< Return to Video

Snakk til hjertet | Marleen Laschet | TEDxTrondheim

  • 0:09 - 0:14
    Nesten 365 millioner mennesker
    har engelsk som morsmål.
  • 0:16 - 0:20
    Mer enn to milliarder fler
    lærer og snakker engelsk
  • 0:21 - 0:23
    som andre- eller tredjespråk.
  • 0:24 - 0:26
    Hvis du snakker engelsk
  • 0:26 - 0:32
    kan du gjøre deg forstått til
    nesten 2,5 milliarder mennesker.
  • 0:32 - 0:37
    Hvorfor skulle du måtte lære
    noe annet fremmedspråk?
  • 0:37 - 0:41
    Er ikke det bare latterlig
    bortkastet tid?
  • 0:41 - 0:45
    Nelson Mandela ble sterkt kritisert
  • 0:45 - 0:49
    av svarte sydafrikanere
    for å snakke afrikaans.
  • 0:50 - 0:51
    Han svarte:
  • 0:51 - 0:55
    "Hvis du snakker til en mann
    på et språk han forstår,
  • 0:56 - 0:58
    når du hodet hans.
  • 0:59 - 1:02
    Hvis du snakker til ham på hans språk,
  • 1:03 - 1:04
    når du hjertet hans."
  • 1:05 - 1:07
    Her er saken:
  • 1:07 - 1:09
    Hvis du vil overbevise folk
  • 1:09 - 1:12
    er du nødt til å snakke deres språk.
  • 1:13 - 1:15
    Paver vet dette.
  • 1:15 - 1:19
    Johannes Paul II snakket
    et titall språk flytende
  • 1:19 - 1:22
    og et dusin andre på et
    mer elementært nivå.
  • 1:23 - 1:27
    Hvor enn han gikk hilste han folk
  • 1:27 - 1:31
    med minst noen setninger på deres morsmål.
  • 1:31 - 1:36
    Det var en viktig nøkkel
    til hans popularitet.
  • 1:37 - 1:40
    Mennesker med utenlandske svigermødre
  • 1:40 - 1:43
    eller utenlandske blivende
    svigermødre vet det også.
  • 1:44 - 1:46
    Selv om de snakker engelsk med kjæresten:
  • 1:46 - 1:51
    når det gjelder å være på
    godfot med jentas mor
  • 1:51 - 1:55
    er unge menn villige til å
    lære de sprøeste språk,
  • 1:55 - 1:57
    til og med nederlandsk.
  • 1:57 - 1:59
    (Latter)
  • 1:59 - 2:01
    Og som regel er det bare det som må til.
  • 2:02 - 2:03
    Hvorfor?
  • 2:04 - 2:09
    Morsmålet vårt er totalt
    flettet sammen med
  • 2:09 - 2:13
    vår personlighet, med vår identitet.
  • 2:13 - 2:18
    Hele vår personlige historie
    er dypt rotfestet,
  • 2:18 - 2:21
    den er dynket i vårt morsmål.
  • 2:21 - 2:28
    Så mange minner og følelser
    er knyttet til ord, uttrykk,
  • 2:29 - 2:32
    til og med til grammatikken
    vi har vokst opp med.
  • 2:33 - 2:37
    Hvis du lærer en annens språk
  • 2:37 - 2:40
    viser du at du er oppriktig interessert
  • 2:40 - 2:44
    i deres liv, i deres personlighet.
  • 2:45 - 2:48
    Hvilken svigermor ville ikke være smigret?
  • 2:49 - 2:53
    Når du hører ditt eget språk
    føler du en tilknytning.
  • 2:54 - 2:56
    Når du er ute og reiser
  • 2:56 - 3:00
    og du har snakket et fremmedspråk
    i flere dager eller uker -
  • 3:01 - 3:03
    i det øyeblikket du går om bord på et fly
  • 3:03 - 3:06
    der kabinansatte hilser deg
    på ditt eget språk
  • 3:06 - 3:08
    vet du at du er på vei hjem.
  • 3:10 - 3:14
    Hvis morsmål hadde aroma,
  • 3:14 - 3:19
    tror jeg de ville dufte av kjeks,
  • 3:19 - 3:21
    og av trøstende kyllingsuppe,
  • 3:22 - 3:24
    og av bestemors godlukt -
  • 3:25 - 3:28
    kanskje til og med litt av møllkuler.
  • 3:29 - 3:34
    Dette kan nok være grunnen til at
    konstruerte språk,
  • 3:34 - 3:40
    som Esperanto, aldri har slått an like
    bredt som man kunne ha forventet.
  • 3:41 - 3:44
    Uansett hvor smart de er laget,
  • 3:44 - 3:47
    og hvor enkle de er, og lette å lære -
  • 3:48 - 3:53
    ingen land har noen gang gjort et
    kunstig språk til sitt eget,
  • 3:54 - 3:59
    eller brukt det som fremmedspråk som
    skal undervises systematisk
  • 3:59 - 4:03
    på en stor skala over lengre tid,
  • 4:03 - 4:05
    enn om det har vært prøvd.
  • 4:06 - 4:12
    Men av en eller annen grunn, tross
    vanskelighetene med naturlige språk -
  • 4:12 - 4:15
    slik som frustrerende uregelmessigheter,
  • 4:15 - 4:20
    diskrepansen mellom skrift og uttale,
  • 4:20 - 4:25
    iblant absurd kompleks grammatikk -
  • 4:26 - 4:27
    til tross for alt dette
  • 4:28 - 4:34
    foretrekker vi å lære språk som
    har vokst organisk med mennesker.
  • 4:36 - 4:40
    Konstruerte språk snakker til hodet.
  • 4:41 - 4:45
    Naturlige språk dufter av kjeks.
  • 4:46 - 4:52
    For Mandela var det å lære afrikaans
    et spørsmål om å "kjenne din fiende."
  • 4:52 - 4:57
    Han sa: "Du må kjenne
    deres språk, og deres lidenskaper,
  • 4:57 - 5:00
    og forhåpninger og frykter
    hvis du skal overvinne dem."
  • 5:01 - 5:04
    Det er det han gjorde. Det virket.
  • 5:05 - 5:08
    Men det handler ikke om
    fiender hele tiden, eller?
  • 5:09 - 5:12
    Det gjelder alle typer
    menneskelige relasjoner.
  • 5:13 - 5:18
    Og jeg er nok den siste til å påstå
    at svigermødre er fiender -
  • 5:18 - 5:19
    per definisjon.
  • 5:20 - 5:23
    For sju eller åtte år siden
  • 5:23 - 5:26
    kjørte jeg gjennom Polen med familien min.
  • 5:27 - 5:31
    Butikkene skulle til å stenge
    og vi trengte mat.
  • 5:32 - 5:36
    Endelig så vi et supermarked
    på andre siden av veien.
  • 5:37 - 5:42
    Den eneste måten å rekke dit i tide
    var ved å gjøre en u-sving.
  • 5:42 - 5:43
    Så det gjorde jeg.
  • 5:44 - 5:47
    Det var sannsynligvis farlig.
  • 5:48 - 5:50
    Det var i hvert fall ulovlig.
  • 5:52 - 5:58
    På parkeringsplassen, før jeg hadde
    sjansen til å slå av motoren,
  • 5:58 - 6:00
    hørte jeg bank-bank.
  • 6:01 - 6:06
    Jeg rullet ned vinduet og
    to par øyne kom til syne.
  • 6:08 - 6:12
    Til hvert par øyne var det
    festet en politimann.
  • 6:13 - 6:18
    Jeg kan ikke påstå at jeg noen gang har
    vært i stand til å snakke flytende polsk,
  • 6:18 - 6:19
    ikke en gang på mitt beste,
  • 6:20 - 6:24
    men jeg pleide å være i stand til å
    holde en enkel samtale gående.
  • 6:24 - 6:28
    Men i denne situasjonen,
    med dårlig samvittighet,
  • 6:29 - 6:32
    ansikt til ansikt med to av
    lovens menn i uniform
  • 6:33 - 6:38
    rant hvert bidige ord polsk som jeg noen
    gang hadde kunnet rett ut av meg.
  • 6:40 - 6:44
    Likevel vurderte jeg ikke et øyeblikk
  • 6:45 - 6:48
    å prøve å håndtere situasjonen på engelsk.
  • 6:49 - 6:53
    Engelsk ville høyst sannsynligvis ha
    gitt meg den språklige fordelen,
  • 6:54 - 6:57
    men dét kunne ha vært
    ubehagelig for politimennene.
  • 6:58 - 7:01
    So jeg bestemte meg for
    å holde meg til polsk.
  • 7:02 - 7:03
    Men hvordan?
  • 7:04 - 7:09
    Den polske kroken i
    hjernen min var tom
  • 7:12 - 7:15
    unntatt én ting...
  • 7:17 - 7:21
    Én ting jeg hadde gjentatt så ofte
  • 7:22 - 7:25
    at jeg kunne ha resitert den i søvnen.
  • 7:26 - 7:28
    Det var et barnedikt
  • 7:29 - 7:32
    om en syk frosk.
  • 7:32 - 7:34
    (Latter)
  • 7:34 - 7:38
    Det var det jeg hadde til rådighet.
  • 7:40 - 7:43
    Det var nok underlig,
    men jeg buste ut:
  • 7:43 - 7:46
    (Polsk) En viss frosk følte seg slapp
  • 7:46 - 7:50
    så hun gikk til doktor'n og
    sa at hun var syk.
  • 7:52 - 7:54
    Doktor'n tok på seg brillene -
    han var gammel.
  • 7:54 - 7:56
    Jeg kastet et blikk på politimennene.
  • 7:56 - 7:58
    De stirret på meg.
  • 7:58 - 8:01
    (Latter)
  • 8:02 - 8:04
    Jeg mener å huske at én av dem
    klødde seg i hodet.
  • 8:05 - 8:06
    Og så smilte dem.
  • 8:07 - 8:09
    De smilte!
  • 8:10 - 8:12
    Og det beroliget meg,
  • 8:13 - 8:16
    I hvert fall nok til at noen
    mer relevante ord
  • 8:17 - 8:20
    kunne falle tilbake i hodet mitt.
  • 8:20 - 8:23
    Jeg stammet et par halvsetninger:
  • 8:25 - 8:26
    "Beklager - trengte mat - aldri igjen."
  • 8:27 - 8:32
    De lot meg gå. Og i det jeg løp
    inn i butikken, ropte de:
  • 8:32 - 8:34
    (polsk) “Szczęśliwej podróży!"
  • 8:34 - 8:38
    "God tur videre!"
  • 8:39 - 8:43
    Det er ikke min hensikt å motivere
    dere til å lære fremmedspråk
  • 8:45 - 8:49
    slik at dere kan reise verden rundt
    og bryte lover og slippe straff.
  • 8:50 - 8:54
    Denne lille episoden illustrerer
    hvordan noen få ord,
  • 8:54 - 8:56
    hvor enkle og tåpelige de måtte være,
    noen få ord
  • 8:57 - 8:59
    kan gå rett til hjertet -
    og få det til å smelte.
  • 9:00 - 9:03
    Forresten, det fantes
    et alternativ til frosken.
  • 9:05 - 9:07
    Én ting jeg kunne like bra:
  • 9:07 - 9:09
    en drikkevise.
  • 9:09 - 9:11
    (Latter)
  • 9:12 - 9:14
    Sikkert ikke noe smil å få der,
  • 9:14 - 9:16
    men en tur til politistasjonen
  • 9:16 - 9:19
    for en blodprøve.
  • 9:20 - 9:23
    Du trenger ikke å lære mange språk,
  • 9:23 - 9:26
    og du trenger ikke å lære dem grundig.
  • 9:27 - 9:29
    Du kommer langt med lite.
  • 9:30 - 9:32
    Ti ord til hjertet kan ha
    sterkere virkning
  • 9:34 - 9:37
    enn tusen ord til hodet.
  • 9:40 - 9:45
    Du kan velge å alltid bruke
    engelsk og møtes i midten.
  • 9:45 - 9:49
    Men du kan også velge å være
    den som krysser midtlinja
  • 9:49 - 9:51
    for å møte din nye bekjent,
    din motstander,
  • 9:52 - 9:55
    eller hvem det måtte være,
    på deres eget terreng.
  • 9:55 - 9:57
    Det å snakke den andres språk
  • 9:58 - 10:02
    gjør deg ikke svak,
    det viser at du er sterk.
  • 10:03 - 10:06
    Det er den som har motet og
  • 10:08 - 10:12
    som gjør innsatsen til å krysse linjer,
    som til slutt vinner.
  • 10:13 - 10:15
    Ikke vær redd for å gjøre feil.
    Feil gjør deg menneskelig.
  • 10:16 - 10:19
    Og i dette tilfellet finnes det en bonus.
  • 10:19 - 10:22
    Hvis du gjør en feil "der ute"
  • 10:23 - 10:27
    gir du de andre en mulighet til
    å hjelpe deg, til å komme deg i møte.
  • 10:30 - 10:34
    Og på denne måten vil båndet
    som du selv har knyttet bli sterkere.
  • 10:38 - 10:40
    Har du lyst å gjøre deg forstått
  • 10:40 - 10:45
    eller har du lyst å knytte bånd?
  • 10:46 - 10:50
    La oss alle sammen fortsette
    med å lære og bruke engelsk,
  • 10:51 - 10:56
    slik at vi kan samhandle med et blandet
    publikum, som vi gjør her på TEDx.
  • 10:57 - 11:01
    Engelsk er et kraftig verktøy
    for å dele kunnskap,
  • 11:02 - 11:07
    for å gjennomføre internasjonale
    konferanser om globale problemer.
  • 11:08 - 11:15
    Fremfor alt er engelsk motorveien
    til 365 millioner hjerter.
  • 11:16 - 11:19
    Til 365 millioner dufter engelsk av kjeks.
  • 11:20 - 11:25
    Men hvorfor skulle vi stoppe der?
  • 11:25 - 11:28
    Hvorfor ikke gjøre en ekstra innsats
  • 11:29 - 11:32
    og lære minst ett annet fremmedspråk?
  • 11:32 - 11:34
    Det finnes mange smaker av kjeks der ute.
  • 11:34 - 11:36
    La oss smake på en ny.
  • 11:36 - 11:37
    Takk.
  • 11:37 - 11:42
    (Applaus)
Title:
Snakk til hjertet | Marleen Laschet | TEDxTrondheim
Description:

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
11:56

Norwegian Bokmal subtitles

Revisions Compare revisions