< Return to Video

Future of Food: Farming in the age of climate change

  • 0:03 - 0:06
    Nekako sam prihvatio svoju sudbinu
  • 0:06 - 0:08
    da sam, na neki način, ja taj
  • 0:09 - 0:12
    koji je upozoren na to prije svih ostalih.
  • 0:28 - 0:31
    "Jedna šnita njujorške torte od sira"
  • 0:32 - 0:35
    Zašto u toliko sci-fi filmova
  • 0:35 - 0:37
    "Doručak šampiona."
  • 0:38 - 0:40
    hrana budućnosti izlazi iz nekog aparata?
  • 0:40 - 0:42
    "Hidrirati razinu četiri, molim."
  • 0:44 - 0:46
    Ali, ako stvarno želite
  • 0:46 - 0:48
    razumjeti budućnost hrane,
  • 0:47 - 0:49
    Vjerojatno je da nisu sprave te
  • 0:49 - 0:51
    na koje biste trebali obratiti pažnju.
  • 0:51 - 0:53
    Ljudi kojima je proizvodnja hrane posao
  • 0:53 - 0:56
    kažu kako su najveći izazovi pred njima
  • 0:56 - 0:57
    oni koji se tiču samog uzgoja.
  • 0:57 - 0:59
    Mi smo na neki način
  • 0:59 - 1:00
    povratak u drugačije doba.
  • 1:01 - 1:02
    Ova farma iz South Dakote
  • 1:02 - 1:04
    djeluje kao iz 'stare škole',
  • 1:04 - 1:06
    ali obitelj Ortman ju je dizajnirala
  • 1:06 - 1:08
    prema njihovoj viziji budućnosti.
  • 1:08 - 1:09
    Bolje prihvatiti promjenu
  • 1:09 - 1:10
    pod svojim uvjetima,
  • 1:10 - 1:13
    nego čekati da ona tebe zahvati na silu.
  • 1:15 - 1:15
    Prije nekoliko godina,
  • 1:15 - 1:16
    Ortmanovi su počeli reorganizirati
  • 1:16 - 1:19
    svoje djelovanje i to od same zemlje.
  • 1:19 - 1:21
    nakon što su shvatili da profitom
  • 1:21 - 1:22
    jedva mogu pokrivati svoje troškove
  • 1:22 - 1:24
    fokusirajući se na konvencionalne žetve,
  • 1:24 - 1:26
    uglavnom kukuruz.
  • 1:27 - 1:29
    Moj zaključak je bio,
  • 1:29 - 1:30
    nakon što sam pogledao neke brojke,
  • 1:30 - 1:32
    da bi prijelaz na organsku proizvodnju
  • 1:32 - 1:33
    ekonomski bolje funkcionirao,
  • 1:33 - 1:35
    zbog viših cijena organskih proizovda.
  • 1:37 - 1:39
    To se nije baziralo na nekakvom
  • 1:39 - 1:42
    snu, želji ili filozofiji.
  • 1:42 - 1:44
    To je doista počelo s ekonomijom.
  • 1:45 - 1:47
    Prijelaz za konvencionalnog uzgoja
  • 1:47 - 1:48
    na organski bio je velika promjena.
  • 1:50 - 1:52
    Umjesto oranja i špricanja
  • 1:52 - 1:53
    da bi se uništio korov,
  • 1:53 - 1:55
    Ortmanovi su mnogo puta
  • 1:55 - 1:57
    prošli kroz svoja polja
  • 1:57 - 1:58
    kako bi ih pročistili.
  • 1:58 - 2:00
    Umjesto umjetnih gnojiva,
  • 2:00 - 2:02
    proveli su mjesece pripremajući
  • 2:02 - 2:03
    jedno od najstarijih pripravaka u poljoprivredi.
  • 2:04 - 2:08
    Naš rad se zapravo vrti oko komposta.
  • 2:09 - 2:11
    Ovdje govorimo o gnojivu.
  • 2:12 - 2:14
    Za te poljoprivrednike
  • 2:14 - 2:15
    sav taj trud se isplati.
  • 2:15 - 2:16
    Jer za njih,
  • 2:16 - 2:17
    hrana budućnosti
  • 2:17 - 2:19
    ima puno veze
  • 2:19 - 2:20
    sa budućnosti tla.
  • 2:21 - 2:22
    Ako svedemo proizvodnju hrane
  • 2:22 - 2:24
    na njenu bazičnu formu,
  • 2:24 - 2:25
    sve što jedemo
  • 2:25 - 2:28
    originalno dolazi iz tla.
  • 2:29 - 2:31
    A tlo je živi organizam.
  • 2:33 - 2:35
    Skloni smo uzimati zemlju
  • 2:35 - 2:36
    zdravo za gotovo.
  • 2:36 - 2:38
    To je osnovni izvor većine naše hrane.
  • 2:39 - 2:40
    Povijest nosi pouke
  • 2:40 - 2:42
    za društva koja su zaboravila
  • 2:42 - 2:43
    misliti na tlo.
  • 2:43 - 2:45
    Pogledajmo povijest
  • 2:45 - 2:46
    širenja zapadne civilizacije
  • 2:46 - 2:49
    uglavnom se tu radi o pričama ljudi koji
  • 2:49 - 2:50
    su nastavli dalje
  • 2:50 - 2:52
    nakon što su opustošili zemlju,
  • 2:52 - 2:53
    Pojedine suše,
  • 2:53 - 2:55
    politički događaji
  • 2:55 - 2:56
    ili ratovanje sa susjedima;
  • 2:56 - 2:58
    takvi događaji su zapravo
  • 2:58 - 3:00
    stvari koje su presudne
  • 3:00 - 3:02
    za pad civilizacija.
  • 3:01 - 3:02
    No, možemo reći
  • 3:02 - 3:03
    da je stol je postavljen
  • 3:03 - 3:05
    prema stanju zemlje.
  • 3:06 - 3:08
    Jedan od razloga zašto je to toliko važno?
  • 3:09 - 3:10
    Promjena klime.
  • 3:10 - 3:12
    Poljoprivrednici će osjetiti utjecaj
  • 3:12 - 3:13
    na svoijm poljima
  • 3:13 - 3:16
    puno ranije nego mi u prodavaonicama.
  • 3:17 - 3:21
    Svi trendovi idu prema ekstremima.
  • 3:21 - 3:22
    Kiša više ne dolazi
  • 3:22 - 3:24
    postepeno tijekom godine.
  • 3:24 - 3:27
    Dolazi rjeđe, ali u većim količinama
  • 3:27 - 3:29
    koje zemlja jednostavno
  • 3:29 - 3:31
    nije u stanju upiti.
  • 3:31 - 3:32
    Will kaže kako je zaključio
  • 3:32 - 3:33
    da minimalno obrađena zemlja
  • 3:33 - 3:35
    obogaćena organskim materijalom
  • 3:35 - 3:36
    poput komposta,
  • 3:36 - 3:38
    bolje upija kišu
  • 3:38 - 3:39
    i ostaje vlažna kroz suha razdoblja.
  • 3:41 - 3:42
    Drugi uzgajivači su došli
  • 3:42 - 3:45
    do još dramatičnijih rješenja.
  • 3:45 - 3:47
    Ova farma povrća u New Jerseyu
  • 3:47 - 3:48
    potpuno je eliminirala zemlju
  • 3:48 - 3:51
    i rekreirala klimu u potpunosti.
  • 3:52 - 3:54
    Uzgajamo u skladištima, bez sunca i tla.
  • 3:54 - 3:56
    Neovisno o godišnjem dobu,
  • 3:56 - 3:57
    neovisno o vremenu,
  • 3:57 - 3:59
    I tako možemo vratiti ono
  • 3:59 - 4:01
    što je s klimatskim promjenama
  • 4:01 - 4:03
    postalo sve veći izazov.
  • 4:03 - 4:05
    Druga slabost mogla bi biti što
  • 4:05 - 4:06
    konvencionalni uzgoj
  • 4:06 - 4:08
    koji se prakticira širom SAD-a
  • 4:09 - 4:11
    ide u korist velikim operatorima
  • 4:11 - 4:13
    specijaliziranima samo
  • 4:13 - 4:14
    za neke žitarice ili životinje.
  • 4:14 - 4:16
    Ta, monokulturna poljoprivreda,
  • 4:16 - 4:18
    koju smo do sada imali,
  • 4:18 - 4:22
    vrlo je osjetljiva na promjenu vremena,
  • 4:22 - 4:25
    klime i nametnika.
  • 4:26 - 4:27
    Ako bi neka bolest
  • 4:27 - 4:29
    napala nasade pšenice širom svijeta,
  • 4:29 - 4:31
    to bi imalo potencijalno devastirajuće
  • 4:31 - 4:33
    katastrofalne posljedice globalno,
  • 4:33 - 4:35
    posvuda.
  • 4:35 - 4:37
    Ne kažem da će se to desiti sutra.
  • 4:37 - 4:39
    Samo govorim da dobar poljoprivrednik
  • 4:39 - 4:41
    mora biti dobar menadžer rizika.
  • 4:42 - 4:44
    Svojim rizikom Ortmanovi upravljaju tako
  • 4:44 - 4:45
    što su proširili djelatnost.
  • 4:45 - 4:47
    Uzgajaju raznolike kulture,
  • 4:47 - 4:51
    kukuruz, raž, crni grah, soju i jagode.
  • 4:52 - 4:53
    Također, uzgajaju i goveda
  • 4:53 - 4:55
    i kokoši koje nesu jaja.
  • 4:56 - 4:58
    To je baš kao dionički portfelj.
  • 4:58 - 4:59
    Malo je ljudi koji imaju
  • 4:59 - 5:01
    sve svoje investicije u jednoj dionici.
  • 5:02 - 5:05
    Male organske farme možda su dio rješenja
  • 5:05 - 5:07
    za izazove koje nosi budućnost.
  • 5:07 - 5:09
    Ali, u svijetu u kojem stanovništvo
  • 5:09 - 5:11
    ide prema devet milijardi,
  • 5:11 - 5:13
    to vjerojatno nije jedino rješenje.
  • 5:14 - 5:15
    To je stoga što će ljudska rasa
  • 5:15 - 5:16
    konzumirati više hrane
  • 5:16 - 5:18
    u sljedećih pedeset godina,
  • 5:18 - 5:21
    nego u posljednjih 10 000 godina zajedno.
  • 5:21 - 5:22
    To je složen problem,
  • 5:22 - 5:25
    ali problem s kojim se ljudska rasa
  • 5:25 - 5:27
    može nositi.
  • 5:27 - 5:28
    Trebati ćemo sve,
  • 5:28 - 5:30
    od tradicionalne poljoprivrede
  • 5:30 - 5:31
    do egzotične poljoprivrede.
  • 5:31 - 5:33
    Sve od industrijske poljoprivrede do
  • 5:33 - 5:35
    lokalno skalirane poljoprivrede.
  • 5:35 - 5:37
    I moramo zapamtiti da
  • 5:37 - 5:38
    onaj koji se provlači preko svega toga
  • 5:38 - 5:40
    je potrošač.
  • 5:40 - 5:42
    A potrošač je kralj i kraljica.
  • 5:42 - 5:44
    I oni će u konačnici odlučiti
  • 5:44 - 5:45
    što će jesti
  • 5:45 - 5:46
    i prema tome,
  • 5:46 - 5:46
    kako će izgledati
  • 5:46 - 5:48
    poljoprivreda budućnosti.
  • 5:48 - 5:50
    Prehrana u budućnosti
  • 5:50 - 5:51
    zahtijevati će od nas
  • 5:51 - 5:53
    da uzgajamo mnogo više hrane.
  • 5:53 - 5:56
    Ali vjerojatno i zahtijevati
  • 5:56 - 5:58
    da mnogo manje bacamo.
  • 5:58 - 6:00
    Od sveukupne količine proizvedena hrane,
  • 6:00 - 6:02
    bacamo oko 35%.
  • 6:02 - 6:06
    Tako je ovdje u SAD-u i drugdje.
  • 6:06 - 6:08
    To se može iskoristiti.
  • 6:08 - 6:10
    To je gotovo dovoljno,
  • 6:10 - 6:12
    ako nađemo način
  • 6:12 - 6:13
    kako da se nosimo s tim problemom,
  • 6:13 - 6:15
    i nahranimo ljude
  • 6:15 - 6:18
    u sljedećih nekoliko desetljeća.
  • 6:18 - 6:19
    U našem kutku svijeta,
  • 6:19 - 6:22
    radimo što možemo da obogatimo tlo,
  • 6:22 - 6:24
    radimo na raznolikosti.
  • 6:24 - 6:26
    Nadam se da ljudi vide da
  • 6:26 - 6:29
    zemlja odgovara na ono što radimo.
  • 6:29 - 6:32
    Nadam se da ljudi vide da mi ne gladujemo,
  • 6:32 - 6:35
    da nam dobro ide, financijski.
  • 6:35 - 6:36
    Kucam na drvo.
  • 6:39 - 6:41
    Ortmanovi vjeruju da njihov rad pruža
  • 6:41 - 6:44
    kvalitetne pouke za poboljšanje otpornosti
  • 6:44 - 6:45
    u zemljama u razvoju
  • 6:45 - 6:47
    gdje su farme male,
  • 6:48 - 6:50
    a naseljenost velika.
  • 6:51 - 6:53
    Nikakav aparat
  • 6:53 - 6:54
    to neće napraviti.
  • 6:54 - 6:57
    Radi se o konstantnoj razmjeni ideja
  • 6:57 - 6:58
    i iskustava.
  • 7:00 - 7:02
    Ne želim da moja djeca kažu:
  • 7:02 - 7:04
    "Kada sam bio mali
  • 7:04 - 7:04
    postojali su svi ti znakovi upozorenja,
  • 7:04 - 7:07
    a moj otac je samo okrenuo glavu
  • 7:07 - 7:08
    u drugom smjeru
  • 7:08 - 7:09
    i pogledaj sada
  • 7:09 - 7:10
    s čime se mi moramo nositi."
  • 7:10 - 7:12
    Ovo je arka koju gradimo
  • 7:12 - 7:13
    prije nego počne kiša.
Title:
Future of Food: Farming in the age of climate change
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
Amplifying Voices
Project:
Environment and Climate Change
Duration:
07:38

Croatian subtitles

Revisions Compare revisions