Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim
-
0:09 - 0:15Aproximativ 365 milioane de oameni
au engleza ca limbă maternă. -
0:17 - 0:21Mai mult de alte două miliarde
învață și vorbesc engleza -
0:21 - 0:23ca a doua sau a treia limbă.
-
0:24 - 0:26Dacă vorbești engleza
-
0:26 - 0:32te poți face înțeles
de aproape 2.5 miliarde de oameni. -
0:32 - 0:37De ce ai mai avea nevoie să înveți
o altă limbă străină? -
0:37 - 0:41Nu ar fi doar
o mare pierdere de timp? -
0:41 - 0:45Nelson Mandela a fost foarte criticat
-
0:45 - 0:49de negrii sud-africani
pentru că vorbea afrikaans. -
0:50 - 0:51El a răspuns:
-
0:51 - 0:55„Când vorbești unui om
într-o limbă pe care o înțelege, -
0:56 - 0:58ajungi la mintea lui.
-
0:59 - 1:02Când îi vorbești în limba lui,
-
1:03 - 1:04ajungi la inima lui."
-
1:05 - 1:07Deci uite cum stă treaba:
-
1:07 - 1:09dacă vrei să câștigi simpatia cuiva
-
1:09 - 1:12trebuie să îi vorbești inimii.
-
1:13 - 1:15Papii știu asta.
-
1:15 - 1:19Ioan Paul al II-lea vorbea
vreo zece limbi străine fluent -
1:19 - 1:22și alte câteva
la un nivel de bază. -
1:23 - 1:27Oriunde mergea
saluta oamenii -
1:27 - 1:31folosind câteva propoziții
în limba lor maternă, -
1:31 - 1:36iar acesta a fost un element cheie
al popularității lui. -
1:37 - 1:40Cei care au soacre din altă țară
-
1:40 - 1:43sau viitoare soacre străine
știu şi ei asta. -
1:44 - 1:46Poate vorbesc în engleză
cu iubitele lor, -
1:46 - 1:51dar dacă vor să se pună bine
cu mamele fetelor, -
1:51 - 1:55tinerii sunt dispuși să învețe
cele mai extravagante limbi, -
1:55 - 1:57chiar și olandeza.
-
1:57 - 1:59(Râsete)
-
1:59 - 2:01Și de obicei chiar funcționează.
-
2:02 - 2:03De ce?
-
2:04 - 2:09Ei bine, limba noastră maternă
este total împletită -
2:09 - 2:13cu personalitatea noastră,
cu identitatea noastră. -
2:13 - 2:18Întreaga noastră istorie personală
este adânc înrădăcinată, -
2:18 - 2:21este îmbibată în limba noastră maternă.
-
2:21 - 2:28Sunt atât de multe amintiri și emoții
legate de cuvinte, expresii, -
2:29 - 2:32chiar și de gramatica
cu care am crescut. -
2:33 - 2:36Așadar, dacă înveți
limba altcuiva, -
2:37 - 2:40arăți un interes sincer
-
2:40 - 2:44față de cultura și personalitatea lor.
-
2:45 - 2:48Care soacră nu ar fi încântată?
-
2:49 - 2:53Când auzi propria ta limbă
te simți conectat. -
2:54 - 2:56Atunci când călătorești,
-
2:56 - 3:00și zile sau săptămâni la rând
ai vorbit o limbă străină, -
3:01 - 3:03momentul ăla când te urci în avion
-
3:03 - 3:06și personalul de zbor
te salută în limba ta, -
3:06 - 3:08simți că mergi acasă.
-
3:10 - 3:14Dacă limbile materne ar avea arome
-
3:14 - 3:19cred că ar mirosi a prăjituri,
-
3:19 - 3:21și a supă de pui reconfortantă
-
3:22 - 3:24și a parfumul bunicii,
-
3:25 - 3:28sau poate chiar un pic a naftalină.
-
3:29 - 3:34Acesta ar putea fi motivul
pentru care limbile construite, -
3:34 - 3:40ca Esperanto, nu au fost aşa de populare
cum ar fi fost de așteptat. -
3:41 - 3:44Indiferent cât de bine construită,
-
3:44 - 3:47simplă și ușor de învățat,
-
3:48 - 3:53nicio țară nu a adoptat vreodată
ca proprie o limba artificială. -
3:54 - 3:59Și nici ca o limbă străină
să fie predată în mod sistematic -
3:59 - 4:03pe scară largă
pentru o foarte lungă perioadă de timp, -
4:03 - 4:05cu toate că s-a încercat.
-
4:06 - 4:12Dar cumva, în ciuda
problemelor din limbile materne, -
4:12 - 4:15ca nereguli enervante,
-
4:15 - 4:20contradicții între
ortografie și pronunție, -
4:20 - 4:25uneori și complexitatea absurdă
a gramaticii, -
4:26 - 4:27cu toate astea
-
4:28 - 4:34preferăm să învățăm limbi
care au crescut natural odată cu oamenii. -
4:36 - 4:40Limbile construite vorbesc minții.
-
4:41 - 4:45Limbile materne au aromă de prăjituri.
-
4:46 - 4:52Pentru Nelson Mandela a învăța afrikaans
însemna ,,să iți cunoști inamicul" -
4:52 - 4:57El spunea: ,,Trebuie să știi
limba lor și pasiunile lor, -
4:57 - 5:00speranțele și fricile lor
dacă vrei să îi învingi." -
5:01 - 5:04Așa a făcut.
A funcționat. -
5:05 - 5:08Dar nu este mereu vorba de inamici, nu?
-
5:09 - 5:12Este valabil pentru
toate felurile de relații umane. -
5:13 - 5:18Aș fi ultima persoană în a susține
că soacrele sunt inamice -
5:18 - 5:19ca regulă.
-
5:20 - 5:23Acum șapte sau opt ani
-
5:23 - 5:26mergeam cu maşina prin Polonia
cu familia mea. -
5:27 - 5:31Magazinele aproape închideau,
iar noi trebuia să cumpărăm mâncare. -
5:32 - 5:36Într-un final, am văzut un supermarket
pe partea cealaltă a străzii. -
5:37 - 5:42Singura cale de a ajunge acolo la timp
era să întoarcem. -
5:42 - 5:43Ceea ce am și făcut.
-
5:44 - 5:47Probabil era periculos.
-
5:48 - 5:50Era clar ilegal.
-
5:52 - 5:58În parcare, nici măcar
nu apucasem să opresc motorul, -
5:58 - 6:00am auzit un cioc-cioc.
-
6:01 - 6:06Am lăsat geamul în jos
și două perechi de ochi au apărut. -
6:08 - 6:12Fiecare pereche de ochi
aparținea unui polițist -
6:13 - 6:18Nu pot spune că
am fost vreodată fluentă în poloneză -
6:18 - 6:19nici chiar în situații mai bune,
-
6:20 - 6:24dar reușeam să port o conversație simplă.
-
6:24 - 6:28Dar în acea situație,
cu musca pe căciulă, -
6:29 - 6:32față în față cu oamenii legii
în uniformă -
6:33 - 6:38orice cuvânt potrivit știut în poloneză
a dispărut din mintea mea. -
6:40 - 6:44Și totuși nu m-am gândit deloc
-
6:45 - 6:48să fac față acestei situații în engleză.
-
6:49 - 6:53Cu siguranță în engleză
aș fi putut comunica mai ușor, -
6:54 - 6:57dar aș fi putut
pune în dificultate polițistul. -
6:58 - 7:01Așa că eram hotărâtă
să rămân la poloneză. -
7:02 - 7:03Cum?
-
7:04 - 7:09Acel colțișor de poloneză din
creierul meu părea gol. -
7:10 - 7:12Cu o singură excepție.
-
7:13 - 7:18Știam ceva
ce repetasem atât de des -
7:18 - 7:21încât aș fi putut recita și în somn.
-
7:23 - 7:25Era o poezie pentru copii
-
7:28 - 7:30despre o broască bolnavă.
-
7:30 - 7:32(Râsete)
-
7:33 - 7:35Doar atât mai știam.
-
7:35 - 7:40Știu că a fost o alegere ciudată,
dar am început: -
7:40 - 7:43(poloneză)
,,O broască s-a simțit rău -
7:43 - 7:46la doctor s-a dus
că-i e rău a spus -
7:46 - 7:50pentru că tinerețea i s-a dus
doctorul ochelarii și-a pus." -
7:52 - 7:54Am aruncat o privire spre polițiști.
-
7:54 - 7:56Iar ei se holbau la mine.
-
7:56 - 7:58(Râsete)
-
7:59 - 8:02Îmi aduc aminte că
unul din ei se scărpina în cap. -
8:03 - 8:05Apoi au zâmbit.
-
8:06 - 8:07Au zâmbit!
-
8:07 - 8:11Iar asta
m-a făcut să mă simt mai ușurată -
8:11 - 8:14destul încât
câteva cuvinte mai relevante -
8:14 - 8:17să îmi apară din nou în minte
-
8:17 - 8:20Am reușit să bâlbâi
câteva jumătăți de propoziții ca: -
8:20 - 8:23,,rău ne pare, nevoie de mâncare,
nu mai facem." -
8:25 - 8:26M-au lăsat în pace.
-
8:28 - 8:32În timp ce fugeam spre magazin, aud:
(poloneză) „Szczęśliwej podróży!" -
8:33 - 8:34„Drum bun!"
-
8:35 - 8:39Intenția mea nu e să vă conving
să învățați limbi străine -
8:39 - 8:43ca să puteți călători în jurul lumii,
să încălcați legi și să scăpați. -
8:45 - 8:49Dar acest mic episod arată
cum câteva cuvinte, -
8:50 - 8:54chiar dacă simple sau stupide,
doar câteva cuvinte -
8:54 - 8:58pot merge direct la inimă
și să o topească. -
8:59 - 9:02Apropos, aveam totuşi o alternativă
la broasca bolnavă. -
9:02 - 9:04Mai era ceva
ce știam la fel de bine: -
9:06 - 9:07un cântec despre băutură.
-
9:07 - 9:09(Râsete)
-
9:09 - 9:11Dar cu siguranță
nu mi-ar fi adus un zâmbet -
9:12 - 9:14probabil o vizită
la poliția locală -
9:14 - 9:16pentru un test de sânge.
-
9:18 - 9:21Nu trebuie să înveți multe limbi
-
9:21 - 9:24și nu trebuie să le știi foarte bine.
-
9:24 - 9:26Puțin poate însemna foarte mult.
-
9:27 - 9:30Zece cuvinte spuse inimii
au un impact mai mare -
9:30 - 9:33decât o mie de cuvinte spuse minții.
-
9:35 - 9:39Poți alege oricând engleza
și să fii undeva la jumătate. -
9:40 - 9:45Dar poţi alege să fii persoana
care trece peste acea jumătate -
9:45 - 9:49și să te apropii de noua cunoştinţă
sau adversar, oricine ar fi, -
9:49 - 9:51să îi întâmpini pe teritoriul lor.
-
9:52 - 9:55Să vorbești pe limba lor
nu te face mai slab, -
9:55 - 9:57ci demonstrează că eşti puternic.
-
9:58 - 10:04Persoana care are curajul
și face efortul să depășeacă pragul -
10:05 - 10:07e cea care câștigă în final.
-
10:08 - 10:12Nu-ți fie frică să faci greșeli.
Greșelile te fac uman. -
10:13 - 10:17Iar în acest caz există un bonus:
-
10:18 - 10:21Dacă faci o greșeală încercând,
-
10:21 - 10:26dai șansa celorlalți să te ajute
și să te cunoască. -
10:26 - 10:32Astfel contactul pe care tocmai
l-ai inițiat e mai puternic. -
10:33 - 10:37Deci, vrei să te faci înţeles,
-
10:38 - 10:40sau vrei să creezi legături?
-
10:42 - 10:47Să continuăm să învățăm
și să folosim engleza. -
10:48 - 10:53Să putem interacționa cu audiențe mixte
așa cum facem aici la TEDx. -
10:54 - 10:58Engleza este un instrument puternic
pentru împărtășirea cunoștințelor, -
10:58 - 11:04pentru convențiile internaționale,
pentru problemele globale. -
11:05 - 11:10În plus, engleza este autostrada către
365 milioane de inimi. -
11:11 - 11:17Pentru 365 milioane de oameni,
limba engleză are aromă de prăjituri. -
11:19 - 11:21Dar de ce să ne oprim aici?
-
11:22 - 11:25De ce să nu mai facem puțin efort
-
11:25 - 11:28și să învățăm măcar
încă o limbă străină? -
11:29 - 11:32Sunt multe arome de prăjituri în lume.
-
11:32 - 11:34Haideți să gustăm una nouă.
-
11:35 - 11:36Mulțumesc.
-
11:36 - 11:40(Aplauze)
- Title:
- Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim
- Description:
-
Acest discurs a fost susținut la un eveniment TEDx utilizând formatul de conferințe TED , dar organizat în mod independent de o comunitate locală. Aflați mai multe la http://ted.com/tedx
Despre aromele limbilor străine și despre cum o broască bolnavă iți poate purta noroc.
Marleen este filolog și expert în comunicare, cu pasiune pentru arta narativă și limbi străine.
Pe blogul său, scrie cu o tentă de umor, despre bucuriile și beneficiile multilingvismului și despre diferențele culturale. Povestirile sale sunt inspirate din experiențele sale culturale și lingvistice în calitate de poliglot. - Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 11:56
![]() |
Delia Bogdan approved Romanian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Delia Bogdan edited Romanian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Delia Bogdan edited Romanian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Delia Bogdan edited Romanian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Retired user accepted Romanian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Retired user edited Romanian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Retired user edited Romanian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Retired user edited Romanian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim |