< Return to Video

Fuedda a su coru! | Marleen Laschet | TEDxTrondheim

  • 0:09 - 0:15
    Agiumai 365 milionis de personis
    tenint s'ingresu che lìngua mama.
  • 0:17 - 0:21
    Prus de duus miliardus de personis
    imparant e fueddant s'ingresu
  • 0:21 - 0:23
    che de duus lìngua o de tres.
  • 0:24 - 0:26
    Chi tui fueddas s'ingresu,
  • 0:26 - 0:32
    agiumai ti podis fai cumprendi
    de 2,5 miliardus de personis.
  • 0:32 - 0:35
    Intzandus poita est chi si nci
    depeus ghetai a s'imparu
  • 0:35 - 0:37
    de un'àtera lìngua stràngia?
  • 0:37 - 0:41
    No est scéti a nci fuliai su tempus?
  • 0:41 - 0:45
    Nelson Mandela etotu
    est stètiu criticau de mala manera
  • 0:45 - 0:49
    de is sudafricanus nieddus
    poita ca fueddàt s'afrikaans.
  • 0:50 - 0:51
    Issu ddis iat torrau aici:
  • 0:51 - 0:55
    “Candu fueddas a un'òmini cun
    d-una lìngua nodia, chi issu cumprendit,
  • 0:56 - 0:58
    as a lompi a sa conca sua.
  • 0:59 - 1:02
    Candu ddu fueddas me in sa lìngua cosa sua
  • 1:03 - 1:04
    as a lompi a su coru”.
  • 1:05 - 1:07
    A innoi seus:
  • 1:07 - 1:09
    Chi bolis achiriri a calincunu,
  • 1:09 - 1:12
    depis chistionai a su coru cosa sua.
  • 1:13 - 1:15
    Beni ddu scint is papas.
  • 1:15 - 1:19
    Giovanni Paolo II fueddàt beni
    unus dexi lìnguas
  • 1:19 - 1:22
    e un'àteras doxi a livellu elementari.
  • 1:23 - 1:27
    In ònnia logu de su mundu,
    lassada saludus a is personis
  • 1:27 - 1:31
    chistionendi-ddis cun fràsias
    me in sa lìngua mama insoru,
  • 1:31 - 1:36
    a custa manera ndi ddoi
    at scabùlliu su profetu chi scieus.
  • 1:37 - 1:40
    A chini tenit sòrga stràngia puru,
  • 1:40 - 1:43
    o dd'at a tenni, beni ddu sciit.
  • 1:44 - 1:46
    Mancai fueddant s'ingresu
    cun is sposas insoru,
  • 1:46 - 1:51
    ma chi bolint fai bella figura
    cun sa mama de sa sposa,
  • 1:51 - 1:55
    is piciocus imparant de bonu acatu
    fintzas is lìnguas prus strambecas,
  • 1:55 - 1:57
    s'olandesu etotu.
  • 1:57 - 1:59
    (Arrisu)
  • 1:59 - 2:01
    Custu costumat a nosi agiudai.
  • 2:02 - 2:03
    Poita?
  • 2:04 - 2:09
    Sa lìngua mama nosta
    est acapiada a manera funguda
  • 2:09 - 2:13
    a sa personalidadi e a s'identitadi nosta.
  • 2:13 - 2:18
    Sa stòria personali nosta
    est arrexinada a strintu
  • 2:18 - 2:21
    aciupada cun sa lìngua mama cosa nosta.
  • 2:21 - 2:26
    Teneus unu biaxi diaici mannu
    de amentus e sentidus a liòngiu strintu
  • 2:26 - 2:29
    a is fueddus, a is espressadas,
  • 2:29 - 2:32
    fintzas a sa gràmatica
    chi nci seus crèscius impari.
  • 2:33 - 2:37
    Po custu, candu imparas
    sa lìngua de un'àtera personi,
  • 2:37 - 2:40
    amostas de tenni diaderus interessu
  • 2:40 - 2:44
    po sa vida e po sa personalidadi cosa sua.
  • 2:45 - 2:48
    A cali sorga no ndi iat
    a essi imbrambulada?
  • 2:49 - 2:53
    Candu intendis sa lìngua cosa tua
    t'agatas in axu.
  • 2:54 - 2:56
    Candu partis po unu biaxu
  • 2:56 - 3:00
    e nci aturas diis e cidas
    fueddendi un'àtera lìngua,
  • 3:01 - 3:03
    candu nci intras in d-un'aereu
  • 3:03 - 3:06
    e is chi nci traballant aìnturu
    ti saludant me in sa lìngua cosa tua,
  • 3:06 - 3:08
    sciis de essi lompendi deretu
    conca a domu.
  • 3:10 - 3:14
    Chi sa lìngua mama essit unu nuscu,
  • 3:14 - 3:19
    iat a essi su de su pistocu,
  • 3:19 - 3:21
    e de unu bellu brou de pudda,
  • 3:22 - 3:24
    de s'àcua de fragus de s'ajaja -
  • 3:25 - 3:28
    e mancai unu pagu de nafatalina puru.
  • 3:29 - 3:34
    Iat a podi essi diaderus po custu
    ca is lìnguas fraigadas,
  • 3:34 - 3:40
    che s'Esperantu, no ant mai fatu profetu.
  • 3:41 - 3:44
    Mancai fatas a ciorbeddera,
  • 3:44 - 3:47
    po cantu simplis e fàtzilis de imparai,
  • 3:48 - 3:51
    nisciuna bidda s'est mai pigàt a coddu
    una lingua artifizali
  • 3:51 - 3:54
    comenti e chi fessit sa sua.
  • 3:54 - 3:59
    Nimancu che lìngua stràngia
    de imparai ònnia dii sistematicamenti
  • 3:59 - 4:03
    spainendi-dda meda e po meda tempus,
  • 4:03 - 4:05
    mancai ndi siat stètia fata sa tenta.
  • 4:06 - 4:12
    Invecis, mancai su barrancu
    de is lìnguas naturalis -
  • 4:12 - 4:15
    comenti a sa pelea
    chi si ponit s'irregularidadi,
  • 4:15 - 4:20
    sa diferèntzia intra
    de ortografia e pronùntzia,
  • 4:20 - 4:25
    sa gramàtica incolliosa
    taliorta assurda puru -
  • 4:26 - 4:27
    mancai siat aici,
  • 4:28 - 4:34
    scioberaus de imparai sa lìngua
    chi si ndi ddoi est pesàt paris cun nosu.
  • 4:36 - 4:40
    Is lìnguas fraigadas fueddant
    conca a su ciorbeddu.
  • 4:41 - 4:45
    Is lìnguas naturalis
    tenint nuscu de pistocu.
  • 4:46 - 4:52
    Po Nelson Mandela, a imparai s'Afrikaans
    boliat nai “a sciri totu de su nemigu”.
  • 4:52 - 4:57
    Naràt: “depis connosci
    sa lìngua, s'afròddiu,
  • 4:57 - 5:00
    su speru e sa timòria insoru,
    chi ddus bolis binci”.
  • 5:01 - 5:04
    Issu dd'at fatu. At funtzionau.
  • 5:05 - 5:08
    Custu no balit scéti
    po su nemigu, a ddu scieis?
  • 5:08 - 5:12
    Pertocat totu su biaxi de arrelatas
    de sa genti me in su mundu.
  • 5:13 - 5:18
    Deu seu s'ùrtima in sa Terra
    po nai ca is sorgas funt nemigas
  • 5:18 - 5:19
    po definitzioni.
  • 5:20 - 5:23
    Agiumai seti, otu annus a oi,
  • 5:23 - 5:26
    ndi femu truessendi sa Polònia
    a màchina cun sa famìllia mia.
  • 5:27 - 5:31
    Is butegas fiant acanta de serrai
    e bolemus comporai cosa de papai.
  • 5:32 - 5:36
    A s'acabada eus biu unu mercau mannu
    a s'àtera parti de s'arruga.
  • 5:37 - 5:42
    Po acudi a nci lompi sa manera
    fiat sa de furriai po ndi torrai agoa.
  • 5:42 - 5:43
    E est su chi apu fatu!
  • 5:44 - 5:47
    Capassu fiat perigulosu.
  • 5:48 - 5:50
    De siguru contras a sa lei.
  • 5:52 - 5:58
    Me in su parchègiu, fintzas a primu
    de ndi sturai su motori de sa màchina,
  • 5:58 - 6:00
    intendu tochendi.
  • 6:01 - 6:06
    Ndi calu sa fentanedda de sa màchina
    e nci biu ogu sconchiendi.
  • 6:08 - 6:12
    S'ogu chi apu nau fiat de sa giustìtzia.
  • 6:13 - 6:18
    De certu no mi-ndi potzu fai bantu
    de sciri sa lìngua polaca,
  • 6:18 - 6:19
    incapas andendi beni puru;
  • 6:20 - 6:24
    una borta, mancai totu custu,
    femu bona a ndi chistionai pagu pagu.
  • 6:24 - 6:28
    Ma sa dii in cudda manera,
    agatendi-mì afartada,
  • 6:29 - 6:32
    a faci apari cun duus òminis
    de sa giustìtzia, a divisa,
  • 6:33 - 6:38
    s'est sparèssiu totu su fueddu
    assentau chi sciemu in polacu.
  • 6:40 - 6:44
    No apu pensau mancu po nudda
  • 6:45 - 6:48
    de straviai fueddendi ingresu
    in sa situatzioni acantu femu.
  • 6:49 - 6:53
    Capassu ca s'ingresu m'iat a essi agiudau
    po su chi pertocat sa bisura linguìstica,
  • 6:54 - 6:57
    ma mi iat a essi postu
    in discumbèniu cun sa giustìtzia.
  • 6:58 - 7:01
    Femu atrivia a fueddai polacu.
  • 7:02 - 7:03
    Comenti?
  • 7:04 - 7:07
    Si ndi fiat sbuidau su
    logu piticheddeddeddu
  • 7:07 - 7:10
    de su ciorbeddu miu
    ancu s'agatàt su polacu,
  • 7:10 - 7:12
    de totu francu de una cosa.
  • 7:13 - 7:18
    Ddoi fiat una cosa
    chi emu arripìtiu diaici a fitianu
  • 7:18 - 7:21
    chi dd'emu a essi pòtzia
    arrepiti durmendi puru.
  • 7:23 - 7:25
    Fiat una poesia po pipius
  • 7:28 - 7:30
    chi ndi fueddàt de un'arrana malàdia.
  • 7:30 - 7:32
    (Arrisu)
  • 7:33 - 7:35
    Fiat totu su chi mi-nci fiat aturau.
  • 7:35 - 7:39
    Gei ddu sciu, no fiat bellu de nai,
    ma dd'apu scoviau aicetotu:
  • 7:40 - 7:43
    (Polacu) “Un'arrana calisisiat
    s'est intèndia mali,
  • 7:43 - 7:46
    po custu est andada ancu de su dotori
    a ddi nai chi s'intendiat mali.
  • 7:46 - 7:50
    Su dotori s'est postu
    is ollieras ca fiat a s'antiga”.
  • 7:52 - 7:54
    Apu ghetau un'apubada a sa giustìtzia.
  • 7:54 - 7:56
    Fiant mirendi-mì a fìrmu.
  • 7:56 - 7:58
    (Arrisu)
  • 7:59 - 8:02
    Mi parit de amentai chi unu
    de issus fiat scarfendi-sì sa conca.
  • 8:03 - 8:05
    Apustis ant scaringiau de arriri.
  • 8:06 - 8:07
    Ant scaringiau de arriri!
  • 8:07 - 8:11
    Custu m'at fatu arrimai,
  • 8:11 - 8:14
    tanti de pirmiti chi calincunu
    fueddu intelligenti
  • 8:14 - 8:17
    si ndi toressit a ghetai in sa conca mia.
  • 8:17 - 8:20
    Apu incumentzau a ndi achichiai
    unas cantu fràsias che,
  • 8:20 - 8:23
    “Dispraxit meda, serbit cosa de papai,
    no dd'eus a fai prus”.
  • 8:25 - 8:26
    Mi iant lassau andai.
  • 8:27 - 8:30
    In s'interis chi mi femu scabiossendi-mì
    a butega, apu intèndiu:
  • 8:31 - 8:32
    (Polacu) “Szczęśliwej podróży!!”
  • 8:32 - 8:34
    “Bonu biaxu!”
  • 8:35 - 8:39
    No bolemu lompi a s'intentu
    de si spingi a imparai is lìnguas
  • 8:39 - 8:43
    po biaxai peri su mundu, andai contras
    a sa lei e apustis a si spesai.
  • 8:45 - 8:49
    Ma custu contu s'amostat
    comenti pagu fueddus,
  • 8:50 - 8:54
    mancai siant banalis o sciollòrius,
    pagu fueddus scéti,
  • 8:54 - 8:57
    potzant lompi deretu
    a su coru amoddiendi-ddu.
  • 8:59 - 9:02
    Femu nendi, ddoi fiat
    unu scioberu a s'arrana malàdia.
  • 9:02 - 9:04
    Ddoi fiat una cosa
    chi connoscemu aici beni etotu:
  • 9:06 - 9:07
    una cantzoni de imbriagus.
  • 9:07 - 9:09
    (Arrisu)
  • 9:09 - 9:12
    Cun custa gei no iat a essi
    godangiau unu scarìngiu,
  • 9:12 - 9:14
    ma unu biaxu a sa statzioni
    de sa giustìtzia de su logu
  • 9:14 - 9:16
    po averiguai chi emu bufau.
  • 9:18 - 9:21
    Tocat a no imparai medas lìnguas,
  • 9:21 - 9:24
    sa chistioni no est a ddas
    imparai a sa perfetzioni.
  • 9:24 - 9:26
    Cun pagu fueddus si podit fai giai meda.
  • 9:27 - 9:30
    Dexi fueddus intregaus deretu a su coru
    podint pungi meda de prus
  • 9:30 - 9:33
    de millas fueddus a sa conca.
  • 9:35 - 9:39
    Podis sèmpiri detzidi de fueddai
    s'ingresu e aturai in mesu.
  • 9:40 - 9:45
    Ma podis detzidi puru de essi tui etotu
    a movi su primu arrastu
  • 9:45 - 9:49
    e atobiai un'amistadi, o una disamistadi,
    chinisiollat chi siat,
  • 9:49 - 9:51
    me in sa terra sua.
  • 9:52 - 9:55
    Fueddai me in sa lìngua
    de s'àteru no ti fai indulli,
  • 9:55 - 9:57
    a s'imbressi ti fai biri forti.
  • 9:58 - 10:04
    Est pròpiu sa personi atrivia
    chi peleat po barigai sa làcana
  • 10:05 - 10:07
    chi a s'acabada bincit.
  • 10:08 - 10:12
    No timast a sballiai.
    Is fartas ti torrant a òmini.
  • 10:13 - 10:17
    Incapas ddoi at profetu in prus:
  • 10:18 - 10:21
    chi faddis aforas a scobertu,
  • 10:21 - 10:26
    donas ocasioni a s'àteru
    de t'agiudai a ti cumprendi.
  • 10:26 - 10:32
    Diaici s'arrelata incumentzàt
    pagora s'at a afortiai.
  • 10:34 - 10:37
    Bolis scéti a ti fai cumprendi
  • 10:37 - 10:39
    o ndi bolis pesai fintzas un'arrelata?
  • 10:42 - 10:47
    Sigheus a imparai e a manigiai s'ingresu.
  • 10:48 - 10:51
    Diaici eus a podi fueddai
    a unu pùblicu amesturau,
  • 10:51 - 10:54
    comenti acuntessit
    a is cunferèntzias TEDx.
  • 10:54 - 10:58
    S'ingresu est un'aina forti meda
    po cumpartziri sa connoscèntzia,
  • 10:58 - 11:02
    po is atòbius internatzionalis acantu
    tzirimòniant de problemas globalis.
  • 11:05 - 11:10
    S'ingresu est s'arruga manna
    chi nci lompit a 365.000.000 de corus.
  • 11:10 - 11:17
    Po 365.000.00 de personis sa lìngua
    ingresa tenit su nuscu de su pistocu.
  • 11:19 - 11:21
    Frimai innoi depeus? Poita?
  • 11:22 - 11:25
    Poita no depeus passai s'ùrtimu barrancu,
  • 11:25 - 11:28
    po imparai ancora
    assumancu un'àtera lìngua?
  • 11:29 - 11:32
    Ddoi est pistocu de sabori diversu puru.
  • 11:32 - 11:34
    Ajò a ndi tastai unu nou.
  • 11:35 - 11:36
    Gràtzias.
  • 11:36 - 11:43
    (Tzacarramanus)
Title:
Fuedda a su coru! | Marleen Laschet | TEDxTrondheim
Description:

Custu interventu est stètiu presentau in d-un'atòbiu TEDx chi imperat su format de sa cunferèntzia TED, ma est stètiu apariciau desei de una comunidadi de su logu. Po ndi sciri de prus, càstia su giassu me in s'arretza http://ted.com/tedx

Marleen est una filòloga sperta de comunicatzioni cun s'afròddiu po is contus e po is lìnguas.
Is contus chi agatais me in su blog cosa sua funt contus pigaus deretus de sa vida sua de poliglota e acapiaus a bideas e sperèntzias culturalis e linguìsticas. Su “talk” cosa sua est unu contu asuba de su nuscu de is lìnguas e de comenti un'arrana malàdia ti ndi potzat scabulli de su barrancu de sa giorronada.

Custu est su primu Tedx talk bortau in lìngua sarda! Sa furriadura est a incuru de Fàbiu Usala Friàrgiu de s'assòtziu Lìngua Bia de Casteddu. Ddi torraus gràtzias po su traballu.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
11:56

Sardinian subtitles

Revisions