Snakk til hjartet | Marleen Laschet | TEDxTrondheim
-
0:09 - 0:15Omtrent 365 millionar menneske
har engelsk som morsmål. -
0:17 - 0:21Meir enn to milliardar fleire
lærer og snakkar engelsk -
0:21 - 0:23som andre- eller tredjespråk.
-
0:24 - 0:26Dersom du snakkar engelsk
-
0:26 - 0:32kan du gjere deg forstått
for nesten 2,5 milliardar menneske. -
0:32 - 0:37Kvifor skulle du måtte lære
eit anna framandspråk? -
0:37 - 0:41Er ikkje det berre
latterleg bortkasta tid? -
0:41 - 0:45Nelson Mandela blei sterkt kritisert
-
0:45 - 0:49av svarte sørafrikanar
for å snakke afrikaans. -
0:50 - 0:51Han svarte:
-
0:51 - 0:55”Dersom du snakkar til ein mann
på eit språk han forstår, -
0:56 - 0:58når du fram til hovudet hans.
-
0:59 - 1:02Dersom du snakkar til han
på hans eige språk, -
1:03 - 1:04når du fram til hjartet hans."
-
1:05 - 1:07Slik er det:
-
1:07 - 1:09Dersom du skal overtyde folk
-
1:09 - 1:12er det naudsynt å snakke språket deira.
-
1:13 - 1:15Pavar veit dette.
-
1:15 - 1:19Johannes Paul II snakka
eit titals språk flytande -
1:19 - 1:22og eit dusin andre
på eit meir elementært nivå. -
1:23 - 1:27Kor enn han gjekk helste han på folk
-
1:27 - 1:31med minst nokre setningar
på morsmålet deira. -
1:31 - 1:36Det var ein viktig nøkkel
til populariteten hans. -
1:37 - 1:40Menneske med utanlandske svigermødre
-
1:40 - 1:43eller vordnande svigermødre veit òg det.
-
1:44 - 1:46Sjølv om dei snakkar
engelsk med kjæresten: -
1:46 - 1:51når det gjeld å vere
på godfot med mora til jenta -
1:51 - 1:55er unge menn viljuge
til å lære dei sprøaste språka, -
1:55 - 1:57til og med nederlandsk.
-
1:57 - 1:59(Latter)
-
1:59 - 2:01Og i regelen er det berre det som må til.
-
2:02 - 2:03Kvifor?
-
2:04 - 2:09Morsmålet vårt er totalt fletta saman med
-
2:09 - 2:13personlegdomen vår og identiteten vår.
-
2:13 - 2:18Heile vår personlege historie
er djupt rotfesta, -
2:18 - 2:21den er dynka i morsmålet vårt.
-
2:21 - 2:28Så mange minne og kjensler
er knytta til ord, uttrykk, -
2:29 - 2:32til og med til grammatikken
vi har vakse opp med. -
2:33 - 2:37Dersom du lærer ein annan sitt språk
-
2:37 - 2:40viser du at du er oppriktig interessert
-
2:40 - 2:44i livet deira, i personlegdomen deira.
-
2:45 - 2:48Kva for ei svigermor
ville ikkje vere smigra? -
2:49 - 2:53Når du høyrer ditt eige språk
føler du ei tilknyting. -
2:54 - 2:56Når du er ute og reiser
-
2:56 - 3:00og du har snakka eit framandspråk
i fleire dagar eller veker - -
3:01 - 3:03i det augeblinket
du går om bord på eit fly -
3:03 - 3:06der kabintilsette helsar deg
på ditt eige språk -
3:06 - 3:09veit du at du er på veg heim.
-
3:10 - 3:14Dersom morsmål hadde aroma
-
3:14 - 3:19trur eg dei ville ange av kjeks
-
3:19 - 3:21og av trøystande kyllingsuppe,
-
3:22 - 3:24og av bestemor si godlukt -
-
3:25 - 3:28kan hende til og med litt av møllkuler.
-
3:29 - 3:34Dette kan nok vere grunnen til
at konstruerte språk, -
3:34 - 3:40som Esperanto, aldri har slått an
like breitt som ein kunne ha forventa. -
3:41 - 3:44Uansett kor smarte dei er laga,
-
3:44 - 3:47og kor enkle dei er, og lette å lære -
-
3:48 - 3:53ikkje noko land har nokon gong
gjort eit kunstig språk til sitt eige, -
3:54 - 3:59eller brukt det som eit framandspråk
som skal undervisast systematisk -
3:59 - 4:03i ein stor skala over lengre tid,
-
4:03 - 4:05trass i at det har vore prøvt.
-
4:06 - 4:12Men av ein eller annan grunn,
trass i vanskane med naturlege språk -- -
4:12 - 4:15slik som frustrande uregelrette,
-
4:15 - 4:20diskrepansen mellom skrift og tale,
-
4:20 - 4:25iblant absurd kompleks grammatikk --
-
4:26 - 4:27trass i alt dette
-
4:28 - 4:34føretrekkjer vi å lære språk
som har vakse organisk saman med folk. -
4:36 - 4:40Konstruerte språk snakkar til hovudet.
-
4:41 - 4:45Naturlege språk angar av kjeks.
-
4:46 - 4:52For Mandela var det å lære afrikaans
eit spørsmål om å ”kjenne din fiende”. -
4:52 - 4:57Han sa: ”Du må kjenne språket deira,
og lidenskapane deira -
4:57 - 5:00og forhåpningane og redslane
dersom du vil seire over dei. -
5:01 - 5:04Det var det han gjorde. Det fungerte.
-
5:05 - 5:08Men det handlar ikkje berre
om fiendar heile tida, eller? -
5:09 - 5:12Det gjeld alle typar
menneskelege relasjonar. -
5:13 - 5:18Og eg er nok den siste til å påstå
at svigermødre er fiendar -- -
5:18 - 5:19per definisjon.
-
5:20 - 5:23For sju eller åtte år sidan
-
5:23 - 5:26kjørte eg gjennom Polen med familien min.
-
5:27 - 5:31Butikkane skulle til å stengje
og vi trong mat. -
5:32 - 5:36Endeleg såg vi eit supermarked
på den andre sida av vegen. -
5:37 - 5:42Den einaste måten å nå fram i tide
var ved å gjere ein u-sving. -
5:42 - 5:43Så det gjorde eg.
-
5:44 - 5:47Det var sannsynlegvis farleg.
-
5:48 - 5:50Det var i alle fall ulovleg.
-
5:52 - 5:58På parkeringsplassen,
før det var mogeleg å slå av motoren, -
5:58 - 6:00høyrde eg bank-bank.
-
6:01 - 6:06Eg rulla ned vindauget
og to par auge kom til syne. -
6:08 - 6:12Til kvart par var det festa
ein politimann. -
6:13 - 6:18Eg kan ikke påstå at eg nokon gong har
vore i stand til å snakke flytande polsk, -
6:18 - 6:19ikkje eingong på mitt beste,
-
6:20 - 6:24men eg pleidde å vere i stand
til å halde ein enkel samtale gåande. -
6:24 - 6:28Men i denne situasjonen,
med dårleg samvit, -
6:29 - 6:32andlet til andlet med to
av loven sine menn i uniform -
6:33 - 6:38rann kvart bidige polske ord som eg
nokon gong hadde kunne rett ut av meg. -
6:40 - 6:44Like vel vurderte ikkje eg ein augneblink
-
6:45 - 6:48å prøve å handtere situasjonen på engelsk.
-
6:49 - 6:53Engelsk ville høyst sannsynleg
ha gitt meg den språklege fordelen, -
6:54 - 6:57men det kunne ha vore
ubehageleg for politimennene. -
6:58 - 7:01Så eg bestemte meg
for å halde meg til polsk. -
7:02 - 7:03Men korleis?
-
7:04 - 7:09Den polske kroken i hjernen min var tom
-
7:10 - 7:12unntatt en ting …
-
7:13 - 7:18En ting eg hadde gjentatt så ofte
-
7:18 - 7:21at eg kunne ha resitert den i søvne.
-
7:23 - 7:25Det var eit barnedikt
-
7:28 - 7:30om ein sjuk frosk.
-
7:30 - 7:32(Latter)
-
7:33 - 7:35Det var det eg hadde å rå meg med.
-
7:35 - 7:40Det var nok underleg, men eg busa ut:
-
7:40 - 7:43(Polsk) Ein viss frosk følte seg slapp
-
7:43 - 7:46så ho gjekk til doktor´n
og sa ho var sjuk. -
7:46 - 7:50Doktor´n tok på seg brillene -
han var gamal." -
7:52 - 7:54Eg kasta eit blikk på politimennene.
-
7:54 - 7:56Dei stirra på meg.
-
7:56 - 7:58(Latter)
-
7:59 - 8:02Eg meiner å hugse at ein av dei
klødde seg i hovudet. -
8:03 - 8:05Og så smilte dei.
-
8:06 - 8:07Dei smilte!
-
8:07 - 8:11Og det roa meg ned,
-
8:11 - 8:14i alle fall nok til at
nokre meir relevante ord -
8:14 - 8:17kunne ramle inn igjen i hovudet mitt.
-
8:17 - 8:20Eg stotra fram eit par halve setningar:
-
8:20 - 8:23”Lei for det – trong mat – aldri igjen.”
-
8:25 - 8:26Dei lét meg gå.
-
8:27 - 8:32I det eg sprang inn i butikken, ropa dei:
(polsk) “Szczęśliwej podróży!" -
8:32 - 8:34”God tur vidare!”
-
8:35 - 8:39Det er ikkje mi meining å motivere
dykk til å lære framandspråk -
8:39 - 8:43slik at de kan reise verda rundt
og bryte lovar og sleppe straff. -
8:44 - 8:49Denne lille episoden illustrerer
korleis nokre få ord, -
8:50 - 8:54kor enkle og tåpelege dei måtte vere,
nokre få ord -
8:54 - 8:58kan gå rett inn i hjartet –
og få det til å smelte. -
8:59 - 9:02Ikkje for det,
det fanst eit alternativ til frosken. -
9:02 - 9:04Ein ting eg kunne like bra:
-
9:06 - 9:07Ei drikkevise.
-
9:07 - 9:09(Latter)
-
9:09 - 9:11Det hadde nok ikkje vorte lønt
med eit smil , -
9:12 - 9:14men med ein tur til politistasjonen
-
9:14 - 9:16for ei blodprøve.
-
9:18 - 9:21Du treng ikkje lære mange språk,
-
9:21 - 9:24og du treng ikkje lære dei grundig.
-
9:24 - 9:26Du kjem langt med lite.
-
9:27 - 9:30Ti ord til hjartet kan ha større verknad
-
9:30 - 9:33enn tusen ord til hovudet.
-
9:35 - 9:39Du kan alltid velje å bruke
engelsk og møtast på midten. -
9:40 - 9:45Men du kan òg velje å vere
den som kryssar midtlina -
9:45 - 9:49for å møte den nye kjenningen din,
motstandaren din, kven det måtte vere, -
9:49 - 9:51på deira eige territorium.
-
9:52 - 9:55Det å snakke den andre sitt språk
gjer deg ikkje svak, -
9:55 - 9:57det viser at du er sterk.
-
9:58 - 10:04Det er den som har motet
og som veljer å krysse liner, -
10:05 - 10:07som vinn til slutt.
-
10:08 - 10:12Ikkje ver redd for å gjere feil.
Feil gjer deg menneskeleg. -
10:13 - 10:17Og i dette tilfellet finst det ein bonus.
-
10:18 - 10:21Dersom du gjer ein feil ”der ute”
-
10:21 - 10:26gir du dei andre ei mogelegheit
til å kome deg i møte. -
10:26 - 10:32Og på denne måten vil bandet
som du sjølv har knytt verte sterkare. -
10:33 - 10:37Har du lyst til å gjere deg forstått
-
10:38 - 10:40eller har du lyst til å knyte band?
-
10:42 - 10:47La oss alle saman halde fram
med å lære og bruke engelsk -
10:48 - 10:53slik at vi kan samhandle med eit blanda
publikum, som vi gjer her på TEDx. -
10:54 - 10:58Engelsk er eit kraftig verktøy
for å dele kunnskap, -
10:58 - 11:04for å gjennomføre internasjonale
konferansar om globale problem. -
11:05 - 11:10Framfør alt er engelsk motorvegen
til 365 millionar hjarte. -
11:11 - 11:17For 365 millionar menneske
angar engelsk av kjeks. -
11:19 - 11:21Men kvifor skulle vi stoppe der?
-
11:22 - 11:25Kvifor ikkje gjere ein ekstra innsats
-
11:25 - 11:28og lære minst eitt anna framandspråk?
-
11:29 - 11:32Det finst kjeksar av mange slag der ute.
-
11:32 - 11:34La oss smake på ein ny ein.
-
11:35 - 11:36Takk.
-
11:36 - 11:38(Applaus)
- Title:
- Snakk til hjartet | Marleen Laschet | TEDxTrondheim
- Description:
-
Om språka sin ange og korleis ein sjuk frosk kan redde dagen.
Marleen er filolog og kommunikasjonsekspert med lidenskap for å fortelje historier og for språk.
På hennar alvorleg leikne blogg skriv ho om gledene og fordelane ved fleirspråklegheit og om kulturskilnader. Hennar bloggforteljingar er basert på anekdotar frå livet hennar som fleirspråkleg og forankra i lingvistisk og kulturell innsikt og erfaring. - Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 11:56
![]() |
Martin Hassel approved Norwegian Nynorsk subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Martin Hassel accepted Norwegian Nynorsk subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Martin Hassel edited Norwegian Nynorsk subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Marleen Laschet edited Norwegian Nynorsk subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Marleen Laschet edited Norwegian Nynorsk subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Marleen Laschet edited Norwegian Nynorsk subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Marleen Laschet edited Norwegian Nynorsk subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Marleen Laschet edited Norwegian Nynorsk subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim |