Talaðu til hjartans | Marleen Laschet | TEDxTrondheim
-
0:09 - 0:15U.þ.b. 365 milljónir manns hafa
ensku sem móðurmál -
0:17 - 0:21Yfir tveir milljarðar til viðbótar
læra og tala ensku -
0:21 - 0:23sem annað eða þriðja mál.
-
0:24 - 0:26Ef þú talar ensku
-
0:26 - 0:32geturðu gert þig skiljanlegan gagnvart
næstum því 2,5 milljarði manns. -
0:32 - 0:37Hví ættirðu þá að læra
nokkurt annað erlent tungumál? -
0:37 - 0:41Er það ekki bara fáránleg tímaeyðsla?
-
0:41 - 0:45Nelson Mandela var harðlega gagnrýndur
-
0:45 - 0:49af svörtum Suður-Afríkumönnum
fyrir að tala afríkönsku. -
0:50 - 0:51Hann svaraði:
-
0:51 - 0:55"Þegar þú talar við mann
á máli sem hann skilur -
0:56 - 0:58talarðu við höfuð hans.
-
0:59 - 1:02Þegar þú talar við hann á
hans eigin tungumáli -
1:03 - 1:04talarðu til hjarta hans."
-
1:05 - 1:07Þannig að:
-
1:07 - 1:09Ef þú vilt vinna einhvern á þitt band
-
1:09 - 1:12þarftu að tala til hjarta viðkomandi.
-
1:13 - 1:15Páfar vita þetta.
-
1:15 - 1:19Páll páfi II. talaði um tíu mál
reiprennandi -
1:19 - 1:22og tylft annarra
á byrjandastigi. -
1:23 - 1:27Hvert sem hann fór
heilsaði hann fólkinu -
1:27 - 1:31með a.m.k. nokkrum setningum
á móðurmáli þess -
1:31 - 1:36og það var mikilvægur lykill
að vinsældum hans. -
1:37 - 1:40Fólk með erlendar tengdamæður
-
1:40 - 1:43eða verðandi tengdamæður
veit þetta líka. -
1:44 - 1:46Menn geta talað ensku
við kærustur sínar -
1:46 - 1:51en þegar þeir vilja koma sér í mjúkinn
hjá mæðrum stúlknanna -
1:51 - 1:55eru þeir reiðubúnir
til að læra hin skrýtnustu mál, -
1:55 - 1:57meira að segja hollensku.
-
1:57 - 1:59(hlátur)
-
1:59 - 2:01Og það virkar yfirleitt.
-
2:02 - 2:03Hvers vegna?
-
2:04 - 2:09Nú, móðurmál okkar er
algjörlega samtvinnað -
2:09 - 2:13persónuleika okkar og sjálfsmynd.
-
2:13 - 2:18Öll ævisaga okkar er rótgróin
-
2:18 - 2:21og gegnsósa af móðurmáli okkar.
-
2:21 - 2:28Svo margar minningar og tilfinningar
tengjast orðum, orðatiltækjum, -
2:29 - 2:32jafnvel málfræði sem við
ólumst upp við. -
2:33 - 2:37Þannig að ef þú lærir mál
annarrar manneskju, -
2:37 - 2:40sýnirðu einlægan áhuga
-
2:40 - 2:44á lífi þeirra. Persónuleika þeirra.
-
2:45 - 2:48Hvaða tengdamóðir yrði ekki upp með sér?
-
2:49 - 2:53Þegar þú heyrir málið þitt
finnurðu fyrir tengslum. -
2:54 - 2:56Þegar þú ferðast
-
2:56 - 3:00og þú hefur verið að tala erlent mál
dögum eða vikum saman -
3:01 - 3:03og þú stígur um borð í flugvél
-
3:03 - 3:06þar sem áhöfnin heilsar þér
á þínu eigin máli, -
3:06 - 3:08þá veistu að þú ert á heimleið.
-
3:10 - 3:14Ef móðurmál hefðu ilm,
-
3:14 - 3:19held ég að þau myndu anga af smákökum
-
3:19 - 3:21og huggandi kjúklingasúpu
-
3:22 - 3:24og ilmvatni ömmu -
-
3:25 - 3:28jafnvel örlítið af mölkúlum.
-
3:29 - 3:34Þetta kann að vera ástæðan fyrir því
að tilbúin tungumál, -
3:34 - 3:40t.d. Esperanto, hafa aldrei náð þeirri
útbreiðslu sem vænta mátti. -
3:41 - 3:44Hversu vel sem þau voru hönnuð
-
3:44 - 3:47og hversu einfalt eða
auðvelt er að læra þau -
3:48 - 3:53þá hefur ekkert land gert
gervimál að sínu opinbera máli. -
3:54 - 3:59Né heldur sem erlent mál sem sé
kennt skipulega -
3:59 - 4:03á stórum skala og á löngu tímabili,
-
4:03 - 4:05þótt slíkt hafi verið reynt.
-
4:06 - 4:12Einhvern veginn, þrátt fyrir erfiðleika
með náttúruleg tungumál - -
4:12 - 4:15svo sem pirrandi óreglugegheit,
-
4:15 - 4:20misræmi milli stafsetningar og framburðar,
-
4:20 - 4:25oft á tíðum fáránlega flókin málfræði -
-
4:26 - 4:27en þrátt fyrir þetta allt,
-
4:28 - 4:34kjósum við frekar að læra mál sem hafa
þróast með fólki á lífrænan hátt. -
4:36 - 4:40Tilbúin mál tala til höfuðsins.
-
4:41 - 4:45Náttúruleg mál anga af smákökum.
-
4:46 - 4:52Fyrir Nelson Mandela snerist það að læra
afríkönsku um að "þekkja óvin sinn". -
4:52 - 4:57Hann sagði: "þú þarft að kunna
mál þeirra, skilja ástríður þeirra, -
4:57 - 5:00vonir og ótta, ef þú vilt sigrast á þeim".
-
5:01 - 5:04Hann gerði það. Það virkaði.
-
5:05 - 5:08En þetta snýst ekki alltaf
allt um óvini, er það? -
5:09 - 5:12Þetta á við um allar tegundir
mannlegra samskipta. -
5:13 - 5:18Og ég vil allra síst halda því fram að
tengdamæður séu óvinir -- -
5:18 - 5:19samkvæmt skilgreiningunni.
-
5:20 - 5:23Fyrir um það bil sjö eða átta árum
-
5:23 - 5:26var ég að keyra í gegnum Pólland
með fjölskyldu minni. -
5:27 - 5:31Og búðirnar voru að fara að loka
og við þurftum að kaupa mat. -
5:32 - 5:36Við sáum loks kjörbúð
hinum meginn við götuna. -
5:37 - 5:42Eina leiðin til að komast þangað í tæka
tíð var með því að taka u-beygju. -
5:42 - 5:43Þannig að ég gerði það.
-
5:44 - 5:47Það var sennilega hættulegt.
-
5:48 - 5:50Og örugglega ólöglegt.
-
5:52 - 5:58Á bílastæðinu, áður en ég hafði einu sinni
náð að drepa á vélinni - -
5:58 - 6:00heyrði ég bank-bank.
-
6:01 - 6:06Svo ég renndi niður rúðunni
og tvenn augu birtust. -
6:08 - 6:12Hver augu um sig tilheyrðu lögreglumanni.
-
6:13 - 6:18Nú get ég ekki státað af því
að kunna pólsku reiprennandi -
6:18 - 6:19þegar best lætur,
-
6:20 - 6:24en ég var fær um að halda uppi
einföldum samræðum. -
6:24 - 6:28En við þessar aðstæður,
með sektarkennd, -
6:29 - 6:32augliti til auglitis við tvo laganna
verði í einkenningsbúningum, -
6:33 - 6:38gufaði upp úr mér hvert skynsamlegt orð
í pólsku sem ég kunni. -
6:40 - 6:44Samt datt mér ekki í hug eitt augnablik
-
6:45 - 6:48að reyna að leysa úr þessu á ensku.
-
6:49 - 6:53Enska hefði sennilega sett mig
í betri málfræðilega aðstöðu, -
6:54 - 6:57en það hefði getað verið óþægilegt
fyrir lögreglumennina. -
6:58 - 7:01Svo að ég var ákveðin í að
halda mig við pólskuna. -
7:02 - 7:03En hvernig?
-
7:04 - 7:09Litla pólskuhornið í heilanum á mér
var rétt í þessu galtómt, -
7:10 - 7:12fyrir utan eitt.
-
7:13 - 7:18Það var eitt sem ég hafði
endurtekið svo oft -
7:18 - 7:21að ég hefði getað farið með það í svefni.
-
7:23 - 7:25Það var barnaljóð,
-
7:28 - 7:30um veikan frosk.
-
7:30 - 7:32(hlátur)
-
7:33 - 7:35Það var allt og sumt.
-
7:35 - 7:40Ég vissi að það var
stórfurðulegt, en ég lét vaða: -
7:40 - 7:43(á pólsku): "Froski einum leið illa
-
7:43 - 7:46svo hún fór til læknis
og sagðist vera lasinn. -
7:46 - 7:50Læknirinn setti upp gleraugun
því hann var frekar gamall." -
7:52 - 7:54Ég leit á lögreglumennina.
-
7:54 - 7:56Og þeir störðu á mig.
-
7:56 - 7:58(hlátur)
-
7:59 - 8:02Mér finnst sem ég muni að einn
þeirra hafi klórað sér í kollinum. -
8:03 - 8:05Og síðan brostu þeir.
-
8:06 - 8:07Þeir brostu.
-
8:07 - 8:11Og það róaði mig niður,
-
8:11 - 8:14nóg til þess að nokkur
meira viðeigandi orð -
8:14 - 8:17gátu oltið inn í hausinn á mér.
-
8:17 - 8:20Ég gat stautað nokkrum
setningum, eins og: -
8:20 - 8:23"Þykir leitt, þurfti mat,
geri þetta aldrei aftur." -
8:25 - 8:26Þeir leyfðu mér að fara.
-
8:27 - 8:32Og sem ég hljóp inn í búðina kölluðu þeir:
(pólska) “Szczęśliwej podróży!" -
8:32 - 8:34"Góða ferð!"
-
8:35 - 8:39Það er ekki ætlun mín
að fá ykkur til að læra tungumál -
8:39 - 8:43svo að þið getið ferðast um heiminn,
brotið lög og komist upp með það. -
8:45 - 8:49En þetta litla atvik sýnir
hvernig nokkur orð, -
8:50 - 8:54hversu einföld eða kjánaleg,
bara fáein orð, -
8:54 - 8:58geta borist beint til hjartans
og brætt það. -
8:59 - 9:02Vel á minnst, þá var annar valkostur
en visa um veikan frosk. -
9:02 - 9:04Það var eitt sem ég kunni
alveg eins vel: -
9:06 - 9:07drykkjusöngur.
-
9:07 - 9:09(hlátur)
-
9:09 - 9:11Það hefði kannski ekki kallað fram bros
-
9:12 - 9:14heldur heimsókn
á nærliggjandi lögreglustöð -
9:14 - 9:16í blóðprufu.
-
9:18 - 9:21Þú þarft ekki að læra mörg tungumál
-
9:21 - 9:24og þú þarft ekki að læra þau vel.
-
9:24 - 9:26Smá kunnátta getur fleytt þér langa leið.
-
9:27 - 9:30Tíu orð til hjartans
get haft meiri áhrif -
9:30 - 9:33en þúsund orð til höfuðsins.
-
9:35 - 9:39Þú getur alltaf valið að nota
ensku og mætast á miðri leið. -
9:40 - 9:45En þú getur líka valið að vera
sá eða sú sem stígur yfir miðlínuna -
9:45 - 9:49og hittir nýjan kunningja, eða
andstæðing, hvort heldur sem er, -
9:49 - 9:51á hans heimavelli.
-
9:52 - 9:55Það að tala mál annars
gerir þig ekki veikan, -
9:55 - 9:57heldur sannar það styrk þinn.
-
9:58 - 10:04Það er manneskjan sem hefur hugrekkið
og leggur á sig að stíga yfir línurnar, -
10:05 - 10:07sem sigrar að lokum.
-
10:08 - 10:12Ekki vera hrædd við að gera mistök.
Mistök gera þig mennskan. -
10:13 - 10:17og í þessu tilfelli, er smá bónus:
-
10:18 - 10:21Ef þú gerir mistök þarna úti,
-
10:21 - 10:26gefur þú öðrum tækifæri til
að hjálpa þér, til að koma og hitta þig -
10:26 - 10:32og á þennan hátt verður tengingin,
sem þú ert ný búin að hefja, sterkari. -
10:33 - 10:37Svo, viltu gera sjálfan þig skiljanlegan
-
10:38 - 10:40eða viltu mynda tengsl?
-
10:42 - 10:47Höldum öll áfram að læra og nota ensku.
-
10:48 - 10:52Svo við getum talað við mismunandi
áheyrendur, eins og við gerum hjá TEDx. -
10:53 - 10:57Enska er öflugt tæki
til að deila þekkingu, -
10:58 - 11:02fyrir alþjóðlegar ráðstefnur
um alþjóðleg vandamál. -
11:03 - 11:10Umfram allt, er enskan
hraðbraut að 365 milljón hjörtum. -
11:11 - 11:18Fyrir 365 milljón manns,
ilmar enska tungumálið af smákökum. -
11:19 - 11:21En afhverju að hætta þar?
-
11:22 - 11:25Afhverju ekki að leggja aðeins meira á sig
-
11:25 - 11:27og læra að minnsta kosti
eitt annað framandi tungumál? -
11:29 - 11:31Það eru mörg mismunandi brögð
af smákökum þarna úti. -
11:32 - 11:34Förum og smökkum nýtt.
-
11:35 - 11:36Takk fyrir.
-
11:36 - 11:37(Klapp)
- Title:
- Talaðu til hjartans | Marleen Laschet | TEDxTrondheim
- Description:
-
Um ilm tungumálanna og hvernig veikur froskur getur bjargað deginum þínum.
Marleen er textafræðingur og samskipta sérfræðingur með ástríðu fyrir tungumálum og sögufrásögnum.Á alvarlega leikglaða blogginu sínu skrifar hún um gleði og kosti fjöltyngi sem og menningarmun.
Sögurnar í bloggfærslum hennar eru byggðar á stykklum úr lífi hennar sem fjöltyngd manneskja og eiga rætur sínar í málfræði og menningarlegt innsæi og reynslu.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 11:56
![]() |
Dimitra Papageorgiou approved Icelandic subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Ólöf Eyjólfsdóttir accepted Icelandic subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Ólöf Eyjólfsdóttir edited Icelandic subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Marleen Laschet edited Icelandic subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Marleen Laschet edited Icelandic subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Marleen Laschet edited Icelandic subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Edda Kristjansdottir edited Icelandic subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim |