Fuedda a su coru! | Marleen Laschet | TEDxTrondheim
-
0:09 - 0:15Agiumai 365 milionis de personis
tenint s'ingresu che lìngua mama. -
0:17 - 0:21Prus de duus miliardus de personis
imparant e fueddant s'ingresu -
0:21 - 0:23che de duus lìngua o de tres.
-
0:24 - 0:26Chi tui fueddas s'ingresu,
-
0:26 - 0:32agiumai ti podis fai cumprendi
de 2,5 miliardus de personis. -
0:32 - 0:35Intzandus poita est chi si nci
depeus ghetai a s'imparu -
0:35 - 0:37de un'àtera lìngua stràngia?
-
0:37 - 0:41No est scéti a nci fuliai su tempus?
-
0:41 - 0:45Nelson Mandela etotu
est stètiu criticau de mala manera -
0:45 - 0:49de is sudafricanus nieddus
poita ca fueddàt s'afrikaans. -
0:50 - 0:51Issu ddis iat torrau aici:
-
0:51 - 0:55“Candu fueddas a un'òmini cun
d-una lìngua nodia, chi issu cumprendit, -
0:56 - 0:58as a lompi a sa conca sua.
-
0:59 - 1:02Candu ddu fueddas me in sa lìngua cosa sua
-
1:03 - 1:04as a lompi a su coru”.
-
1:05 - 1:07A innoi seus:
-
1:07 - 1:09Chi bolis achiriri a calincunu,
-
1:09 - 1:12depis chistionai a su coru cosa sua.
-
1:13 - 1:15Beni ddu scint is papas.
-
1:15 - 1:19Giovanni Paolo II fueddàt beni
unus dexi lìnguas -
1:19 - 1:22e un'àteras doxi a livellu elementari.
-
1:23 - 1:27In ònnia logu de su mundu,
lassada saludus a is personis -
1:27 - 1:31chistionendi-ddis cun fràsias
me in sa lìngua mama insoru, -
1:31 - 1:36a custa manera ndi ddoi
at scabùlliu su profetu chi scieus. -
1:37 - 1:40A chini tenit sòrga stràngia puru,
-
1:40 - 1:43o dd'at a tenni, beni ddu sciit.
-
1:44 - 1:46Mancai fueddant s'ingresu
cun is sposas insoru, -
1:46 - 1:51ma chi bolint fai bella figura
cun sa mama de sa sposa, -
1:51 - 1:55is piciocus imparant de bonu acatu
fintzas is lìnguas prus strambecas, -
1:55 - 1:57s'olandesu etotu.
-
1:57 - 1:59(Arrisu)
-
1:59 - 2:01Custu costumat a nosi agiudai.
-
2:02 - 2:03Poita?
-
2:04 - 2:09Sa lìngua mama nosta
est acapiada a manera funguda -
2:09 - 2:13a sa personalidadi e a s'identitadi nosta.
-
2:13 - 2:18Sa stòria personali nosta
est arrexinada a strintu -
2:18 - 2:21aciupada cun sa lìngua mama cosa nosta.
-
2:21 - 2:26Teneus unu biaxi diaici mannu
de amentus e sentidus a liòngiu strintu -
2:26 - 2:29a is fueddus, a is espressadas,
-
2:29 - 2:32fintzas a sa gràmatica
chi nci seus crèscius impari. -
2:33 - 2:37Po custu, candu imparas
sa lìngua de un'àtera personi, -
2:37 - 2:40amostas de tenni diaderus interessu
-
2:40 - 2:44po sa vida e po sa personalidadi cosa sua.
-
2:45 - 2:48A cali sorga no ndi iat
a essi imbrambulada? -
2:49 - 2:53Candu intendis sa lìngua cosa tua
t'agatas in axu. -
2:54 - 2:56Candu partis po unu biaxu
-
2:56 - 3:00e nci aturas diis e cidas
fueddendi un'àtera lìngua, -
3:01 - 3:03candu nci intras in d-un'aereu
-
3:03 - 3:06e is chi nci traballant aìnturu
ti saludant me in sa lìngua cosa tua, -
3:06 - 3:08sciis de essi lompendi deretu
conca a domu. -
3:10 - 3:14Chi sa lìngua mama essit unu nuscu,
-
3:14 - 3:19iat a essi su de su pistocu,
-
3:19 - 3:21e de unu bellu brou de pudda,
-
3:22 - 3:24de s'àcua de fragus de s'ajaja -
-
3:25 - 3:28e mancai unu pagu de nafatalina puru.
-
3:29 - 3:34Iat a podi essi diaderus po custu
ca is lìnguas fraigadas, -
3:34 - 3:40che s'Esperantu, no ant mai fatu profetu.
-
3:41 - 3:44Mancai fatas a ciorbeddera,
-
3:44 - 3:47po cantu simplis e fàtzilis de imparai,
-
3:48 - 3:51nisciuna bidda s'est mai pigàt a coddu
una lingua artifizali -
3:51 - 3:54comenti e chi fessit sa sua.
-
3:54 - 3:59Nimancu che lìngua stràngia
de imparai ònnia dii sistematicamenti -
3:59 - 4:03spainendi-dda meda e po meda tempus,
-
4:03 - 4:05mancai ndi siat stètia fata sa tenta.
-
4:06 - 4:12Invecis, mancai su barrancu
de is lìnguas naturalis - -
4:12 - 4:15comenti a sa pelea
chi si ponit s'irregularidadi, -
4:15 - 4:20sa diferèntzia intra
de ortografia e pronùntzia, -
4:20 - 4:25sa gramàtica incolliosa
taliorta assurda puru - -
4:26 - 4:27mancai siat aici,
-
4:28 - 4:34scioberaus de imparai sa lìngua
chi si ndi ddoi est pesàt paris cun nosu. -
4:36 - 4:40Is lìnguas fraigadas fueddant
conca a su ciorbeddu. -
4:41 - 4:45Is lìnguas naturalis
tenint nuscu de pistocu. -
4:46 - 4:52Po Nelson Mandela, a imparai s'Afrikaans
boliat nai “a sciri totu de su nemigu”. -
4:52 - 4:57Naràt: “depis connosci
sa lìngua, s'afròddiu, -
4:57 - 5:00su speru e sa timòria insoru,
chi ddus bolis binci”. -
5:01 - 5:04Issu dd'at fatu. At funtzionau.
-
5:05 - 5:08Custu no balit scéti
po su nemigu, a ddu scieis? -
5:08 - 5:12Pertocat totu su biaxi de arrelatas
de sa genti me in su mundu. -
5:13 - 5:18Deu seu s'ùrtima in sa Terra
po nai ca is sorgas funt nemigas -
5:18 - 5:19po definitzioni.
-
5:20 - 5:23Agiumai seti, otu annus a oi,
-
5:23 - 5:26ndi femu truessendi sa Polònia
a màchina cun sa famìllia mia. -
5:27 - 5:31Is butegas fiant acanta de serrai
e bolemus comporai cosa de papai. -
5:32 - 5:36A s'acabada eus biu unu mercau mannu
a s'àtera parti de s'arruga. -
5:37 - 5:42Po acudi a nci lompi sa manera
fiat sa de furriai po ndi torrai agoa. -
5:42 - 5:43E est su chi apu fatu!
-
5:44 - 5:47Capassu fiat perigulosu.
-
5:48 - 5:50De siguru contras a sa lei.
-
5:52 - 5:58Me in su parchègiu, fintzas a primu
de ndi sturai su motori de sa màchina, -
5:58 - 6:00intendu tochendi.
-
6:01 - 6:06Ndi calu sa fentanedda de sa màchina
e nci biu ogu sconchiendi. -
6:08 - 6:12S'ogu chi apu nau fiat de sa giustìtzia.
-
6:13 - 6:18De certu no mi-ndi potzu fai bantu
de sciri sa lìngua polaca, -
6:18 - 6:19incapas andendi beni puru;
-
6:20 - 6:24una borta, mancai totu custu,
femu bona a ndi chistionai pagu pagu. -
6:24 - 6:28Ma sa dii in cudda manera,
agatendi-mì afartada, -
6:29 - 6:32a faci apari cun duus òminis
de sa giustìtzia, a divisa, -
6:33 - 6:38s'est sparèssiu totu su fueddu
assentau chi sciemu in polacu. -
6:40 - 6:44No apu pensau mancu po nudda
-
6:45 - 6:48de straviai fueddendi ingresu
in sa situatzioni acantu femu. -
6:49 - 6:53Capassu ca s'ingresu m'iat a essi agiudau
po su chi pertocat sa bisura linguìstica, -
6:54 - 6:57ma mi iat a essi postu
in discumbèniu cun sa giustìtzia. -
6:58 - 7:01Femu atrivia a fueddai polacu.
-
7:02 - 7:03Comenti?
-
7:04 - 7:07Si ndi fiat sbuidau su
logu piticheddeddeddu -
7:07 - 7:10de su ciorbeddu miu
ancu s'agatàt su polacu, -
7:10 - 7:12de totu francu de una cosa.
-
7:13 - 7:18Ddoi fiat una cosa
chi emu arripìtiu diaici a fitianu -
7:18 - 7:21chi dd'emu a essi pòtzia
arrepiti durmendi puru. -
7:23 - 7:25Fiat una poesia po pipius
-
7:28 - 7:30chi ndi fueddàt de un'arrana malàdia.
-
7:30 - 7:32(Arrisu)
-
7:33 - 7:35Fiat totu su chi mi-nci fiat aturau.
-
7:35 - 7:39Gei ddu sciu, no fiat bellu de nai,
ma dd'apu scoviau aicetotu: -
7:40 - 7:43(Polacu) “Un'arrana calisisiat
s'est intèndia mali, -
7:43 - 7:46po custu est andada ancu de su dotori
a ddi nai chi s'intendiat mali. -
7:46 - 7:50Su dotori s'est postu
is ollieras ca fiat a s'antiga”. -
7:52 - 7:54Apu ghetau un'apubada a sa giustìtzia.
-
7:54 - 7:56Fiant mirendi-mì a fìrmu.
-
7:56 - 7:58(Arrisu)
-
7:59 - 8:02Mi parit de amentai chi unu
de issus fiat scarfendi-sì sa conca. -
8:03 - 8:05Apustis ant scaringiau de arriri.
-
8:06 - 8:07Ant scaringiau de arriri!
-
8:07 - 8:11Custu m'at fatu arrimai,
-
8:11 - 8:14tanti de pirmiti chi calincunu
fueddu intelligenti -
8:14 - 8:17si ndi toressit a ghetai in sa conca mia.
-
8:17 - 8:20Apu incumentzau a ndi achichiai
unas cantu fràsias che, -
8:20 - 8:23“Dispraxit meda, serbit cosa de papai,
no dd'eus a fai prus”. -
8:25 - 8:26Mi iant lassau andai.
-
8:27 - 8:30In s'interis chi mi femu scabiossendi-mì
a butega, apu intèndiu: -
8:31 - 8:32(Polacu) “Szczęśliwej podróży!!”
-
8:32 - 8:34“Bonu biaxu!”
-
8:35 - 8:39No bolemu lompi a s'intentu
de si spingi a imparai is lìnguas -
8:39 - 8:43po biaxai peri su mundu, andai contras
a sa lei e apustis a si spesai. -
8:45 - 8:49Ma custu contu s'amostat
comenti pagu fueddus, -
8:50 - 8:54mancai siant banalis o sciollòrius,
pagu fueddus scéti, -
8:54 - 8:57potzant lompi deretu
a su coru amoddiendi-ddu. -
8:59 - 9:02Femu nendi, ddoi fiat
unu scioberu a s'arrana malàdia. -
9:02 - 9:04Ddoi fiat una cosa
chi connoscemu aici beni etotu: -
9:06 - 9:07una cantzoni de imbriagus.
-
9:07 - 9:09(Arrisu)
-
9:09 - 9:12Cun custa gei no iat a essi
godangiau unu scarìngiu, -
9:12 - 9:14ma unu biaxu a sa statzioni
de sa giustìtzia de su logu -
9:14 - 9:16po averiguai chi emu bufau.
-
9:18 - 9:21Tocat a no imparai medas lìnguas,
-
9:21 - 9:24sa chistioni no est a ddas
imparai a sa perfetzioni. -
9:24 - 9:26Cun pagu fueddus si podit fai giai meda.
-
9:27 - 9:30Dexi fueddus intregaus deretu a su coru
podint pungi meda de prus -
9:30 - 9:33de millas fueddus a sa conca.
-
9:35 - 9:39Podis sèmpiri detzidi de fueddai
s'ingresu e aturai in mesu. -
9:40 - 9:45Ma podis detzidi puru de essi tui etotu
a movi su primu arrastu -
9:45 - 9:49e atobiai un'amistadi, o una disamistadi,
chinisiollat chi siat, -
9:49 - 9:51me in sa terra sua.
-
9:52 - 9:55Fueddai me in sa lìngua
de s'àteru no ti fai indulli, -
9:55 - 9:57a s'imbressi ti fai biri forti.
-
9:58 - 10:04Est pròpiu sa personi atrivia
chi peleat po barigai sa làcana -
10:05 - 10:07chi a s'acabada bincit.
-
10:08 - 10:12No timast a sballiai.
Is fartas ti torrant a òmini. -
10:13 - 10:17Incapas ddoi at profetu in prus:
-
10:18 - 10:21chi faddis aforas a scobertu,
-
10:21 - 10:26donas ocasioni a s'àteru
de t'agiudai a ti cumprendi. -
10:26 - 10:32Diaici s'arrelata incumentzàt
pagora s'at a afortiai. -
10:34 - 10:37Bolis scéti a ti fai cumprendi
-
10:37 - 10:39o ndi bolis pesai fintzas un'arrelata?
-
10:42 - 10:47Sigheus a imparai e a manigiai s'ingresu.
-
10:48 - 10:51Diaici eus a podi fueddai
a unu pùblicu amesturau, -
10:51 - 10:54comenti acuntessit
a is cunferèntzias TEDx. -
10:54 - 10:58S'ingresu est un'aina forti meda
po cumpartziri sa connoscèntzia, -
10:58 - 11:02po is atòbius internatzionalis acantu
tzirimòniant de problemas globalis. -
11:05 - 11:10S'ingresu est s'arruga manna
chi nci lompit a 365.000.000 de corus. -
11:10 - 11:17Po 365.000.00 de personis sa lìngua
ingresa tenit su nuscu de su pistocu. -
11:19 - 11:21Frimai innoi depeus? Poita?
-
11:22 - 11:25Poita no depeus passai s'ùrtimu barrancu,
-
11:25 - 11:28po imparai ancora
assumancu un'àtera lìngua? -
11:29 - 11:32Ddoi est pistocu de sabori diversu puru.
-
11:32 - 11:34Ajò a ndi tastai unu nou.
-
11:35 - 11:36Gràtzias.
-
11:36 - 11:43(Tzacarramanus)
- Title:
- Fuedda a su coru! | Marleen Laschet | TEDxTrondheim
- Description:
-
Custu interventu est stètiu presentau in d-un'atòbiu TEDx chi imperat su format de sa cunferèntzia TED, ma est stètiu apariciau desei de una comunidadi de su logu. Po ndi sciri de prus, càstia su giassu me in s'arretza http://ted.com/tedx
Marleen est una filòloga sperta de comunicatzioni cun s'afròddiu po is contus e po is lìnguas.
Is contus chi agatais me in su blog cosa sua funt contus pigaus deretus de sa vida sua de poliglota e acapiaus a bideas e sperèntzias culturalis e linguìsticas. Su “talk” cosa sua est unu contu asuba de su nuscu de is lìnguas e de comenti un'arrana malàdia ti ndi potzat scabulli de su barrancu de sa giorronada.Custu est su primu Tedx talk bortau in lìngua sarda! Sa furriadura est a incuru de Fàbiu Usala Friàrgiu de s'assòtziu Lìngua Bia de Casteddu. Ddi torraus gràtzias po su traballu.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 11:56
![]() |
Angela Dettori approved Sardinian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Angela Dettori edited Sardinian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Angela Dettori accepted Sardinian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Angela Dettori edited Sardinian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Angela Dettori edited Sardinian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Angela Dettori edited Sardinian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Angela Dettori edited Sardinian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Dimitra Papageorgiou rejected Sardinian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim |