Snakk til hjertet | Marleen Laschet | TEDxTrondheim
-
0:09 - 0:14Nesten 365 millioner mennesker
har engelsk som morsmål. -
0:16 - 0:20Mer enn to milliarder fler
lærer og snakker engelsk -
0:21 - 0:23som andre- eller tredjespråk.
-
0:24 - 0:26Hvis du snakker engelsk
-
0:26 - 0:32kan du gjøre deg forstått til
nesten 2,5 milliarder mennesker. -
0:32 - 0:37Hvorfor skulle du måtte lære
noe annet fremmedspråk? -
0:37 - 0:41Er ikke det bare latterlig
bortkastet tid? -
0:41 - 0:45Nelson Mandela ble sterkt kritisert
-
0:45 - 0:49av svarte sydafrikanere
for å snakke afrikaans. -
0:50 - 0:51Han svarte:
-
0:51 - 0:55"Hvis du snakker til en mann
på et språk han forstår, -
0:56 - 0:58når du hodet hans.
-
0:59 - 1:02Hvis du snakker til ham på hans språk,
-
1:03 - 1:04når du hjertet hans."
-
1:05 - 1:07Her er saken:
-
1:07 - 1:09Hvis du vil overbevise folk
-
1:09 - 1:12er du nødt til å snakke deres språk.
-
1:13 - 1:15Paver vet dette.
-
1:15 - 1:19Johannes Paul II snakket
et titall språk flytende -
1:19 - 1:22og et dusin andre på et
mer elementært nivå. -
1:23 - 1:27Hvor enn han gikk hilste han folk
-
1:27 - 1:31med minst noen setninger på deres morsmål.
-
1:31 - 1:36Det var en viktig nøkkel
til hans popularitet. -
1:37 - 1:40Mennesker med utenlandske svigermødre
-
1:40 - 1:43eller utenlandske blivende
svigermødre vet det også. -
1:44 - 1:46Selv om de snakker engelsk med kjæresten:
-
1:46 - 1:51når det gjelder å være på
godfot med jentas mor -
1:51 - 1:55er unge menn villige til å
lære de sprøeste språk, -
1:55 - 1:57til og med nederlandsk.
-
1:57 - 1:59(Latter)
-
1:59 - 2:01Og som regel er det bare det som må til.
-
2:02 - 2:03Hvorfor?
-
2:04 - 2:09Morsmålet vårt er totalt
flettet sammen med -
2:09 - 2:13vår personlighet, med vår identitet.
-
2:13 - 2:18Hele vår personlige historie
er dypt rotfestet, -
2:18 - 2:21den er dynket i vårt morsmål.
-
2:21 - 2:28Så mange minner og følelser
er knyttet til ord, uttrykk, -
2:29 - 2:32til og med til grammatikken
vi har vokst opp med. -
2:33 - 2:37Hvis du lærer en annens språk
-
2:37 - 2:40viser du at du er oppriktig interessert
-
2:40 - 2:44i deres liv, i deres personlighet.
-
2:45 - 2:48Hvilken svigermor ville ikke være smigret?
-
2:49 - 2:53Når du hører ditt eget språk
føler du en tilknytning. -
2:54 - 2:56Når du er ute og reiser
-
2:56 - 3:00og du har snakket et fremmedspråk
i flere dager eller uker - -
3:01 - 3:03i det øyeblikket du går om bord på et fly
-
3:03 - 3:06der kabinansatte hilser deg
på ditt eget språk -
3:06 - 3:08vet du at du er på vei hjem.
-
3:10 - 3:14Hvis morsmål hadde aroma,
-
3:14 - 3:19tror jeg de ville dufte av kjeks,
-
3:19 - 3:21og av trøstende kyllingsuppe,
-
3:22 - 3:24og av bestemors godlukt -
-
3:25 - 3:28kanskje til og med litt av møllkuler.
-
3:29 - 3:34Dette kan nok være grunnen til at
konstruerte språk, -
3:34 - 3:40som Esperanto, aldri har slått an like
bredt som man kunne ha forventet. -
3:41 - 3:44Uansett hvor smart de er laget,
-
3:44 - 3:47og hvor enkle de er, og lette å lære -
-
3:48 - 3:53ingen land har noen gang gjort et
kunstig språk til sitt eget, -
3:54 - 3:59eller brukt det som fremmedspråk som
skal undervises systematisk -
3:59 - 4:03på en stor skala over lengre tid,
-
4:03 - 4:05enn om det har vært prøvd.
-
4:06 - 4:12Men av en eller annen grunn, tross
vanskelighetene med naturlige språk - -
4:12 - 4:15slik som frustrerende uregelmessigheter,
-
4:15 - 4:20diskrepansen mellom skrift og uttale,
-
4:20 - 4:25iblant absurd kompleks grammatikk -
-
4:26 - 4:27til tross for alt dette
-
4:28 - 4:34foretrekker vi å lære språk som
har vokst organisk med mennesker. -
4:36 - 4:40Konstruerte språk snakker til hodet.
-
4:41 - 4:45Naturlige språk dufter av kjeks.
-
4:46 - 4:52For Mandela var det å lære afrikaans
et spørsmål om å "kjenne din fiende." -
4:52 - 4:57Han sa: "Du må kjenne
deres språk, og deres lidenskaper, -
4:57 - 5:00og forhåpninger og frykter
hvis du skal overvinne dem." -
5:01 - 5:04Det er det han gjorde. Det virket.
-
5:05 - 5:08Men det handler ikke om
fiender hele tiden, eller? -
5:09 - 5:12Det gjelder alle typer
menneskelige relasjoner. -
5:13 - 5:18Og jeg er nok den siste til å påstå
at svigermødre er fiender - -
5:18 - 5:19per definisjon.
-
5:20 - 5:23For sju eller åtte år siden
-
5:23 - 5:26kjørte jeg gjennom Polen med familien min.
-
5:27 - 5:31Butikkene skulle til å stenge
og vi trengte mat. -
5:32 - 5:36Endelig så vi et supermarked
på andre siden av veien. -
5:37 - 5:42Den eneste måten å rekke dit i tide
var ved å gjøre en u-sving. -
5:42 - 5:43Så det gjorde jeg.
-
5:44 - 5:47Det var sannsynligvis farlig.
-
5:48 - 5:50Det var i hvert fall ulovlig.
-
5:52 - 5:58På parkeringsplassen, før jeg hadde
sjansen til å slå av motoren, -
5:58 - 6:00hørte jeg bank-bank.
-
6:01 - 6:06Jeg rullet ned vinduet og
to par øyne kom til syne. -
6:08 - 6:12Til hvert par øyne var det
festet en politimann. -
6:13 - 6:18Jeg kan ikke påstå at jeg noen gang har
vært i stand til å snakke flytende polsk, -
6:18 - 6:19ikke en gang på mitt beste,
-
6:20 - 6:24men jeg pleide å være i stand til å
holde en enkel samtale gående. -
6:24 - 6:28Men i denne situasjonen,
med dårlig samvittighet, -
6:29 - 6:32ansikt til ansikt med to av
lovens menn i uniform -
6:33 - 6:38rant hvert bidige ord polsk som jeg noen
gang hadde kunnet rett ut av meg. -
6:40 - 6:44Likevel vurderte jeg ikke et øyeblikk
-
6:45 - 6:48å prøve å håndtere situasjonen på engelsk.
-
6:49 - 6:53Engelsk ville høyst sannsynligvis ha
gitt meg den språklige fordelen, -
6:54 - 6:57men dét kunne ha vært
ubehagelig for politimennene. -
6:58 - 7:01So jeg bestemte meg for
å holde meg til polsk. -
7:02 - 7:03Men hvordan?
-
7:04 - 7:09Den polske kroken i
hjernen min var tom -
7:12 - 7:15unntatt én ting...
-
7:17 - 7:21Én ting jeg hadde gjentatt så ofte
-
7:22 - 7:25at jeg kunne ha resitert den i søvnen.
-
7:26 - 7:28Det var et barnedikt
-
7:29 - 7:32om en syk frosk.
-
7:32 - 7:34(Latter)
-
7:34 - 7:38Det var det jeg hadde til rådighet.
-
7:40 - 7:43Det var nok underlig,
men jeg buste ut: -
7:43 - 7:46(Polsk) En viss frosk følte seg slapp
-
7:46 - 7:50så hun gikk til doktor'n og
sa at hun var syk. -
7:52 - 7:54Doktor'n tok på seg brillene -
han var gammel. -
7:54 - 7:56Jeg kastet et blikk på politimennene.
-
7:56 - 7:58De stirret på meg.
-
7:58 - 8:01(Latter)
-
8:02 - 8:04Jeg mener å huske at én av dem
klødde seg i hodet. -
8:05 - 8:06Og så smilte dem.
-
8:07 - 8:09De smilte!
-
8:10 - 8:12Og det beroliget meg,
-
8:13 - 8:16I hvert fall nok til at noen
mer relevante ord -
8:17 - 8:20kunne falle tilbake i hodet mitt.
-
8:20 - 8:23Jeg stammet et par halvsetninger:
-
8:25 - 8:26"Beklager - trengte mat - aldri igjen."
-
8:27 - 8:32De lot meg gå. Og i det jeg løp
inn i butikken, ropte de: -
8:32 - 8:34(polsk) “Szczęśliwej podróży!"
-
8:34 - 8:38"God tur videre!"
-
8:39 - 8:43Det er ikke min hensikt å motivere
dere til å lære fremmedspråk -
8:45 - 8:49slik at dere kan reise verden rundt
og bryte lover og slippe straff. -
8:50 - 8:54Denne lille episoden illustrerer
hvordan noen få ord, -
8:54 - 8:56hvor enkle og tåpelige de måtte være,
noen få ord -
8:57 - 8:59kan gå rett til hjertet -
og få det til å smelte. -
9:00 - 9:03Forresten, det fantes
et alternativ til frosken. -
9:05 - 9:07Én ting jeg kunne like bra:
-
9:07 - 9:09en drikkevise.
-
9:09 - 9:11(Latter)
-
9:12 - 9:14Sikkert ikke noe smil å få der,
-
9:14 - 9:16men en tur til politistasjonen
-
9:16 - 9:19for en blodprøve.
-
9:20 - 9:23Du trenger ikke å lære mange språk,
-
9:23 - 9:26og du trenger ikke å lære dem grundig.
-
9:27 - 9:29Du kommer langt med lite.
-
9:30 - 9:32Ti ord til hjertet kan ha
sterkere virkning -
9:34 - 9:37enn tusen ord til hodet.
-
9:40 - 9:45Du kan velge å alltid bruke
engelsk og møtes i midten. -
9:45 - 9:49Men du kan også velge å være
den som krysser midtlinja -
9:49 - 9:51for å møte din nye bekjent,
din motstander, -
9:52 - 9:55eller hvem det måtte være,
på deres eget terreng. -
9:55 - 9:57Det å snakke den andres språk
-
9:58 - 10:02gjør deg ikke svak,
det viser at du er sterk. -
10:03 - 10:06Det er den som har motet og
-
10:08 - 10:12som gjør innsatsen til å krysse linjer,
som til slutt vinner. -
10:13 - 10:15Ikke vær redd for å gjøre feil.
Feil gjør deg menneskelig. -
10:16 - 10:19Og i dette tilfellet finnes det en bonus.
-
10:19 - 10:22Hvis du gjør en feil "der ute"
-
10:23 - 10:27gir du de andre en mulighet til
å hjelpe deg, til å komme deg i møte. -
10:30 - 10:34Og på denne måten vil båndet
som du selv har knyttet bli sterkere. -
10:38 - 10:40Har du lyst å gjøre deg forstått
-
10:40 - 10:45eller har du lyst å knytte bånd?
-
10:46 - 10:50La oss alle sammen fortsette
med å lære og bruke engelsk, -
10:51 - 10:56slik at vi kan samhandle med et blandet
publikum, som vi gjør her på TEDx. -
10:57 - 11:01Engelsk er et kraftig verktøy
for å dele kunnskap, -
11:02 - 11:07for å gjennomføre internasjonale
konferanser om globale problemer. -
11:08 - 11:15Fremfor alt er engelsk motorveien
til 365 millioner hjerter. -
11:16 - 11:19Til 365 millioner dufter engelsk av kjeks.
-
11:20 - 11:25Men hvorfor skulle vi stoppe der?
-
11:25 - 11:28Hvorfor ikke gjøre en ekstra innsats
-
11:29 - 11:32og lære minst ett annet fremmedspråk?
-
11:32 - 11:34Det finnes mange smaker av kjeks der ute.
-
11:34 - 11:36La oss smake på en ny.
-
11:36 - 11:37Takk.
-
11:37 - 11:42(Applaus)
- Title:
- Snakk til hjertet | Marleen Laschet | TEDxTrondheim
- Description:
-
Dette foredraget ble holdt ved et TEDx-arrangement som bruker formatet til TED-konferansene men som er uavhengig organisert av et lokalsamfunn. Les mer på http://ted.com/tedx
Om språkenes duft og hvordan en syk frosk kan redde dagen.
Marleen er filolog og kommunikasjonsekspert med en lidenskap for historiefortelling og språk.På hennes alvorlig lekne blogg skriver hun om gledene og fordelene ved flerspråklighet og om kulturforskjeller. Hennes blogghistorier er basert på anekdoter fra hennes liv som flerspråklig og forankret i lingvistisk og kulturell innsikt og erfaring.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 11:56
![]() |
Martin Hassel edited Norwegian Bokmal subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Martin Hassel approved Norwegian Bokmal subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Martin Hassel accepted Norwegian Bokmal subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Martin Hassel edited Norwegian Bokmal subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Martin Hassel edited Norwegian Bokmal subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Martin Hassel edited Norwegian Bokmal subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Marleen Laschet edited Norwegian Bokmal subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Marleen Laschet edited Norwegian Bokmal subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim |