< Return to Video

Snakk til hjartet | Marleen Laschet | TEDxTrondheim

  • 0:09 - 0:15
    Omtrent 365 millionar menneske
    har engelsk som morsmål.
  • 0:17 - 0:21
    Meir enn to milliardar fleire
    lærer og snakkar engelsk
  • 0:21 - 0:23
    som andre- eller tredjespråk.
  • 0:24 - 0:26
    Dersom du snakkar engelsk
  • 0:26 - 0:32
    kan du gjere deg forstått
    for nesten 2,5 milliardar menneske.
  • 0:32 - 0:37
    Kvifor skulle du måtte lære
    eit anna framandspråk?
  • 0:37 - 0:41
    Er ikkje det berre
    latterleg bortkasta tid?
  • 0:41 - 0:45
    Nelson Mandela blei sterkt kritisert
  • 0:45 - 0:49
    av svarte sørafrikanar
    for å snakke afrikaans.
  • 0:50 - 0:51
    Han svarte:
  • 0:51 - 0:55
    ”Dersom du snakkar til ein mann
    på eit språk han forstår,
  • 0:56 - 0:58
    når du fram til hovudet hans.
  • 0:59 - 1:02
    Dersom du snakkar til han
    på hans eige språk,
  • 1:03 - 1:04
    når du fram til hjartet hans."
  • 1:05 - 1:07
    Slik er det:
  • 1:07 - 1:09
    Dersom du skal overtyde folk
  • 1:09 - 1:12
    er det naudsynt å snakke språket deira.
  • 1:13 - 1:15
    Pavar veit dette.
  • 1:15 - 1:19
    Johannes Paul II snakka
    eit titals språk flytande
  • 1:19 - 1:22
    og eit dusin andre
    på eit meir elementært nivå.
  • 1:23 - 1:27
    Kor enn han gjekk helste han på folk
  • 1:27 - 1:31
    med minst nokre setningar
    på morsmålet deira.
  • 1:31 - 1:36
    Det var ein viktig nøkkel
    til populariteten hans.
  • 1:37 - 1:40
    Menneske med utanlandske svigermødre
  • 1:40 - 1:43
    eller vordnande svigermødre veit òg det.
  • 1:44 - 1:46
    Sjølv om dei snakkar
    engelsk med kjæresten:
  • 1:46 - 1:51
    når det gjeld å vere
    på godfot med mora til jenta
  • 1:51 - 1:55
    er unge menn viljuge
    til å lære dei sprøaste språka,
  • 1:55 - 1:57
    til og med nederlandsk.
  • 1:57 - 1:59
    (Latter)
  • 1:59 - 2:01
    Og i regelen er det berre det som må til.
  • 2:02 - 2:03
    Kvifor?
  • 2:04 - 2:09
    Morsmålet vårt er totalt fletta saman med
  • 2:09 - 2:13
    personlegdomen vår og identiteten vår.
  • 2:13 - 2:18
    Heile vår personlege historie
    er djupt rotfesta,
  • 2:18 - 2:21
    den er dynka i morsmålet vårt.
  • 2:21 - 2:28
    Så mange minne og kjensler
    er knytta til ord, uttrykk,
  • 2:29 - 2:32
    til og med til grammatikken
    vi har vakse opp med.
  • 2:33 - 2:37
    Dersom du lærer ein annan sitt språk
  • 2:37 - 2:40
    viser du at du er oppriktig interessert
  • 2:40 - 2:44
    i livet deira, i personlegdomen deira.
  • 2:45 - 2:48
    Kva for ei svigermor
    ville ikkje vere smigra?
  • 2:49 - 2:53
    Når du høyrer ditt eige språk
    føler du ei tilknyting.
  • 2:54 - 2:56
    Når du er ute og reiser
  • 2:56 - 3:00
    og du har snakka eit framandspråk
    i fleire dagar eller veker -
  • 3:01 - 3:03
    i det augeblinket
    du går om bord på eit fly
  • 3:03 - 3:06
    der kabintilsette helsar deg
    på ditt eige språk
  • 3:06 - 3:09
    veit du at du er på veg heim.
  • 3:10 - 3:14
    Dersom morsmål hadde aroma
  • 3:14 - 3:19
    trur eg dei ville ange av kjeks
  • 3:19 - 3:21
    og av trøystande kyllingsuppe,
  • 3:22 - 3:24
    og av bestemor si godlukt -
  • 3:25 - 3:28
    kan hende til og med litt av møllkuler.
  • 3:29 - 3:34
    Dette kan nok vere grunnen til
    at konstruerte språk,
  • 3:34 - 3:40
    som Esperanto, aldri har slått an
    like breitt som ein kunne ha forventa.
  • 3:41 - 3:44
    Uansett kor smarte dei er laga,
  • 3:44 - 3:47
    og kor enkle dei er, og lette å lære -
  • 3:48 - 3:53
    ikkje noko land har nokon gong
    gjort eit kunstig språk til sitt eige,
  • 3:54 - 3:59
    eller brukt det som eit framandspråk
    som skal undervisast systematisk
  • 3:59 - 4:03
    i ein stor skala over lengre tid,
  • 4:03 - 4:05
    trass i at det har vore prøvt.
  • 4:06 - 4:12
    Men av ein eller annan grunn,
    trass i vanskane med naturlege språk --
  • 4:12 - 4:15
    slik som frustrande uregelrette,
  • 4:15 - 4:20
    diskrepansen mellom skrift og tale,
  • 4:20 - 4:25
    iblant absurd kompleks grammatikk --
  • 4:26 - 4:27
    trass i alt dette
  • 4:28 - 4:34
    føretrekkjer vi å lære språk
    som har vakse organisk saman med folk.
  • 4:36 - 4:40
    Konstruerte språk snakkar til hovudet.
  • 4:41 - 4:45
    Naturlege språk angar av kjeks.
  • 4:46 - 4:52
    For Mandela var det å lære afrikaans
    eit spørsmål om å ”kjenne din fiende”.
  • 4:52 - 4:57
    Han sa: ”Du må kjenne språket deira,
    og lidenskapane deira
  • 4:57 - 5:00
    og forhåpningane og redslane
    dersom du vil seire over dei.
  • 5:01 - 5:04
    Det var det han gjorde. Det fungerte.
  • 5:05 - 5:08
    Men det handlar ikkje berre
    om fiendar heile tida, eller?
  • 5:09 - 5:12
    Det gjeld alle typar
    menneskelege relasjonar.
  • 5:13 - 5:18
    Og eg er nok den siste til å påstå
    at svigermødre er fiendar --
  • 5:18 - 5:19
    per definisjon.
  • 5:20 - 5:23
    For sju eller åtte år sidan
  • 5:23 - 5:26
    kjørte eg gjennom Polen med familien min.
  • 5:27 - 5:31
    Butikkane skulle til å stengje
    og vi trong mat.
  • 5:32 - 5:36
    Endeleg såg vi eit supermarked
    på den andre sida av vegen.
  • 5:37 - 5:42
    Den einaste måten å nå fram i tide
    var ved å gjere ein u-sving.
  • 5:42 - 5:43
    Så det gjorde eg.
  • 5:44 - 5:47
    Det var sannsynlegvis farleg.
  • 5:48 - 5:50
    Det var i alle fall ulovleg.
  • 5:52 - 5:58
    På parkeringsplassen,
    før det var mogeleg å slå av motoren,
  • 5:58 - 6:00
    høyrde eg bank-bank.
  • 6:01 - 6:06
    Eg rulla ned vindauget
    og to par auge kom til syne.
  • 6:08 - 6:12
    Til kvart par var det festa
    ein politimann.
  • 6:13 - 6:18
    Eg kan ikke påstå at eg nokon gong har
    vore i stand til å snakke flytande polsk,
  • 6:18 - 6:19
    ikkje eingong på mitt beste,
  • 6:20 - 6:24
    men eg pleidde å vere i stand
    til å halde ein enkel samtale gåande.
  • 6:24 - 6:28
    Men i denne situasjonen,
    med dårleg samvit,
  • 6:29 - 6:32
    andlet til andlet med to
    av loven sine menn i uniform
  • 6:33 - 6:38
    rann kvart bidige polske ord som eg
    nokon gong hadde kunne rett ut av meg.
  • 6:40 - 6:44
    Like vel vurderte ikkje eg ein augneblink
  • 6:45 - 6:48
    å prøve å handtere situasjonen på engelsk.
  • 6:49 - 6:53
    Engelsk ville høyst sannsynleg
    ha gitt meg den språklege fordelen,
  • 6:54 - 6:57
    men det kunne ha vore
    ubehageleg for politimennene.
  • 6:58 - 7:01
    Så eg bestemte meg
    for å halde meg til polsk.
  • 7:02 - 7:03
    Men korleis?
  • 7:04 - 7:09
    Den polske kroken i hjernen min var tom
  • 7:10 - 7:12
    unntatt en ting …
  • 7:13 - 7:18
    En ting eg hadde gjentatt så ofte
  • 7:18 - 7:21
    at eg kunne ha resitert den i søvne.
  • 7:23 - 7:25
    Det var eit barnedikt
  • 7:28 - 7:30
    om ein sjuk frosk.
  • 7:30 - 7:32
    (Latter)
  • 7:33 - 7:35
    Det var det eg hadde å rå meg med.
  • 7:35 - 7:40
    Det var nok underleg, men eg busa ut:
  • 7:40 - 7:43
    (Polsk) Ein viss frosk følte seg slapp
  • 7:43 - 7:46
    så ho gjekk til doktor´n
    og sa ho var sjuk.
  • 7:46 - 7:50
    Doktor´n tok på seg brillene -
    han var gamal."
  • 7:52 - 7:54
    Eg kasta eit blikk på politimennene.
  • 7:54 - 7:56
    Dei stirra på meg.
  • 7:56 - 7:58
    (Latter)
  • 7:59 - 8:02
    Eg meiner å hugse at ein av dei
    klødde seg i hovudet.
  • 8:03 - 8:05
    Og så smilte dei.
  • 8:06 - 8:07
    Dei smilte!
  • 8:07 - 8:11
    Og det roa meg ned,
  • 8:11 - 8:14
    i alle fall nok til at
    nokre meir relevante ord
  • 8:14 - 8:17
    kunne ramle inn igjen i hovudet mitt.
  • 8:17 - 8:20
    Eg stotra fram eit par halve setningar:
  • 8:20 - 8:23
    ”Lei for det – trong mat – aldri igjen.”
  • 8:25 - 8:26
    Dei lét meg gå.
  • 8:27 - 8:32
    I det eg sprang inn i butikken, ropa dei:
    (polsk) “Szczęśliwej podróży!"
  • 8:32 - 8:34
    ”God tur vidare!”
  • 8:35 - 8:39
    Det er ikkje mi meining å motivere
    dykk til å lære framandspråk
  • 8:39 - 8:43
    slik at de kan reise verda rundt
    og bryte lovar og sleppe straff.
  • 8:44 - 8:49
    Denne lille episoden illustrerer
    korleis nokre få ord,
  • 8:50 - 8:54
    kor enkle og tåpelege dei måtte vere,
    nokre få ord
  • 8:54 - 8:58
    kan gå rett inn i hjartet –
    og få det til å smelte.
  • 8:59 - 9:02
    Ikkje for det,
    det fanst eit alternativ til frosken.
  • 9:02 - 9:04
    Ein ting eg kunne like bra:
  • 9:06 - 9:07
    Ei drikkevise.
  • 9:07 - 9:09
    (Latter)
  • 9:09 - 9:11
    Det hadde nok ikkje vorte lønt
    med eit smil ,
  • 9:12 - 9:14
    men med ein tur til politistasjonen
  • 9:14 - 9:16
    for ei blodprøve.
  • 9:18 - 9:21
    Du treng ikkje lære mange språk,
  • 9:21 - 9:24
    og du treng ikkje lære dei grundig.
  • 9:24 - 9:26
    Du kjem langt med lite.
  • 9:27 - 9:30
    Ti ord til hjartet kan ha større verknad
  • 9:30 - 9:33
    enn tusen ord til hovudet.
  • 9:35 - 9:39
    Du kan alltid velje å bruke
    engelsk og møtast på midten.
  • 9:40 - 9:45
    Men du kan òg velje å vere
    den som kryssar midtlina
  • 9:45 - 9:49
    for å møte den nye kjenningen din,
    motstandaren din, kven det måtte vere,
  • 9:49 - 9:51
    på deira eige territorium.
  • 9:52 - 9:55
    Det å snakke den andre sitt språk
    gjer deg ikkje svak,
  • 9:55 - 9:57
    det viser at du er sterk.
  • 9:58 - 10:04
    Det er den som har motet
    og som veljer å krysse liner,
  • 10:05 - 10:07
    som vinn til slutt.
  • 10:08 - 10:12
    Ikkje ver redd for å gjere feil.
    Feil gjer deg menneskeleg.
  • 10:13 - 10:17
    Og i dette tilfellet finst det ein bonus.
  • 10:18 - 10:21
    Dersom du gjer ein feil ”der ute”
  • 10:21 - 10:26
    gir du dei andre ei mogelegheit
    til å kome deg i møte.
  • 10:26 - 10:32
    Og på denne måten vil bandet
    som du sjølv har knytt verte sterkare.
  • 10:33 - 10:37
    Har du lyst til å gjere deg forstått
  • 10:38 - 10:40
    eller har du lyst til å knyte band?
  • 10:42 - 10:47
    La oss alle saman halde fram
    med å lære og bruke engelsk
  • 10:48 - 10:53
    slik at vi kan samhandle med eit blanda
    publikum, som vi gjer her på TEDx.
  • 10:54 - 10:58
    Engelsk er eit kraftig verktøy
    for å dele kunnskap,
  • 10:58 - 11:04
    for å gjennomføre internasjonale
    konferansar om globale problem.
  • 11:05 - 11:10
    Framfør alt er engelsk motorvegen
    til 365 millionar hjarte.
  • 11:11 - 11:17
    For 365 millionar menneske
    angar engelsk av kjeks.
  • 11:19 - 11:21
    Men kvifor skulle vi stoppe der?
  • 11:22 - 11:25
    Kvifor ikkje gjere ein ekstra innsats
  • 11:25 - 11:28
    og lære minst eitt anna framandspråk?
  • 11:29 - 11:32
    Det finst kjeksar av mange slag der ute.
  • 11:32 - 11:34
    La oss smake på ein ny ein.
  • 11:35 - 11:36
    Takk.
  • 11:36 - 11:38
    (Applaus)
Title:
Snakk til hjartet | Marleen Laschet | TEDxTrondheim
Description:

Om språka sin ange og korleis ein sjuk frosk kan redde dagen.

Marleen er filolog og kommunikasjonsekspert med lidenskap for å fortelje historier og for språk.
På hennar alvorleg leikne blogg skriv ho om gledene og fordelane ved fleirspråklegheit og om kulturskilnader. Hennar bloggforteljingar er basert på anekdotar frå livet hennar som fleirspråkleg og forankra i lingvistisk og kulturell innsikt og erfaring.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
11:56

Norwegian Nynorsk subtitles

Revisions