1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Sunt o povestitoare. 2 00:00:02,000 --> 00:00:05,000 Şi aş dori să vă spun câteva poveşti personale 3 00:00:05,000 --> 00:00:10,000 despre ceea ce eu numesc "pericolul poveştii unice". 4 00:00:10,000 --> 00:00:14,000 Am crescut în campusul unei universităţi din estul Nigeriei. 5 00:00:14,000 --> 00:00:17,000 Mama spune că am început să citesc de la vârsta de 2 ani, 6 00:00:17,000 --> 00:00:22,000 deşi eu cred că mai degrabă aveam 4 ani. 7 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 Deci am început să citesc devreme. Şi citeam 8 00:00:24,000 --> 00:00:27,000 poveşti britanice şi americane pentru copii. 9 00:00:27,000 --> 00:00:30,000 De asemenea, am început să scriu devreme. 10 00:00:30,000 --> 00:00:34,000 Şi când am început să scriu, pe la şapte ani, 11 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 poveşti scrise cu creionul şi având desene făcute cu creioane cerate 12 00:00:36,000 --> 00:00:39,000 pe care săraca mea mamă era obligată să le citească, 13 00:00:39,000 --> 00:00:43,000 am scris exact tipul de poveşti pe care le citeam. 14 00:00:43,000 --> 00:00:48,000 Toate personajele mele erau albe şi aveau ochii albaştri. 15 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 Se jucau în zăpadă. 16 00:00:50,000 --> 00:00:52,000 Mâncau mere. 17 00:00:52,000 --> 00:00:54,000 (Râsete) 18 00:00:54,000 --> 00:00:56,000 Şi vorbeau mult despre vreme, 19 00:00:56,000 --> 00:00:58,000 cât de frumos era că ieşise soarele. 20 00:00:58,000 --> 00:01:00,000 (Râsete) 21 00:01:00,000 --> 00:01:03,000 Şi asta în ciuda faptului că locuiam în Nigeria. 22 00:01:03,000 --> 00:01:07,000 Nu ieşisem niciodată din Nigeria. 23 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 Nu aveam zăpadă. Noi mâncam mango. 24 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 Şi nu vorbeam niciodată despre vreme, 25 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 pentru că nu era nevoie. 26 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 Personajele mele beau şi multă bere de ghimbir 27 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 pentru că personajele din cărţile britanice pe care le citeam 28 00:01:19,000 --> 00:01:21,000 beau bere de ghimbir. 29 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 Nu conta că nu ştiam ce-i aia bere de ghimbir. 30 00:01:24,000 --> 00:01:25,000 (Râsete) 31 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 Şi timp de mulţi ani după aceea, am avut o mare dorinţă 32 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 de a gusta berea de ghimbir. 33 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 Dar asta e altă poveste. 34 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 După părerea mea, asta demonstrează 35 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 cât de impresionabili şi de vulnerabili suntem 36 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 în faţa unei poveşti, 37 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 în special când suntem copii. 38 00:01:41,000 --> 00:01:43,000 Din cauză că eu citisem doar cărţi 39 00:01:43,000 --> 00:01:45,000 în care personajele erau străine, 40 00:01:45,000 --> 00:01:47,000 ajunsesem să fiu convinsă că toate cărţile, 41 00:01:47,000 --> 00:01:50,000 prin natura lor, trebuiau să aibă străini în ele, 42 00:01:50,000 --> 00:01:52,000 şi trebuiau să fie despre lucruri cu care 43 00:01:52,000 --> 00:01:55,000 eu personal nu mă puteam identifica. 44 00:01:55,000 --> 00:01:59,000 Lucrurile s-au schimbat însă când am descoperit cărţile africane. 45 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 Nu se găseau multe. Şi nu se găseau 46 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 la fel de uşor ca şi cărţile străine. 47 00:02:03,000 --> 00:02:07,000 Dar datorită unor scriitori ca Chinua Achebe şi Camara Laye 48 00:02:07,000 --> 00:02:09,000 mi-am schimbat percepţia 49 00:02:09,000 --> 00:02:11,000 asupra literaturii. 50 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 Mi-am dat seama că oameni ca şi mine, 51 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 fete cu pielea de culoarea ciocolatei, 52 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 al căror păr bizar nu putea fi prins în cozi de cal, 53 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 puteau de asemenea să existe în literatură. 54 00:02:20,000 --> 00:02:24,000 Am început să scriu despre lucruri pe care le recunoşteam. 55 00:02:24,000 --> 00:02:28,000 Sigur că iubeam cărţile americane şi britanice pe care le citeam. 56 00:02:28,000 --> 00:02:32,000 Îmi stârneau imaginaţia. Îmi arătau noi lumi. 57 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 Dar consecinţa neaşteptată 58 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 a fost că nu am ştiut că oameni ca mine 59 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 puteau exista în literatură. 60 00:02:38,000 --> 00:02:42,000 Deci descoperirea autorilor africani a avut următorul impact asupra mea: 61 00:02:42,000 --> 00:02:45,000 m-a salvat de la a avea o singură poveste 62 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 despre ceea ce sunt cărţile. 63 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 Provin dintr-o familie nigeriană tradiţională, de clasă mijlocie. 64 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Tatăl meu a fost profesor. 65 00:02:52,000 --> 00:02:55,000 Mama a fost administrator. 66 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 Şi aveam, cum era normal, 67 00:02:58,000 --> 00:03:03,000 ajutor domestic care locuia cu noi şi care venea din satele din împrejurimi. 68 00:03:03,000 --> 00:03:07,000 Iar când am împlinit 8 ani am luat un nou băiat în casă. 69 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Îl chema Fide. 70 00:03:09,000 --> 00:03:12,000 Singurul lucru pe care mama ni l-a spus despre el 71 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 e că familia lui era foarte săracă. 72 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Mama trimitea igname şi orez, 73 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 şi hainele noastre vechi familiei sale. 74 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 Iar atunci când nu terminam de mâncat mama îmi spunea: 75 00:03:22,000 --> 00:03:27,000 "Termină-ţi mâncarea! Nu ştii? Oamenii ca familia lui Fide nu au nimic." 76 00:03:27,000 --> 00:03:31,000 Aşa că îmi era foarte milă de familia lui Fide. 77 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 Apoi într-o sâmbătă ne-am dus în vizită în satul lui. 78 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 Iar mama lui ne-a arătat un coş cu modele frumoase, 79 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 făcut din rafie pictată, de fratele său. 80 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 Am fost surprinsă. 81 00:03:43,000 --> 00:03:46,000 Nu mă gândisem că cineva din familia lui 82 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 ar fi putut într-adevăr să facă ceva. 83 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 Despre ei auziem doar cât de săraci erau, 84 00:03:52,000 --> 00:03:54,000 aşa că mi se părea imposibil să mi-i imaginez 85 00:03:54,000 --> 00:03:57,000 ca altceva decât săraci. 86 00:03:57,000 --> 00:04:01,000 Sărăcia lor era unica mea poveste despre ei. 87 00:04:01,000 --> 00:04:03,000 Ani mai târziu, m-am gândit la acest lucru când am plecat din Nigeria 88 00:04:03,000 --> 00:04:06,000 ca să merg la universitate în Statele Unite. 89 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Aveam 19 ani. 90 00:04:08,000 --> 00:04:12,000 Colega mea de cameră americană a fost şocată de mine. 91 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 M-a întrebat unde am învăţat engleza aşa de bine, 92 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 şi a fost mirată când i-am zis că în Nigeria 93 00:04:17,000 --> 00:04:22,000 engleza este limbă oficială. 94 00:04:22,000 --> 00:04:26,000 M-a întrebat dacă putea să asculte ceea ce ea numea "muzica mea tribală", 95 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 şi a fost foarte dezamăgită 96 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 când i-am pus caseta mea cu Mariah Carey. 97 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 (Râsete) 98 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 A presupus că nu ştiam 99 00:04:35,000 --> 00:04:38,000 să folosesc un aragaz. 100 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 Ceea ce m-a uimit a fost că ei i-a fost milă de mine 101 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 încă dinainte să mă vadă. 102 00:04:42,000 --> 00:04:46,000 Faţă de mine, ca africană, ea a simţit de la început 103 00:04:46,000 --> 00:04:50,000 un fel de milă bine-intenţionată, dar superioară. 104 00:04:50,000 --> 00:04:53,000 Colega mea de cameră avea o poveste unică despre Africa. 105 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 O poveste unică a unei catastrofe. 106 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 În această poveste unică nu era posibil 107 00:04:58,000 --> 00:05:02,000 ca africanii să îi fie asemănători în vreun fel. 108 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 Nu era posibil să existe sentimente mai complexe decât mila. 109 00:05:05,000 --> 00:05:09,000 Nu era posibil să existe o legătură între oameni ca egali. 110 00:05:09,000 --> 00:05:11,000 Trebuie să spun că înainte să merg in SUA 111 00:05:11,000 --> 00:05:14,000 nu mă conştientizam ca fiind africană. 112 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 Dar în SUA, oricând era vorba despre Africa, oamenii se uitau la mine. 113 00:05:17,000 --> 00:05:21,000 Nu conta că nu ştiam nimic despre locuri ca Namibia. 114 00:05:21,000 --> 00:05:23,000 Însă am ajuns să îmbrăţişez această nouă identitate. 115 00:05:23,000 --> 00:05:26,000 Şi în multe feluri acum mă consider africană. 116 00:05:26,000 --> 00:05:28,000 Deşi devin destul de nervoasă atunci când 117 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 Africa este numită ţară. 118 00:05:30,000 --> 00:05:34,000 Cel mai recent exemplu a fost în timpul zborului meu, de altfel plăcut, 119 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 dinspre Lagos, de acum 2 zile, când 120 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 în timpul zborului cu compania Virgin a fost făcut un anunţ 121 00:05:38,000 --> 00:05:43,000 despre activităţile cu scop caritabil din "India, Africa şi alte ţări". 122 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 (Râsete) 123 00:05:44,000 --> 00:05:48,000 Deci după ce am petrecut câţiva ani în SUA ca africană, 124 00:05:48,000 --> 00:05:52,000 am început să înţeleg reacţia colegei mele de cameră faţă de mine. 125 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 Dacă nu aş fi crescut în Nigeria şi dacă tot ce aş fi ştiut despre Africa 126 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 aş fi aflat din reprezentaţiile cunoscute ale continentului 127 00:05:57,000 --> 00:06:00,000 şi eu aş crede că Africa este un loc unde întâlneşti 128 00:06:00,000 --> 00:06:04,000 peisaje frumoase, animale frumoase 129 00:06:04,000 --> 00:06:06,000 şi oameni pe care nu-i poţi înţelege 130 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 care duc războaie fără sens, mor de sărăcie şi de SIDA, 131 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 nu sunt în stare să vorbească în numele propriu 132 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 şi care aşteaptă să fie salvaţi 133 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 de către un străin alb şi bun. 134 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 Aş vedea africanii la fel cum 135 00:06:19,000 --> 00:06:23,000 vedeam familia lui Fide când eram copil. 136 00:06:23,000 --> 00:06:27,000 Povestea unică despre Africa provine, în primul rând, din literatura occidentală. 137 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 Iată un citat din 138 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 scrierile unui comerciant londonez pe nume John Locke, 139 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 care a navigat spre Africa de vest în 1561 140 00:06:35,000 --> 00:06:40,000 şi a ţinut un fascinant jurnal de călătorie. 141 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 După ce spune despre africanii negri 142 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 că sunt "bestii care nu au case", 143 00:06:44,000 --> 00:06:48,000 scrie: "sunt de asemenea oameni fără cap, 144 00:06:48,000 --> 00:06:53,000 care au gura şi ochii în piept". 145 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 Am râs de fiecare dată când am citit asta. 146 00:06:55,000 --> 00:06:59,000 Şi trebuie să-i admirăm imaginaţia lui John Locke. 147 00:06:59,000 --> 00:07:01,000 Dar ceea ce e important în scrierile lui 148 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 este că reprezintă începutul 149 00:07:03,000 --> 00:07:06,000 unei tradiţii de a spune poveşti despre Africa în occident. 150 00:07:06,000 --> 00:07:09,000 O tradiţie despre Africa subsahariană ca un loc al lucrurilor negative, 151 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 al diferenţelor, al întunericului, 152 00:07:11,000 --> 00:07:15,000 al oamenilor care, după spusele minunatului poet 153 00:07:15,000 --> 00:07:17,000 Rudyard Kipling, 154 00:07:17,000 --> 00:07:20,000 sunt "pe jumătate diavoli, pe jumătate copii". 155 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 Şi astfel am început să-mi dau seama că, colega mea de cameră americană 156 00:07:23,000 --> 00:07:25,000 de-a lungul vieţii ei, 157 00:07:25,000 --> 00:07:27,000 a văzut şi a auzit diferite versiuni 158 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 ale acestei poveşti unice, 159 00:07:29,000 --> 00:07:31,000 la fel cum i s-a întâmplat unui profesor, 160 00:07:31,000 --> 00:07:36,000 care mi-a spus că romanul meu nu este "cu adevărat african". 161 00:07:36,000 --> 00:07:38,000 Eram destul de dispusă să accept că erau anumite lucruri 162 00:07:38,000 --> 00:07:40,000 în neregulă cu romanul meu, 163 00:07:40,000 --> 00:07:44,000 că greşisem în anumite locuri. 164 00:07:44,000 --> 00:07:46,000 Dar nu-mi imaginasem că nu am reuşit 165 00:07:46,000 --> 00:07:49,000 să dobândesc ceea ce se numeşte autenticitate africană. 166 00:07:49,000 --> 00:07:51,000 De fapt nu ştiam ce este 167 00:07:51,000 --> 00:07:54,000 autenticitatea africană. 168 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 Profesorul mi-a spus că personajele mele 169 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 semănau prea mult cu el, 170 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 un om educat din clasa mijlocie. 171 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 Personajele mele conduceau maşini. 172 00:08:02,000 --> 00:08:05,000 Nu mureau de foame. 173 00:08:05,000 --> 00:08:09,000 În concluzie nu erau cu adevărat africane. 174 00:08:09,000 --> 00:08:12,000 Dar trebuie să adaug că şi eu sunt la fel de vinovată 175 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 în chestiunea poveştii unice. 176 00:08:15,000 --> 00:08:19,000 Acum câţiva ani, am vizitat Mexicul plecând din SUA. 177 00:08:19,000 --> 00:08:21,000 Situaţia politică în SUA era tensionată la acea vreme. 178 00:08:21,000 --> 00:08:25,000 Şi existau discuţii legate de imigrare. 179 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 Şi, aşa cum deseori se întâmplă în America, 180 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 imigrarea a devenit sinonimă cu mexicanii. 181 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 Erau nenumărate poveşti despre mexicani 182 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 ca fiind nişte oameni care 183 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 păcăleau sistemul de sănătate, 184 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 se strecurau de cealaltă parte a graniţei, 185 00:08:38,000 --> 00:08:42,000 erau arestaţi la graniţi, genul ăsta de lucruri. 186 00:08:42,000 --> 00:08:46,000 Îmi aduc aminte cum mă plimbam în prima zi în Guadalajara, 187 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 urmăreau oamenii care se duceau la lucru, 188 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 făceau tortilla în piaţă, 189 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 fumau, râdeau. 190 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 Îmi aduc aminte că la început am fost uşor surprinsă. 191 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 Apoi am fost copleşită de ruşine. 192 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 Mi-am dat seama că fusesem atât de absorbită 193 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 de imaginea pe care o aveau mexicanii în mass media, 194 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 încât aceştia au devenit un singur lucru în mintea mea, 195 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 imigranţii abjecţi. 196 00:09:09,000 --> 00:09:11,000 Crezusem doar acea poveste unică despre mexicani 197 00:09:11,000 --> 00:09:14,000 şi îmi era incredibil de ruşine. 198 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Deci aşa se creează o poveste unică, 199 00:09:16,000 --> 00:09:19,000 arată un popor ca fiind un lucru, 200 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 un singur lucru, 201 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 de nenumărate ori, 202 00:09:23,000 --> 00:09:26,000 şi asta şi devin. 203 00:09:26,000 --> 00:09:28,000 Nu se poate vorbi despre povestea unică 204 00:09:28,000 --> 00:09:31,000 fără a vorbi despre putere. 205 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 Există un cuvânt din limba igbo 206 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 la care mă gândesc de fiecare dată când mă gândesc 207 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 la structurile puterii din lume. Cuvântul e "nkali". 208 00:09:38,000 --> 00:09:40,000 Este un substantiv care în linii mari înseamnă 209 00:09:40,000 --> 00:09:43,000 "a fi mai măreţ decât altul". 210 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 La fel ca şi lumea economică şi politică, 211 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 şi poveştile sunt definite 212 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 de principiul nkali. 213 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 Cum sunt spuse, cine le spune, 214 00:09:53,000 --> 00:09:56,000 când sunt spuse, câte poveşti sunt spuse, 215 00:09:56,000 --> 00:10:00,000 toate acestea depind într-adevăr de putere. 216 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 Puterea nu înseamnă doar capacitatea de a spune povestea unei alte persoane, 217 00:10:03,000 --> 00:10:07,000 dar şi să faci din ea povestea definitorie a acelei persoane. 218 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Poetul palestinian Mourid Barghouti a scris 219 00:10:09,000 --> 00:10:12,000 că dacă vrei să deposedezi un popor, 220 00:10:12,000 --> 00:10:15,000 cel mai simplu mod e să le spui povestea 221 00:10:15,000 --> 00:10:18,000 şi să începi cu "în al doilea rând". 222 00:10:18,000 --> 00:10:22,000 Începe povestea cu săgeţile indienilor americani, 223 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 şi nu cu sosirea britanicilor, 224 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 şi ai o cu totul altă poveste. 225 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Începe povestea 226 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 cu eşecul statului african, 227 00:10:32,000 --> 00:10:36,000 şi nu cu crearea statului african, 228 00:10:36,000 --> 00:10:40,000 şi ai o cu totul altă poveste. 229 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 Am vorbit de curând la o universitate, 230 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 iar un student mi-a spus că 231 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 era aşa de păcat 232 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 că bărbaţii nigerieni îşi agresează copiii 233 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 la fel ca personajul tatălui din cartea mea. 234 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 I-am spus că am citit de curând o carte 235 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 numită "American Psycho" -- 236 00:10:56,000 --> 00:10:58,000 (Râsete) 237 00:10:58,000 --> 00:11:00,000 -- şi că e aşa păcat 238 00:11:00,000 --> 00:11:03,000 că tinerii americani sunt criminali în serie. 239 00:11:03,000 --> 00:11:07,000 (Râsete) 240 00:11:07,000 --> 00:11:13,000 (Aplauze) 241 00:11:13,000 --> 00:11:16,000 Bineînţeles că i-am spus asta într-un moment de uşoară enervare. 242 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 (Râsete) 243 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 Nici nu mi-ar fi trecut prin minte să mă gândesc 244 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 că prin simplul fapt că am citit o carte 245 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 în care personajul principal e criminal în serie 246 00:11:24,000 --> 00:11:26,000 el ar fi în vreun fel reprezentativ 247 00:11:26,000 --> 00:11:28,000 pentru toţi americanii. 248 00:11:28,000 --> 00:11:31,000 Iar asta nu din cauză că sunt o persoană mai bună decât acel student, 249 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 ci din cauză că, datorită puterii culturale şi economice a Americii, 250 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 aveam multe poveşti despre America. 251 00:11:36,000 --> 00:11:40,000 Citisem Tyler şi Updike şi Steinbeck şi Gaitskill. 252 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Nu aveam o poveste unică despre America. 253 00:11:43,000 --> 00:11:46,000 Când am aflat, acum câţiva ani, că se presupunea că 254 00:11:46,000 --> 00:11:50,000 scriitorii trebuie să fi avut copilării nefericite 255 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 pentru a avea succes, 256 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 am început să mă gândesc cum să inventez 257 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 lucruri oribile pe care să mi le fi făcut părinţii. 258 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 (Râsete) 259 00:11:58,000 --> 00:12:02,000 Dar adevărul este că am avut o copilărie foarte fericită, 260 00:12:02,000 --> 00:12:05,000 plină de râsete şi de dragoste, într-o familie foarte unită. 261 00:12:05,000 --> 00:12:09,000 Dar am avut şi bunici care au murit în tabere de refugiaţi. 262 00:12:09,000 --> 00:12:13,000 Verişorul meu Polle a murit din cauză că n-a primit ajutor medical adecvat. 263 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 Unul dintre prietenii mei apropiaţi, Okoloma, a murit într-un accident de avion 264 00:12:16,000 --> 00:12:19,000 pentru că maşinile noastre de pompieri nu aveau apă. 265 00:12:19,000 --> 00:12:22,000 Am crescut sub guverne militare represive 266 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 care nu puneau preţ pe educaţie, 267 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 aşa că uneori părinţii mei nu-şi primeau salariile. 268 00:12:27,000 --> 00:12:31,000 Aşa că, în copilărie, am văzut cum dispărea gemul de la masa de dimineaţă, 269 00:12:31,000 --> 00:12:33,000 apoi a dispărut margarina, 270 00:12:33,000 --> 00:12:36,000 apoi pâinea a deveint prea scumpă, 271 00:12:36,000 --> 00:12:39,000 iar apoi laptele s-a raţionalizat. 272 00:12:39,000 --> 00:12:42,000 Şi cel mai important, un fel de frică politică naturală 273 00:12:42,000 --> 00:12:46,000 ne-a invadat vieţile. 274 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 Toate aceste poveşti mă fac ceea ce sunt. 275 00:12:48,000 --> 00:12:52,000 Dar să insist doar asupra acestor poveşti negative 276 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 înseamnă să consider că experienţa mea este monotonă 277 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 şi să ignor multe dintre celelalte poveşti 278 00:12:57,000 --> 00:12:59,000 care m-au format. 279 00:12:59,000 --> 00:13:02,000 Povestea unică creează stereotipuri. 280 00:13:02,000 --> 00:13:05,000 Iar problema cu stereotipurile 281 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 nu este că nu sunt adevărate, 282 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 ci că sunt incomplete. 283 00:13:09,000 --> 00:13:13,000 Ele fac ca o poveste să devină singura poveste. 284 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 Desigur că Africa este un continent al catastrofelor. 285 00:13:15,000 --> 00:13:19,000 Catastrofe imense, cum ar fi oribilele violuri din Congo. 286 00:13:19,000 --> 00:13:21,000 Şi cele triste, cum este faptul că 287 00:13:21,000 --> 00:13:26,000 5000 de oameni aplică pentru un singur post vacant în Nigeria. 288 00:13:26,000 --> 00:13:29,000 Dar există şi alte poveşti care nu sunt despre catastrofe. 289 00:13:29,000 --> 00:13:33,000 Şi este foarte important, este la fel de important, să vorbim despre ele. 290 00:13:33,000 --> 00:13:35,000 Mereu am crezut că este imposibil 291 00:13:35,000 --> 00:13:38,000 să fii cu adevărat interesat de un loc sau de o persoană 292 00:13:38,000 --> 00:13:42,000 fără să fii interesat de toate poveştile despre acel loc sau acea persoană. 293 00:13:42,000 --> 00:13:45,000 Consecinţa poveştii unice 294 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 este aceasta: îi privează pe oameni de demnitate. 295 00:13:48,000 --> 00:13:52,000 Ne facem să ne privim cu dificultate ca fiind la fel de umani cu toţii. 296 00:13:52,000 --> 00:13:55,000 Evidenţiază diferenţele 297 00:13:55,000 --> 00:13:57,000 mai degrabă decât similitudinile. 298 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 Deci cum ar fi fost dacă înainte de excursia mea în Mexic 299 00:13:59,000 --> 00:14:03,000 aş fi urmărit dezbaterile despre imigrare din ambele puncte de vedere, 300 00:14:03,000 --> 00:14:05,000 al americanilor şi al mexicanilor? 301 00:14:05,000 --> 00:14:09,000 Cum ar fi fost dacă mama ne-ar fi spus că familia lui Fide este săracă 302 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 şi muncitoare? 303 00:14:11,000 --> 00:14:13,000 Cum ar fi dacă am avea un post de televiziune african 304 00:14:13,000 --> 00:14:17,000 care să transmită diverse poveşti africane pe întreg globul? 305 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 Ceea ce scriitorul nigerian Chinua Achebe numeşte 306 00:14:19,000 --> 00:14:22,000 "un echilibru al poveştilor". 307 00:14:22,000 --> 00:14:25,000 Cum ar fi dacă colega mea de cameră ar şti despre editorul meu nigerian, 308 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 Mukta Bakaray, 309 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 un om remarcabil care a renunţat la slujba într-o bancă 310 00:14:29,000 --> 00:14:32,000 pentru a-şi urma visul şi a crea o editură? 311 00:14:32,000 --> 00:14:36,000 Acuma, se crede că nigerienii nu citesc literatură. 312 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 El n-a fost de acord. A crezut 313 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 că dacă oamenii ar putea citi, ar face-o, 314 00:14:40,000 --> 00:14:44,000 dacă ai face literatura mai ieftină şi mai accesibilă pentru ei. 315 00:14:44,000 --> 00:14:47,000 La puţină vreme după ce mi-a publicat primul roman 316 00:14:47,000 --> 00:14:50,000 am fost la un post de televiziune din Lagos pentru un interviu. 317 00:14:50,000 --> 00:14:53,000 Şi o femeie care lucra acolo pe post de curier a venit la mine şi mi-a zis, 318 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 "Mi-a plăcut mult romanul. Dar nu mi-a plăcut finalul. 319 00:14:56,000 --> 00:14:59,000 Aşa că trebuie să scrii o continuare, şi trebuie să fie aşa şi aşa..." 320 00:14:59,000 --> 00:15:02,000 (Râsete) 321 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 Şi mi-a spus în continuare ce să scriu în partea a doua. 322 00:15:05,000 --> 00:15:08,000 Nu numai că am fost încântată, dar am fost foarte mişcată. 323 00:15:08,000 --> 00:15:11,000 Iată o femeie care face parte din masele de nigerieni 324 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 care se presupune că nu citesc. 325 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 Nu numai că a citit cartea, dar şi-a şi însuşit-o 326 00:15:16,000 --> 00:15:19,000 şi s-a simţit îndreptăţită să-mi spună 327 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 ce să scriu în continuare. 328 00:15:21,000 --> 00:15:25,000 Cum ar fi dacă colega mea de cameră ar fi ştiut despre prietena mea Fumi Onda, 329 00:15:25,000 --> 00:15:28,000 o femeie neînfricată care este gazda unei emisiuni tv din Lagos, 330 00:15:28,000 --> 00:15:31,000 şi care este hotărâtă să spună poveştile pe care preferăm să le uităm? 331 00:15:31,000 --> 00:15:35,000 Cum ar fi dacă colega mea de cameră ar şti despre operaţia pe cord 332 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 care a avut loc în spitalul din Lagos săptămâna trecută? 333 00:15:38,000 --> 00:15:42,000 Cum ar fi dacă colega mea de cameră ar şti despre muzica nigeriană contemporană? 334 00:15:42,000 --> 00:15:45,000 Oameni talentaţi care cântă în engleză şi în limba pidgin, 335 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 şi în limbile igbo şi yoruba şi ijo, 336 00:15:47,000 --> 00:15:51,000 amestecând influenţe de la Jay-Z la Fela 337 00:15:51,000 --> 00:15:54,000 de la Bob Marley la bunicii lor. 338 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Cum ar fi dacă colega mea de cameră ar şti despre avocata 339 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 care a mers în instanţă în Nigeria 340 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 pentru a abroga o lege ridicolă 341 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 care le cere femeilor să primească acordul soţului 342 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 înainte de a-şi reînnoi paşaportul? 343 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 Cum ar fi dacă colega mea de cameră ar şti despre Nollywood, 344 00:16:09,000 --> 00:16:13,000 plin de oameni inventivi care fac filme în ciuda tuturor obstacolelor tehnologice? 345 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Filme atât de populare 346 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 încât sunt cu adevărat cel mai bun exemplu 347 00:16:17,000 --> 00:16:20,000 de nigerieni care consumă ceea ce produc. 348 00:16:20,000 --> 00:16:23,000 Cum ar fi dacă colega mea de cameră ar şti despre ambiţioasa mea coafeză 349 00:16:23,000 --> 00:16:27,000 care tocmai şi-a deschis propria afacere de vândut extensii de păr? 350 00:16:27,000 --> 00:16:29,000 Sau despre milioanele de nigerieni 351 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 care încep afaceri care uneori eşuează, 352 00:16:31,000 --> 00:16:35,000 dar care continuă să se ambiţioneze? 353 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 De fiecare dată când merg acasă mă confrunt cu 354 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 motivele de enervare tipice pentru majoritatea nigerienilor: 355 00:16:40,000 --> 00:16:43,000 infrastructura nefuncţională, guvernul nefuncţional. 356 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 Dar şi incredibila putere pe care o au oamenii 357 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 de a depăşi greutăţile în ciuda guvernului, 358 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 mai degrabă decât datorită lui. 359 00:16:51,000 --> 00:16:54,000 Predau ateliere de creaţie în Lagos în fiecare vară. 360 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 Şi e uimitor să vezi câţi oameni aplică, 361 00:16:57,000 --> 00:17:00,000 câţi oameni sunt dornici să scrie, 362 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 să spună poveşti. 363 00:17:02,000 --> 00:17:05,000 Eu şi editorul meu nigerian tocami am înfiinţat o organizaţie non-profit 364 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 numită Farafina Trust. 365 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 Şi avem visuri mari de a construi biblioteci 366 00:17:10,000 --> 00:17:12,000 şi să renovăm bibliotecile care există deja, 367 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 şi să facem rost de cărţi pentru şcolile publice 368 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 care nu au nimic în bilbioteci, 369 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 şi de asemenea să organizăm o groază de ateliere, 370 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 de creaţie şi de citit, 371 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 pentru toţi cei care sunt nerăbdători să spună multele noastre poveşti. 372 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 Poveştile contează. 373 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 Multe poveşti contează. 374 00:17:28,000 --> 00:17:32,000 Poveştile au fost folosite ca să deposedeze şi să rănească. 375 00:17:32,000 --> 00:17:36,000 Dar poveştile pot fi folosite şi ca să dea putere, să umanizeze. 376 00:17:36,000 --> 00:17:39,000 Poveştile pot ştirbi demnitatea oamenilor. 377 00:17:39,000 --> 00:17:44,000 Dar poveştile pot să şi repare demnitatea ştirbită. 378 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 Scriitoarea americană Alice Walker a scris următoarele 379 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 despre rudele ei din sud 380 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 care se mutaseră în nord. 381 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 Le-a prezentat o carte despre 382 00:17:52,000 --> 00:17:55,000 viaţa din sud pe care o lăsaseră în urmă. 383 00:17:55,000 --> 00:17:59,000 "Stăteau în cerc, citind fiecare cartea, 384 00:17:59,000 --> 00:18:05,000 ascultându-mă pe mine cum le citeam, şi am regăsit într-un fel paradisul". 385 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 Aş dori să închei cu acest gând: 386 00:18:08,000 --> 00:18:11,000 atunci când refuzăm ideea poveştii unice, 387 00:18:11,000 --> 00:18:14,000 când ne dăm seama că niciodată nu există o singură poveste 388 00:18:14,000 --> 00:18:16,000 despre un loc, 389 00:18:16,000 --> 00:18:18,000 regăsim într-un fel paradisul. 390 00:18:18,000 --> 00:18:20,000 Vă mulţumesc. 391 00:18:20,000 --> 00:18:28,000 (Aplauze)