< Return to Video

Berbicara ke hati

  • 0:09 - 0:15
    Bahasa Inggeris menjadi bahasa ibunda
    bagi kira-kira 365 juta penduduk dunia.
  • 0:17 - 0:21
    Lebih dua bilion yang lain
    belajar dan bertutur dalam Bahasa Inggeris
  • 0:21 - 0:23
    sebagai bahasa kedua atau ketiga
  • 0:24 - 0:26
    Jika anda bertutur Bahasa Inggeris
  • 0:26 - 0:32
    anda boleh difahami oleh
    hampir 2.5 bilion manusia
  • 0:32 - 0:37
    Jadi, mengapa anda perlu belajar
    bahasa asing yang lain?
  • 0:37 - 0:41
    Bukankah itu hanya
    membuang masa sahaja?
  • 0:41 - 0:45
    Nelson Mandela pernah
    dikritik hebat
  • 0:45 - 0:49
    oleh kaum kulit hitam Afrika Selatan
    kerana bertutur bahasa Afrikaan
  • 0:50 - 0:51
    Dia menjawab,
  • 0:51 - 0:55
    "Apabila anda bertutur dengan seseorang
    dalam bahasa yang dia fahami,
  • 0:56 - 0:58
    ia pergi ke akalnya.
  • 0:59 - 1:02
    Apabila anda bertutur kepadanya dalam
    bahasa ibundanya,
  • 1:03 - 1:04
    ia pergi ke hatinya".
  • 1:05 - 1:07
    Justeru,
  • 1:07 - 1:09
    jika anda ingin memenangi
    hati seseorang,
  • 1:09 - 1:12
    anda perlu berbicara ke hatinya.
  • 1:13 - 1:15
    Ketua paderi memahami hal ini.
  • 1:15 - 1:19
    John Paul II fasih
    dalam 10 bahasa
  • 1:19 - 1:22
    dan banyak bahasa lagi
    pada peringkat asas.
  • 1:23 - 1:27
    Ke mana sahaja dia pergi,
    dia akan bertegur sapa
  • 1:27 - 1:31
    mengucapkan beberapa patah
    perkataan dalam bahasa ibunda mereka,
  • 1:31 - 1:36
    dan itulah kunci utama
    dia begitu digemari.
  • 1:37 - 1:40
    Sesiapa yang ada ibu mentua bangsa asing,
  • 1:40 - 1:43
    atau bakal ibu mentua bangsa asing
    pasti memahami juga.
  • 1:44 - 1:46
    Mereka mungkin bertutur Bahasa Inggeris
    dengan teman wanitanya,
  • 1:46 - 1:51
    tetapi jika mahu mengambil hati
    ibu teman wanita mereka,
  • 1:51 - 1:55
    si jejaka sanggup belajar
    bahasa yang paling aneh sekalipun,
  • 1:55 - 1:57
    termasuk Bahasa Belanda.
  • 1:57 - 1:59
    (Ketawa)
  • 1:59 - 2:01
    Dan biasanya orang akan tertawan.
  • 2:02 - 2:03
    Mengapa?
  • 2:04 - 2:09
    Bahasa ibunda kita
    terkait dengan
  • 2:09 - 2:13
    perwatakan kita, dengan identiti kita.
  • 2:13 - 2:18
    Seluruh sejarah peribadi kita
    berakar,
  • 2:18 - 2:21
    tertanam di dalam
    bahasa ibunda kita.
  • 2:21 - 2:28
    Sungguh banyak kenangan dan perasaan
    yang terkait pada perkataan, luahan hati,
  • 2:29 - 2:32
    dan pada tatabahasa
    yang kita pelajari sejak kecil.
  • 2:33 - 2:37
    Jadi, jika anda belajar
    bahasa orang lain,
  • 2:37 - 2:40
    anda menunjukkan yang anda
    benar-benar meminati
  • 2:40 - 2:44
    kehidupan dan perwatakan mereka.
  • 2:45 - 2:48
    Ibu mentua mana yang
    tidak akan berbangga?
  • 2:49 - 2:53
    Apabila anda dengar bahasa ibunda anda,
    anda rasa ada hubungan.
  • 2:54 - 2:56
    Apabila anda pergi ke sesuatu tempat,
  • 2:56 - 3:00
    dan anda bertutur dalam bahasa asing
    untuk berhari-hari atau minggu,
  • 3:01 - 3:03
    sejurus anda berada dalam pesawat
  • 3:03 - 3:06
    dan pramugari menyapa anda dalam
    bahasa ibunda anda,
  • 3:06 - 3:08
    anda pasti, anda dalam perjalanan pulang.
  • 3:10 - 3:14
    Andai bahasa ibunda
    mempunyai wangian,
  • 3:14 - 3:19
    Saya fikir ia akan berbau biskut kuki
  • 3:19 - 3:21
    dan haruman sop ayam
    yang menenangkan,
  • 3:22 - 3:24
    dan minyak wangi nenek,
  • 3:25 - 3:28
    mungkin sedikit bauan kapur barus.
  • 3:29 - 3:34
    Mungkin ini sebabnya
    mengapa bahasa yang dibina,
  • 3:34 - 3:40
    seperti Esperanto, tidak begitu meluas
    seperti yang dijangkakan.
  • 3:41 - 3:44
    Walaupun ia direka dengan bijak,
  • 3:44 - 3:47
    dan mudah dipelajari,
  • 3:48 - 3:53
    tidak ada negara yang menggunakan
    bahasa buatan sebagai bahasa ibunda.
  • 3:54 - 3:59
    Dan bukan sebagai bahasa asing
    yang diajar secara sistematik
  • 3:59 - 4:03
    pada skala besar
    dan dalam tempoh yang panjang.
  • 4:03 - 4:05
    sekalipun ia pernah dicuba.
  • 4:06 - 4:12
    Walaupun terdapat kesukaran
    dengan bahasa semualajadi
  • 4:12 - 4:15
    seperti ketidakseragaman yang menjengkelkan,
  • 4:15 - 4:20
    percanggahan di antara
    ejaan dan sebutan,
  • 4:20 - 4:25
    kadangkala kerumitan tatabahasa.
  • 4:26 - 4:27
    Namun,
  • 4:28 - 4:34
    kita memilih untuk belajar bahasa
    yang menjadi sebati dengan kita.
  • 4:36 - 4:40
    Bahasa yang dibina bercakap kepada akal.
  • 4:41 - 4:45
    Bahasa semula ada
    wangian biskut kuki.
  • 4:46 - 4:52
    Bagi Nelson Mandela, mempelajari Afrikaan
    adalah untuk "mengetahui musuh kita".
  • 4:52 - 4:57
    Katanya, "Anda mesti kenali bahasa
    dan kegemaran mereka,
  • 4:57 - 5:00
    harapan serta kebimbangan mereka,
    jika anda mahu menewaskan mereka."
  • 5:01 - 5:04
    Beliau berjaya.
  • 5:05 - 5:08
    Tetapi bukan semuanya
    mengenai musuh, bukan?
  • 5:09 - 5:12
    Hal ini berkaitan
    dengan semua bentuk hubungan manusia.
  • 5:13 - 5:18
    Dan sayalah orang terakhir yang akan
    mengatakan ibu mentua adalah musuh,
  • 5:18 - 5:19
    mengikut takrif.
  • 5:20 - 5:23
    Kira-kira tujuh atau
    lapan tahun lalu,
  • 5:23 - 5:26
    Saya sedang memandu sekitar
    Poland bersama keluarga saya.
  • 5:27 - 5:31
    Waktu itu, kedai-kedai hampir tutup
    dan kami perlu membeli makanan.
  • 5:32 - 5:36
    Akhirnya, kami nampak ada pasar raya
    di kawasan sebelah jalan kami.
  • 5:37 - 5:42
    Cara untuk ke sana dengan
    cepat ialah dengan membuat pusingan U.
  • 5:42 - 5:43
    Jadi, itulah yang saya lakukan.
  • 5:44 - 5:47
    Mungkin ia membahayakan.
  • 5:48 - 5:50
    Yang pastinya, ia melanggar peraturan.
  • 5:52 - 5:58
    Di tempat letak kereta,
    belum sempat saya mematikan enjin,
  • 5:58 - 6:00
    saya dengar bunyi ketukan.
  • 6:01 - 6:06
    Saya turunkan tingkap dan
    dua pasang mata terjegil.
  • 6:08 - 6:12
    Itulah dua pasang mata pegawai polis.
  • 6:13 - 6:18
    Saya tidak benar-benar fasih
    dalam bahasa Polish
  • 6:18 - 6:19
    dan pada masa yang ideal,
  • 6:20 - 6:24
    tetapi saya masih boleh melakukan
    perbualan mudah.
  • 6:24 - 6:28
    Tetapi pada masa itu,
    dengan dihantui rasa bersalah
  • 6:29 - 6:32
    mata bertentang mata dengan
    dua pegawai beruniform,
  • 6:33 - 6:38
    setiap perkataan Polish yang wajar
    yang saya tahu meluncur dari mulut saya.
  • 6:40 - 6:44
    Ya, saya tidak berfikir sejenak pun,
  • 6:45 - 6:48
    untuk mencuba menangani
    keadaan ini dalam bahasa Inggeris.
  • 6:49 - 6:53
    Mungkin, bahasa Inggeris boleh
    memberikan saya kelebihan bahasa.
  • 6:54 - 6:57
    tetapi itu mungkin menjadikan
    pegawai polis itu tidak selesa.
  • 6:58 - 7:01
    Jadi, saya tetap mahu
    bertutur dalam Polish.
  • 7:02 - 7:03
    Bagaimana?
  • 7:04 - 7:09
    Sudut kecil bahasa Polish di otak saya
    terus kosong.
  • 7:10 - 7:12
    kecuali satu perkara.
  • 7:13 - 7:18
    Ada satu perkara yang
    sering saya ulangi
  • 7:18 - 7:21
    sehinggakan saya boleh
    ulanginya dalam tidur.
  • 7:23 - 7:25
    Ia sebuah puisi kanak-kanak,
  • 7:28 - 7:30
    mengenai seekor katak yang sakit.
  • 7:30 - 7:32
    (Ketawa)
  • 7:33 - 7:35
    Itu yang saya lakukan.
  • 7:35 - 7:40
    Saya tahu ia sesuatu yang pelik,
    tetapi tiba-tiba saya katakan:
  • 7:40 - 7:43
    (Bahasa Polish) Seekor katak terasa lemah
  • 7:43 - 7:46
    dia berjumpa doktor
    dan mengatakan yang dia sakit.
  • 7:46 - 7:50
    Doktor itu pun memakai kaca mata
    sebab dia sudah agak tua."
  • 7:52 - 7:54
    Saya memandang ke arah
    pegawai polis itu.
  • 7:54 - 7:56
    Dan mereka memandang tepat
    kepada saya.
  • 7:56 - 7:58
    (Ketawa)
  • 7:59 - 8:02
    Saya rasa salah seorang pegawai itu
    menggaru kepalanya.
  • 8:03 - 8:05
    Dan kemudian mereka tersenyum.
  • 8:06 - 8:07
    Mereka tersenyum.
  • 8:07 - 8:11
    Dan dengan itu, saya menjadi tenang,
  • 8:11 - 8:14
    sehingga beberapa perkataan yang lebih relevan
  • 8:14 - 8:17
    boleh masuk kembali
    ke dalam kepala saya,
  • 8:17 - 8:20
    dengan tergagap-gagap saya boleh
    menyebutkan separuh ayat seperti,
  • 8:20 - 8:23
    "Maaf, perlukan makanan,
    tidak akan buat lagi."
  • 8:25 - 8:26
    Mereka lepaskan saya.
  • 8:27 - 8:32
    Semasa saya bergegas menuju kedai,
    mereka menyahut (Polish) “Szczęśliwej podróży!"
  • 8:32 - 8:34
    "Selamat jalan!"
  • 8:35 - 8:39
    Bukan tujuan saya mengapi-apikan
    anda untuk belajar bahasa
  • 8:39 - 8:43
    supaya anda boleh ke mana-mana,
    melanggar peraturan dan melepaskn diri.
  • 8:45 - 8:49
    Tetapi kejadian ringkas ini
    menunjukkan hanya beberapa perkataan
  • 8:50 - 8:54
    seberapa mudah atau bodoh sekalipun,
    hanya beberapa perkataan,
  • 8:54 - 8:58
    boleh menusuk kalbu dan melembutkannya.
  • 8:59 - 9:02
    Bagaimanapun, ada alternatif
    kepada katak yang sakit itu.
  • 9:02 - 9:04
    Ada satu perkara yang saya
    tahu dengan baik iaitu
  • 9:06 - 9:07
    sebuah lagu minum arak.
  • 9:07 - 9:09
    (Ketawa)
  • 9:09 - 9:11
    Pegawai polis itu mungkin
    tidak akan senyum.
  • 9:12 - 9:14
    Mungkin saya akan dibawa
    ke balai polis
  • 9:14 - 9:16
    untuk ujian darah.
  • 9:18 - 9:21
    Anda tidak perlu belajar banyak bahasa
  • 9:21 - 9:24
    dan anda tidak perlu
    mempelajarinya dengan fasih.
  • 9:24 - 9:26
    Hanya sedikit boleh memberikan kesan.
  • 9:27 - 9:30
    Sepuluh perkataan yang menusuk jiwa
    boleh memberikan kesan mendalam
  • 9:30 - 9:33
    daripada seribu perkataan
    yang sekadar masuk ke akal.
  • 9:35 - 9:39
    Anda boleh menggunakan bahasa Inggeris
    dan bertemu di pertengahan.
  • 9:40 - 9:45
    Tetapi anda juga boleh menjadi
    orang yang melangkah garisan tengah itu
  • 9:45 - 9:49
    dan bertemu teman baru anda
    atau seteru anda,
  • 9:49 - 9:51
    bertemu mereka di kawasan mereka sendiri.
  • 9:52 - 9:55
    Bertutur bahasa orang lain
    bukan satu kelemahan.
  • 9:55 - 9:57
    Malah, ia membuktikan anda kuat.
  • 9:58 - 10:04
    Hanya orang yang berani dan berusaha
    melangkah garisanlah
  • 10:05 - 10:07
    yang akan menang.
  • 10:08 - 10:12
    Jangan takut melakukan kesilapan.
    Kesilapan adalah sifat seorang manusia.
  • 10:13 - 10:17
    Dalam hal ini, ada bonus.
  • 10:18 - 10:21
    Jika anda membuat kesilapan,
  • 10:21 - 10:26
    anda berikan peluang kepada
    orang lain membantu dan mengenali anda.
  • 10:26 - 10:32
    Dengan ini, hubungan yang baru terjalin
    akan menjadi lebih kuat.
  • 10:33 - 10:37
    Jadi, adakah anda mahu
    diri anda difahami
  • 10:38 - 10:40
    atau anda mahu menjalin hubungan?
  • 10:42 - 10:47
    Mari terus belajar
    dan menggunakan bahasa Inggeris.
  • 10:48 - 10:53
    Supaya kita boleh berinteraksi dengan
    pelbagai golongan, seperti di TEDx ini.
  • 10:54 - 10:58
    Bahasa Inggeris adalah alat yang hebat
    untuk berkongsi pengetahuan,
  • 10:58 - 11:04
    untuk persidangan antarabangsa
    mengenai masalah sejagat.
  • 11:05 - 11:10
    Yang penting, bahasa Inggeris adalah
    laluan ke hati 365 juta penutur.
  • 11:11 - 11:17
    Kepada 356 juta orang, bahasa Inggeris
    adalah wangian biskut kuki.
  • 11:19 - 11:21
    Tetapi mengapa berhenti di situ?
  • 11:22 - 11:25
    Mengapa tidak melakukan
    usaha tambahan
  • 11:25 - 11:28
    dan belajar sekurang-kurangnya
    satu bahasa asing yang lain?
  • 11:29 - 11:32
    Terdapat pelbagai perisa
    biskut kuki di luar sana.
  • 11:32 - 11:34
    Mari kita mencuba perisa yang baru.
  • 11:35 - 11:36
    Terima kasih.
  • 11:36 - 11:38
    (Tepukan)
Title:
Berbicara ke hati
Description:

Ceramah ini telah disampaikan di sebuah acara TEDx yang menggunakan format persidangan TED tetapi dianjurkan secara persendirian oleh komuniti tempatan. Ketahui lebih lanjut di http://ted.com/tedx

Mengenai keharuman bahasa dan bagaimana seekir katak yang sakit boleh menyelematkan diri anda.

Marleen ialah seorang ahli filologi dan seorang pakar komunikasi dengan minat terhdap bercerita dan bahasa.

Di blognya yang santai tetapi serius, beliau menulis mengenai keseronokan dan faedah berbilang bahasa dan mengenai perbezaan budaya. Kisah-kisah di blognya berdasarkan anekdot daripada kehidupannya sebagai seorang penutur pelbagai bahasa dan berteraskan pada pengamatan bahasa dan budaya serta pengalaman.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
11:56

Malay subtitles

Revisions