1 00:00:08,645 --> 00:00:14,279 Nesten 365 millioner mennesker har engelsk som morsmål. 2 00:00:16,349 --> 00:00:20,490 Mer enn to milliarder fler lærer og snakker engelsk 3 00:00:20,711 --> 00:00:23,059 som andre- eller tredjespråk. 4 00:00:24,376 --> 00:00:26,082 Hvis du snakker engelsk 5 00:00:26,083 --> 00:00:31,535 kan du gjøre deg forstått til nesten 2,5 milliarder mennesker. 6 00:00:32,485 --> 00:00:36,838 Hvorfor skulle du måtte lære noe annet fremmedspråk? 7 00:00:36,839 --> 00:00:41,143 Er ikke det bare latterlig bortkastet tid? 8 00:00:41,144 --> 00:00:45,382 Nelson Mandela ble sterkt kritisert 9 00:00:45,383 --> 00:00:49,112 av svarte sydafrikanere for å snakke afrikaans. 10 00:00:50,022 --> 00:00:51,488 Han svarte: 11 00:00:51,489 --> 00:00:55,225 "Hvis du snakker til en mann på et språk han forstår, 12 00:00:56,055 --> 00:00:57,613 når du hodet hans. 13 00:00:59,023 --> 00:01:02,040 Hvis du snakker til ham på hans språk, 14 00:01:02,720 --> 00:01:04,312 når du hjertet hans." 15 00:01:05,391 --> 00:01:06,661 Her er saken: 16 00:01:06,662 --> 00:01:09,330 Hvis du vil overbevise folk 17 00:01:09,331 --> 00:01:11,705 er du nødt til å snakke deres språk. 18 00:01:13,185 --> 00:01:14,973 Paver vet dette. 19 00:01:14,974 --> 00:01:18,884 Johannes Paul II snakket et titall språk flytende 20 00:01:18,885 --> 00:01:22,343 og et dusin andre på et mer elementært nivå. 21 00:01:22,953 --> 00:01:26,591 Hvor enn han gikk hilste han folk 22 00:01:26,592 --> 00:01:30,847 med minst noen setninger på deres morsmål. 23 00:01:30,848 --> 00:01:35,845 Det var en viktig nøkkel til hans popularitet. 24 00:01:37,395 --> 00:01:39,804 Mennesker med utenlandske svigermødre 25 00:01:39,805 --> 00:01:43,265 eller utenlandske blivende svigermødre vet det også. 26 00:01:44,005 --> 00:01:46,406 Selv om de snakker engelsk med kjæresten: 27 00:01:46,407 --> 00:01:50,552 når det gjelder å være på godfot med jentas mor 28 00:01:51,222 --> 00:01:55,181 er unge menn villige til å lære de sprøeste språk, 29 00:01:55,185 --> 00:01:56,872 til og med nederlandsk. 30 00:01:56,876 --> 00:01:58,668 (Latter) 31 00:01:58,676 --> 00:02:01,104 Og som regel er det bare det som må til. 32 00:02:01,974 --> 00:02:03,300 Hvorfor? 33 00:02:04,030 --> 00:02:09,044 Morsmålet vårt er totalt flettet sammen med 34 00:02:09,045 --> 00:02:13,050 vår personlighet, med vår identitet. 35 00:02:13,051 --> 00:02:17,694 Hele vår personlige historie er dypt rotfestet, 36 00:02:17,695 --> 00:02:20,727 den er dynket i vårt morsmål. 37 00:02:21,451 --> 00:02:27,648 Så mange minner og følelser er knyttet til ord, uttrykk, 38 00:02:28,764 --> 00:02:31,642 til og med til grammatikken vi har vokst opp med. 39 00:02:32,646 --> 00:02:37,141 Hvis du lærer en annens språk 40 00:02:37,142 --> 00:02:40,350 viser du at du er oppriktig interessert 41 00:02:40,351 --> 00:02:44,168 i deres liv, i deres personlighet. 42 00:02:44,959 --> 00:02:47,585 Hvilken svigermor ville ikke være smigret? 43 00:02:48,711 --> 00:02:52,581 Når du hører ditt eget språk føler du en tilknytning. 44 00:02:53,834 --> 00:02:55,617 Når du er ute og reiser 45 00:02:55,618 --> 00:02:59,592 og du har snakket et fremmedspråk i flere dager eller uker - 46 00:03:00,642 --> 00:03:03,011 i det øyeblikket du går om bord på et fly 47 00:03:03,012 --> 00:03:06,279 der kabinansatte hilser deg på ditt eget språk 48 00:03:06,280 --> 00:03:08,408 vet du at du er på vei hjem. 49 00:03:10,478 --> 00:03:14,450 Hvis morsmål hadde aroma, 50 00:03:14,451 --> 00:03:18,680 tror jeg de ville dufte av kjeks, 51 00:03:18,681 --> 00:03:21,103 og av trøstende kyllingsuppe, 52 00:03:21,773 --> 00:03:23,828 og av bestemors godlukt - 53 00:03:24,668 --> 00:03:27,941 kanskje til og med litt av møllkuler. 54 00:03:28,742 --> 00:03:34,000 Dette kan nok være grunnen til at konstruerte språk, 55 00:03:34,001 --> 00:03:40,301 som Esperanto, aldri har slått an like bredt som man kunne ha forventet. 56 00:03:41,212 --> 00:03:44,212 Uansett hvor smart de er laget, 57 00:03:44,213 --> 00:03:46,995 og hvor enkle de er, og lette å lære - 58 00:03:48,334 --> 00:03:53,085 ingen land har noen gang gjort et kunstig språk til sitt eget, 59 00:03:53,948 --> 00:03:58,939 eller brukt det som fremmedspråk som skal undervises systematisk 60 00:03:58,940 --> 00:04:02,564 på en stor skala over lengre tid, 61 00:04:03,414 --> 00:04:05,161 enn om det har vært prøvd. 62 00:04:05,831 --> 00:04:11,871 Men av en eller annen grunn, tross vanskelighetene med naturlige språk - 63 00:04:11,872 --> 00:04:15,434 slik som frustrerende uregelmessigheter, 64 00:04:15,435 --> 00:04:20,154 diskrepansen mellom skrift og uttale, 65 00:04:20,156 --> 00:04:24,694 iblant absurd kompleks grammatikk - 66 00:04:25,655 --> 00:04:27,304 til tross for alt dette 67 00:04:28,304 --> 00:04:34,192 foretrekker vi å lære språk som har vokst organisk med mennesker. 68 00:04:35,812 --> 00:04:39,654 Konstruerte språk snakker til hodet. 69 00:04:40,774 --> 00:04:44,772 Naturlige språk dufter av kjeks. 70 00:04:46,056 --> 00:04:51,981 For Mandela var det å lære afrikaans et spørsmål om å "kjenne din fiende." 71 00:04:51,982 --> 00:04:56,910 Han sa: "Du må kjenne deres språk, og deres lidenskaper, 72 00:04:56,911 --> 00:05:00,243 og forhåpninger og frykter hvis du skal overvinne dem." 73 00:05:01,073 --> 00:05:03,644 Det er det han gjorde. Det virket. 74 00:05:04,724 --> 00:05:08,186 Men det handler ikke om fiender hele tiden, eller? 75 00:05:09,254 --> 00:05:12,111 Det gjelder alle typer menneskelige relasjoner. 76 00:05:13,445 --> 00:05:17,746 Og jeg er nok den siste til å påstå at svigermødre er fiender - 77 00:05:17,747 --> 00:05:18,983 per definisjon. 78 00:05:19,833 --> 00:05:22,762 For sju eller åtte år siden 79 00:05:22,763 --> 00:05:25,642 kjørte jeg gjennom Polen med familien min. 80 00:05:27,172 --> 00:05:31,413 Butikkene skulle til å stenge og vi trengte mat. 81 00:05:32,257 --> 00:05:35,692 Endelig så vi et supermarked på andre siden av veien. 82 00:05:36,908 --> 00:05:41,637 Den eneste måten å rekke dit i tide var ved å gjøre en u-sving. 83 00:05:41,638 --> 00:05:43,328 Så det gjorde jeg. 84 00:05:44,368 --> 00:05:46,578 Det var sannsynligvis farlig. 85 00:05:47,528 --> 00:05:49,696 Det var i hvert fall ulovlig. 86 00:05:52,065 --> 00:05:57,638 På parkeringsplassen, før jeg hadde sjansen til å slå av motoren, 87 00:05:58,238 --> 00:06:00,053 hørte jeg bank-bank. 88 00:06:01,250 --> 00:06:06,096 Jeg rullet ned vinduet og to par øyne kom til syne. 89 00:06:07,624 --> 00:06:11,963 Til hvert par øyne var det festet en politimann. 90 00:06:13,296 --> 00:06:17,564 Jeg kan ikke påstå at jeg noen gang har vært i stand til å snakke flytende polsk, 91 00:06:17,565 --> 00:06:19,255 ikke en gang på mitt beste, 92 00:06:19,985 --> 00:06:23,526 men jeg pleide å være i stand til å holde en enkel samtale gående. 93 00:06:24,336 --> 00:06:27,780 Men i denne situasjonen, med dårlig samvittighet, 94 00:06:28,620 --> 00:06:31,755 ansikt til ansikt med to av lovens menn i uniform 95 00:06:33,175 --> 00:06:38,315 rant hvert bidige ord polsk som jeg noen gang hadde kunnet rett ut av meg. 96 00:06:39,719 --> 00:06:43,789 Likevel vurderte jeg ikke et øyeblikk 97 00:06:44,549 --> 00:06:47,728 å prøve å håndtere situasjonen på engelsk. 98 00:06:49,078 --> 00:06:53,318 Engelsk ville høyst sannsynligvis ha gitt meg den språklige fordelen, 99 00:06:54,278 --> 00:06:57,280 men dét kunne ha vært ubehagelig for politimennene. 100 00:06:58,044 --> 00:07:00,784 So jeg bestemte meg for å holde meg til polsk. 101 00:07:01,654 --> 00:07:02,718 Men hvordan? 102 00:07:04,189 --> 00:07:08,699 Den polske kroken i hjernen min var tom 103 00:07:12,264 --> 00:07:15,392 unntatt én ting... 104 00:07:16,573 --> 00:07:20,814 Én ting jeg hadde gjentatt så ofte 105 00:07:21,521 --> 00:07:24,960 at jeg kunne ha resitert den i søvnen. 106 00:07:25,803 --> 00:07:28,222 Det var et barnedikt 107 00:07:28,813 --> 00:07:31,591 om en syk frosk. 108 00:07:32,071 --> 00:07:33,892 (Latter) 109 00:07:34,263 --> 00:07:38,353 Det var det jeg hadde til rådighet. 110 00:07:39,787 --> 00:07:42,532 Det var nok underlig, men jeg buste ut: 111 00:07:42,532 --> 00:07:46,084 (Polsk) En viss frosk følte seg slapp 112 00:07:46,085 --> 00:07:50,458 så hun gikk til doktor'n og sa at hun var syk. 113 00:07:51,564 --> 00:07:53,882 Doktor'n tok på seg brillene - han var gammel. 114 00:07:53,883 --> 00:07:56,483 Jeg kastet et blikk på politimennene. 115 00:07:56,484 --> 00:07:57,813 De stirret på meg. 116 00:07:58,413 --> 00:08:01,399 (Latter) 117 00:08:01,619 --> 00:08:04,262 Jeg mener å huske at én av dem klødde seg i hodet. 118 00:08:04,602 --> 00:08:06,379 Og så smilte dem. 119 00:08:06,620 --> 00:08:08,869 De smilte! 120 00:08:09,530 --> 00:08:12,326 Og det beroliget meg, 121 00:08:12,627 --> 00:08:15,797 I hvert fall nok til at noen mer relevante ord 122 00:08:16,688 --> 00:08:19,687 kunne falle tilbake i hodet mitt. 123 00:08:19,688 --> 00:08:23,483 Jeg stammet et par halvsetninger: 124 00:08:24,763 --> 00:08:26,262 "Beklager - trengte mat - aldri igjen." 125 00:08:27,334 --> 00:08:31,788 De lot meg gå. Og i det jeg løp inn i butikken, ropte de: 126 00:08:32,480 --> 00:08:34,020 (polsk) “Szczęśliwej podróży!" 127 00:08:34,380 --> 00:08:37,746 "God tur videre!" 128 00:08:39,006 --> 00:08:42,696 Det er ikke min hensikt å motivere dere til å lære fremmedspråk 129 00:08:44,586 --> 00:08:49,481 slik at dere kan reise verden rundt og bryte lover og slippe straff. 130 00:08:50,261 --> 00:08:53,760 Denne lille episoden illustrerer hvordan noen få ord, 131 00:08:53,761 --> 00:08:56,281 hvor enkle og tåpelige de måtte være, noen få ord 132 00:08:56,691 --> 00:08:59,301 kan gå rett til hjertet - og få det til å smelte. 133 00:08:59,952 --> 00:09:03,377 Forresten, det fantes et alternativ til frosken. 134 00:09:04,747 --> 00:09:07,232 Én ting jeg kunne like bra: 135 00:09:07,233 --> 00:09:08,525 en drikkevise. 136 00:09:09,185 --> 00:09:11,394 (Latter) 137 00:09:12,124 --> 00:09:14,430 Sikkert ikke noe smil å få der, 138 00:09:14,431 --> 00:09:15,661 men en tur til politistasjonen 139 00:09:16,303 --> 00:09:19,023 for en blodprøve. 140 00:09:19,964 --> 00:09:23,093 Du trenger ikke å lære mange språk, 141 00:09:23,344 --> 00:09:26,162 og du trenger ikke å lære dem grundig. 142 00:09:27,122 --> 00:09:28,953 Du kommer langt med lite. 143 00:09:29,604 --> 00:09:32,144 Ti ord til hjertet kan ha sterkere virkning 144 00:09:33,724 --> 00:09:36,591 enn tusen ord til hodet. 145 00:09:39,851 --> 00:09:44,822 Du kan velge å alltid bruke engelsk og møtes i midten. 146 00:09:44,823 --> 00:09:49,393 Men du kan også velge å være den som krysser midtlinja 147 00:09:49,394 --> 00:09:51,480 for å møte din nye bekjent, din motstander, 148 00:09:52,375 --> 00:09:55,334 eller hvem det måtte være, på deres eget terreng. 149 00:09:55,336 --> 00:09:57,066 Det å snakke den andres språk 150 00:09:57,856 --> 00:10:02,301 gjør deg ikke svak, det viser at du er sterk. 151 00:10:03,141 --> 00:10:06,083 Det er den som har motet og 152 00:10:08,292 --> 00:10:12,210 som gjør innsatsen til å krysse linjer, som til slutt vinner. 153 00:10:12,918 --> 00:10:15,146 Ikke vær redd for å gjøre feil. Feil gjør deg menneskelig. 154 00:10:15,821 --> 00:10:18,562 Og i dette tilfellet finnes det en bonus. 155 00:10:18,993 --> 00:10:21,580 Hvis du gjør en feil "der ute" 156 00:10:22,991 --> 00:10:26,963 gir du de andre en mulighet til å hjelpe deg, til å komme deg i møte. 157 00:10:30,294 --> 00:10:34,420 Og på denne måten vil båndet som du selv har knyttet bli sterkere. 158 00:10:38,320 --> 00:10:39,970 Har du lyst å gjøre deg forstått 159 00:10:40,460 --> 00:10:45,050 eller har du lyst å knytte bånd? 160 00:10:45,960 --> 00:10:49,641 La oss alle sammen fortsette med å lære og bruke engelsk, 161 00:10:50,721 --> 00:10:56,067 slik at vi kan samhandle med et blandet publikum, som vi gjør her på TEDx. 162 00:10:56,508 --> 00:11:00,720 Engelsk er et kraftig verktøy for å dele kunnskap, 163 00:11:01,760 --> 00:11:07,091 for å gjennomføre internasjonale konferanser om globale problemer. 164 00:11:08,401 --> 00:11:14,930 Fremfor alt er engelsk motorveien til 365 millioner hjerter. 165 00:11:16,497 --> 00:11:19,447 Til 365 millioner dufter engelsk av kjeks. 166 00:11:19,867 --> 00:11:24,535 Men hvorfor skulle vi stoppe der? 167 00:11:24,536 --> 00:11:27,696 Hvorfor ikke gjøre en ekstra innsats 168 00:11:28,776 --> 00:11:31,784 og lære minst ett annet fremmedspråk? 169 00:11:31,785 --> 00:11:34,181 Det finnes mange smaker av kjeks der ute. 170 00:11:34,420 --> 00:11:35,851 La oss smake på en ny. 171 00:11:36,043 --> 00:11:37,185 Takk. 172 00:11:37,489 --> 00:11:42,199 (Applaus)