15:28 - 15:31şi care este hotărâtă să spună poveştile pe care preferăm să le uităm?
-
15:31 - 15:35Cum ar fi dacă colega mea de cameră ar şti despre operaţia pe cord
-
15:35 - 15:38care a avut loc în spitalul din Lagos săptămâna trecută?
-
15:38 - 15:42Cum ar fi dacă colega mea de cameră ar şti despre muzica nigeriană contemporană?
-
15:42 - 15:45Oameni talentaţi care cântă în engleză şi în limba pidgin,
-
15:45 - 15:47şi în limbile igbo şi yoruba şi ijo,
-
15:47 - 15:51amestecând influenţe de la Jay-Z la Fela
-
15:51 - 15:54de la Bob Marley la bunicii lor.
-
15:54 - 15:56Cum ar fi dacă colega mea de cameră ar şti despre avocata
-
15:56 - 15:58care a mers în instanţă în Nigeria
-
15:58 - 16:00pentru a abroga o lege ridicolă
-
16:00 - 16:03care le cere femeilor să primească acordul soţului
-
16:03 - 16:06înainte de a-şi reînnoi paşaportul?
-
16:06 - 16:09Cum ar fi dacă colega mea de cameră ar şti despre Nollywood,
-
16:09 - 16:13plin de oameni inventivi care fac filme în ciuda tuturor obstacolelor tehnologice?
-
16:13 - 16:15Filme atât de populare
-
16:15 - 16:17încât sunt cu adevărat cel mai bun exemplu
-
16:17 - 16:20de nigerieni care consumă ceea ce produc.
-
16:20 - 16:23Cum ar fi dacă colega mea de cameră ar şti despre ambiţioasa mea coafeză
-
16:23 - 16:27care tocmai şi-a deschis propria afacere de vândut extensii de păr?
-
16:27 - 16:29Sau despre milioanele de nigerieni
-
16:29 - 16:31care încep afaceri care uneori eşuează,
-
16:31 - 16:35dar care continuă să se ambiţioneze?
-
16:35 - 16:37De fiecare dată când merg acasă mă confrunt cu
-
16:37 - 16:40motivele de enervare tipice pentru majoritatea nigerienilor:
-
16:40 - 16:43infrastructura nefuncţională, guvernul nefuncţional.
-
16:43 - 16:46Dar şi incredibila putere pe care o au oamenii
-
16:46 - 16:49de a depăşi greutăţile în ciuda guvernului,
-
16:49 - 16:51mai degrabă decât datorită lui.
-
16:51 - 16:54Predau ateliere de creaţie în Lagos în fiecare vară.
-
16:54 - 16:57Şi e uimitor să vezi câţi oameni aplică,
-
16:57 - 17:00câţi oameni sunt dornici să scrie,
-
17:00 - 17:02să spună poveşti.
-
17:02 - 17:05Eu şi editorul meu nigerian tocami am înfiinţat o organizaţie non-profit
-
17:05 - 17:07numită Farafina Trust.
-
17:07 - 17:10Şi avem visuri mari de a construi biblioteci
-
17:10 - 17:12şi să renovăm bibliotecile care există deja,
-
17:12 - 17:15şi să facem rost de cărţi pentru şcolile publice
-
17:15 - 17:17care nu au nimic în bilbioteci,
-
17:17 - 17:19şi de asemenea să organizăm o groază de ateliere,
-
17:19 - 17:21de creaţie şi de citit,
-
17:21 - 17:24pentru toţi cei care sunt nerăbdători să spună multele noastre poveşti.
-
17:24 - 17:26Poveştile contează.
-
17:26 - 17:28Multe poveşti contează.
-
17:28 - 17:32Poveştile au fost folosite ca să deposedeze şi să rănească.
-
17:32 - 17:36Dar poveştile pot fi folosite şi ca să dea putere, să umanizeze.
-
17:36 - 17:39Poveştile pot ştirbi demnitatea oamenilor.
-
17:39 - 17:44Dar poveştile pot să şi repare demnitatea ştirbită.
-
17:44 - 17:46Scriitoarea americană Alice Walker a scris următoarele
-
17:46 - 17:48despre rudele ei din sud
-
17:48 - 17:50care se mutaseră în nord.
-
17:50 - 17:52Le-a prezentat o carte despre
-
17:52 - 17:55viaţa din sud pe care o lăsaseră în urmă.
-
17:55 - 17:59"Stăteau în cerc, citind fiecare cartea,
-
17:59 - 18:05ascultându-mă pe mine cum le citeam, şi am regăsit într-un fel paradisul".
-
18:05 - 18:08Aş dori să închei cu acest gând:
-
18:08 - 18:11atunci când refuzăm ideea poveştii unice,
-
18:11 - 18:14când ne dăm seama că niciodată nu există o singură poveste
-
18:14 - 18:16despre un loc,
-
18:16 - 18:18regăsim într-un fel paradisul.
-
18:18 - 18:20Vă mulţumesc.
-
18:20 - 18:28(Aplauze)
- Title:
- Pericolul unei poveşti unice
- Speaker:
- Chimamanda Ngozi Adichie
- Description:
-
Vieţile, culturile noastre sunt formate din multe poveşti care se întrepătrund. Scriitoarea Chimamanda Adichie povesteşte cum şi-a descoperit adevărata voce culturală - şi ne previne că dacă ascultăm doar o singură poveste despre o altă persoană sau o altă ţară, ne putem confrunta cu neînţelegeri profunde.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 18:29
Mirel-Gabriel Alexa edited Romanian subtitles for The danger of a single story | ||
Delia Bogdan edited Romanian subtitles for The danger of a single story | ||
Cristina Lumezeanu added a translation |