< Return to Video

Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim

  • 0:09 - 0:15
    Aproximativ 365 milioane de oameni
    au engleza ca limbă maternă.
  • 0:17 - 0:21
    Mai mult de alte două miliarde
    învață și vorbesc engleza
  • 0:21 - 0:23
    ca a doua sau a treia limbă.
  • 0:24 - 0:26
    Dacă vorbești engleza
  • 0:26 - 0:32
    te poți face înțeles
    de aproape 2.5 miliarde de oameni.
  • 0:32 - 0:37
    De ce ai mai avea nevoie să înveți
    o altă limbă străină?
  • 0:37 - 0:41
    Nu ar fi doar
    o mare pierdere de timp?
  • 0:41 - 0:45
    Nelson Mandela a fost foarte criticat
  • 0:45 - 0:49
    de negrii sud-africani
    pentru că vorbea afrikaans.
  • 0:50 - 0:51
    El a răspuns:
  • 0:51 - 0:55
    „Când vorbești unui om
    într-o limbă pe care o înțelege,
  • 0:56 - 0:58
    ajungi la mintea lui.
  • 0:59 - 1:02
    Când îi vorbești în limba lui,
  • 1:03 - 1:04
    ajungi la inima lui."
  • 1:05 - 1:07
    Deci uite cum stă treaba:
  • 1:07 - 1:09
    dacă vrei să câștigi simpatia cuiva
  • 1:09 - 1:12
    trebuie să îi vorbești inimii.
  • 1:13 - 1:15
    Papii știu asta.
  • 1:15 - 1:19
    Ioan Paul al II-lea vorbea
    vreo zece limbi străine fluent
  • 1:19 - 1:22
    și alte câteva
    la un nivel de bază.
  • 1:23 - 1:27
    Oriunde mergea
    saluta oamenii
  • 1:27 - 1:31
    folosind câteva propoziții
    în limba lor maternă,
  • 1:31 - 1:36
    iar acesta a fost un element cheie
    al popularității lui.
  • 1:37 - 1:40
    Cei care au soacre din altă țară
  • 1:40 - 1:43
    sau viitoare soacre străine
    știu şi ei asta.
  • 1:44 - 1:46
    Poate vorbesc în engleză
    cu iubitele lor,
  • 1:46 - 1:51
    dar dacă vor să se pună bine
    cu mamele fetelor,
  • 1:51 - 1:55
    tinerii sunt dispuși să învețe
    cele mai extravagante limbi,
  • 1:55 - 1:57
    chiar și olandeza.
  • 1:57 - 1:59
    (Râsete)
  • 1:59 - 2:01
    Și de obicei chiar funcționează.
  • 2:02 - 2:03
    De ce?
  • 2:04 - 2:09
    Ei bine, limba noastră maternă
    este total împletită
  • 2:09 - 2:13
    cu personalitatea noastră,
    cu identitatea noastră.
  • 2:13 - 2:18
    Întreaga noastră istorie personală
    este adânc înrădăcinată,
  • 2:18 - 2:21
    este îmbibată în limba noastră maternă.
  • 2:21 - 2:28
    Sunt atât de multe amintiri și emoții
    legate de cuvinte, expresii,
  • 2:29 - 2:32
    chiar și de gramatica
    cu care am crescut.
  • 2:33 - 2:36
    Așadar, dacă înveți
    limba altcuiva,
  • 2:37 - 2:40
    arăți un interes sincer
  • 2:40 - 2:44
    față de cultura și personalitatea lor.
  • 2:45 - 2:48
    Care soacră nu ar fi încântată?
  • 2:49 - 2:53
    Când auzi propria ta limbă
    te simți conectat.
  • 2:54 - 2:56
    Atunci când călătorești,
  • 2:56 - 3:00
    și zile sau săptămâni la rând
    ai vorbit o limbă străină,
  • 3:01 - 3:03
    momentul ăla când te urci în avion
  • 3:03 - 3:06
    și personalul de zbor
    te salută în limba ta,
  • 3:06 - 3:08
    simți că mergi acasă.
  • 3:10 - 3:14
    Dacă limbile materne ar avea arome
  • 3:14 - 3:19
    cred că ar mirosi a prăjituri,
  • 3:19 - 3:21
    și a supă de pui reconfortantă
  • 3:22 - 3:24
    și a parfumul bunicii,
  • 3:25 - 3:28
    sau poate chiar un pic a naftalină.
  • 3:29 - 3:34
    Acesta ar putea fi motivul
    pentru care limbile construite,
  • 3:34 - 3:40
    ca Esperanto, nu au fost aşa de populare
    cum ar fi fost de așteptat.
  • 3:41 - 3:44
    Indiferent cât de bine construită,
  • 3:44 - 3:47
    simplă și ușor de învățat,
  • 3:48 - 3:53
    nicio țară nu a adoptat vreodată
    ca proprie o limba artificială.
  • 3:54 - 3:59
    Și nici ca o limbă străină
    să fie predată în mod sistematic
  • 3:59 - 4:03
    pe scară largă
    pentru o foarte lungă perioadă de timp,
  • 4:03 - 4:05
    cu toate că s-a încercat.
  • 4:06 - 4:12
    Dar cumva, în ciuda
    problemelor din limbile materne,
  • 4:12 - 4:15
    ca nereguli enervante,
  • 4:15 - 4:20
    contradicții între
    ortografie și pronunție,
  • 4:20 - 4:25
    uneori și complexitatea absurdă
    a gramaticii,
  • 4:26 - 4:27
    cu toate astea
  • 4:28 - 4:34
    preferăm să învățăm limbi
    care au crescut natural odată cu oamenii.
  • 4:36 - 4:40
    Limbile construite vorbesc minții.
  • 4:41 - 4:45
    Limbile materne au aromă de prăjituri.
  • 4:46 - 4:52
    Pentru Nelson Mandela a învăța afrikaans
    însemna ,,să iți cunoști inamicul"
  • 4:52 - 4:57
    El spunea: ,,Trebuie să știi
    limba lor și pasiunile lor,
  • 4:57 - 5:00
    speranțele și fricile lor
    dacă vrei să îi învingi."
  • 5:01 - 5:04
    Așa a făcut.
    A funcționat.
  • 5:05 - 5:08
    Dar nu este mereu vorba de inamici, nu?
  • 5:09 - 5:12
    Este valabil pentru
    toate felurile de relații umane.
  • 5:13 - 5:18
    Aș fi ultima persoană în a susține
    că soacrele sunt inamice
  • 5:18 - 5:19
    ca regulă.
  • 5:20 - 5:23
    Acum șapte sau opt ani
  • 5:23 - 5:26
    mergeam cu maşina prin Polonia
    cu familia mea.
  • 5:27 - 5:31
    Magazinele aproape închideau,
    iar noi trebuia să cumpărăm mâncare.
  • 5:32 - 5:36
    Într-un final, am văzut un supermarket
    pe partea cealaltă a străzii.
  • 5:37 - 5:42
    Singura cale de a ajunge acolo la timp
    era să întoarcem.
  • 5:42 - 5:43
    Ceea ce am și făcut.
  • 5:44 - 5:47
    Probabil era periculos.
  • 5:48 - 5:50
    Era clar ilegal.
  • 5:52 - 5:58
    În parcare, nici măcar
    nu apucasem să opresc motorul,
  • 5:58 - 6:00
    am auzit un cioc-cioc.
  • 6:01 - 6:06
    Am lăsat geamul în jos
    și două perechi de ochi au apărut.
  • 6:08 - 6:12
    Fiecare pereche de ochi
    aparținea unui polițist
  • 6:13 - 6:18
    Nu pot spune că
    am fost vreodată fluentă în poloneză
  • 6:18 - 6:19
    nici chiar în situații mai bune,
  • 6:20 - 6:24
    dar reușeam să port o conversație simplă.
  • 6:24 - 6:28
    Dar în acea situație,
    cu musca pe căciulă,
  • 6:29 - 6:32
    față în față cu oamenii legii
    în uniformă
  • 6:33 - 6:38
    orice cuvânt potrivit știut în poloneză
    a dispărut din mintea mea.
  • 6:40 - 6:44
    Și totuși nu m-am gândit deloc
  • 6:45 - 6:48
    să fac față acestei situații în engleză.
  • 6:49 - 6:53
    Cu siguranță în engleză
    aș fi putut comunica mai ușor,
  • 6:54 - 6:57
    dar aș fi putut
    pune în dificultate polițistul.
  • 6:58 - 7:01
    Așa că eram hotărâtă
    să rămân la poloneză.
  • 7:02 - 7:03
    Cum?
  • 7:04 - 7:09
    Acel colțișor de poloneză din
    creierul meu părea gol.
  • 7:10 - 7:12
    Cu o singură excepție.
  • 7:13 - 7:18
    Știam ceva
    ce repetasem atât de des
  • 7:18 - 7:21
    încât aș fi putut recita și în somn.
  • 7:23 - 7:25
    Era o poezie pentru copii
  • 7:28 - 7:30
    despre o broască bolnavă.
  • 7:30 - 7:32
    (Râsete)
  • 7:33 - 7:35
    Doar atât mai știam.
  • 7:35 - 7:40
    Știu că a fost o alegere ciudată,
    dar am început:
  • 7:40 - 7:43
    (poloneză)
    ,,O broască s-a simțit rău
  • 7:43 - 7:46
    la doctor s-a dus
    că-i e rău a spus
  • 7:46 - 7:50
    pentru că tinerețea i s-a dus
    doctorul ochelarii și-a pus."
  • 7:52 - 7:54
    Am aruncat o privire spre polițiști.
  • 7:54 - 7:56
    Iar ei se holbau la mine.
  • 7:56 - 7:58
    (Râsete)
  • 7:59 - 8:02
    Îmi aduc aminte că
    unul din ei se scărpina în cap.
  • 8:03 - 8:05
    Apoi au zâmbit.
  • 8:06 - 8:07
    Au zâmbit!
  • 8:07 - 8:11
    Iar asta
    m-a făcut să mă simt mai ușurată
  • 8:11 - 8:14
    destul încât
    câteva cuvinte mai relevante
  • 8:14 - 8:17
    să îmi apară din nou în minte
  • 8:17 - 8:20
    Am reușit să bâlbâi
    câteva jumătăți de propoziții ca:
  • 8:20 - 8:23
    ,,rău ne pare, nevoie de mâncare,
    nu mai facem."
  • 8:25 - 8:26
    M-au lăsat în pace.
  • 8:28 - 8:32
    În timp ce fugeam spre magazin, aud:
    (poloneză) „Szczęśliwej podróży!"
  • 8:33 - 8:34
    „Drum bun!"
  • 8:35 - 8:39
    Intenția mea nu e să vă conving
    să învățați limbi străine
  • 8:39 - 8:43
    ca să puteți călători în jurul lumii,
    să încălcați legi și să scăpați.
  • 8:45 - 8:49
    Dar acest mic episod arată
    cum câteva cuvinte,
  • 8:50 - 8:54
    chiar dacă simple sau stupide,
    doar câteva cuvinte
  • 8:54 - 8:58
    pot merge direct la inimă
    și să o topească.
  • 8:59 - 9:02
    Apropos, aveam totuşi o alternativă
    la broasca bolnavă.
  • 9:02 - 9:04
    Mai era ceva
    ce știam la fel de bine:
  • 9:06 - 9:07
    un cântec despre băutură.
  • 9:07 - 9:09
    (Râsete)
  • 9:09 - 9:11
    Dar cu siguranță
    nu mi-ar fi adus un zâmbet
  • 9:12 - 9:14
    probabil o vizită
    la poliția locală
  • 9:14 - 9:16
    pentru un test de sânge.
  • 9:18 - 9:21
    Nu trebuie să înveți multe limbi
  • 9:21 - 9:24
    și nu trebuie să le știi foarte bine.
  • 9:24 - 9:26
    Puțin poate însemna foarte mult.
  • 9:27 - 9:30
    Zece cuvinte spuse inimii
    au un impact mai mare
  • 9:30 - 9:33
    decât o mie de cuvinte spuse minții.
  • 9:35 - 9:39
    Poți alege oricând engleza
    și să fii undeva la jumătate.
  • 9:40 - 9:45
    Dar poţi alege să fii persoana
    care trece peste acea jumătate
  • 9:45 - 9:49
    și să te apropii de noua cunoştinţă
    sau adversar, oricine ar fi,
  • 9:49 - 9:51
    să îi întâmpini pe teritoriul lor.
  • 9:52 - 9:55
    Să vorbești pe limba lor
    nu te face mai slab,
  • 9:55 - 9:57
    ci demonstrează că eşti puternic.
  • 9:58 - 10:04
    Persoana care are curajul
    și face efortul să depășeacă pragul
  • 10:05 - 10:07
    e cea care câștigă în final.
  • 10:08 - 10:12
    Nu-ți fie frică să faci greșeli.
    Greșelile te fac uman.
  • 10:13 - 10:17
    Iar în acest caz există un bonus:
  • 10:18 - 10:21
    Dacă faci o greșeală încercând,
  • 10:21 - 10:26
    dai șansa celorlalți să te ajute
    și să te cunoască.
  • 10:26 - 10:32
    Astfel contactul pe care tocmai
    l-ai inițiat e mai puternic.
  • 10:33 - 10:37
    Deci, vrei să te faci înţeles,
  • 10:38 - 10:40
    sau vrei să creezi legături?
  • 10:42 - 10:47
    Să continuăm să învățăm
    și să folosim engleza.
  • 10:48 - 10:53
    Să putem interacționa cu audiențe mixte
    așa cum facem aici la TEDx.
  • 10:54 - 10:58
    Engleza este un instrument puternic
    pentru împărtășirea cunoștințelor,
  • 10:58 - 11:04
    pentru convențiile internaționale,
    pentru problemele globale.
  • 11:05 - 11:10
    În plus, engleza este autostrada către
    365 milioane de inimi.
  • 11:11 - 11:17
    Pentru 365 milioane de oameni,
    limba engleză are aromă de prăjituri.
  • 11:19 - 11:21
    Dar de ce să ne oprim aici?
  • 11:22 - 11:25
    De ce să nu mai facem puțin efort
  • 11:25 - 11:28
    și să învățăm măcar
    încă o limbă străină?
  • 11:29 - 11:32
    Sunt multe arome de prăjituri în lume.
  • 11:32 - 11:34
    Haideți să gustăm una nouă.
  • 11:35 - 11:36
    Mulțumesc.
  • 11:36 - 11:40
    (Aplauze)
Title:
Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim
Description:

Acest discurs a fost susținut la un eveniment TEDx utilizând formatul de conferințe TED , dar organizat în mod independent de o comunitate locală. Aflați mai multe la http://ted.com/tedx

Despre aromele limbilor străine și despre cum o broască bolnavă iți poate purta noroc.
Marleen este filolog și expert în comunicare, cu pasiune pentru arta narativă și limbi străine.
Pe blogul său, scrie cu o tentă de umor, despre bucuriile și beneficiile multilingvismului și despre diferențele culturale. Povestirile sale sunt inspirate din experiențele sale culturale și lingvistice în calitate de poliglot.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
11:56

Romanian subtitles

Revisions