Звяртацца да сэрца| Марлін Ласхет| TEDxTrondheim
-
0:09 - 0:15Для прыкладна 365 мільёнаў людзей
англійская мова з'яўляецца роднай. -
0:17 - 0:21Больш за два мільярды іншых
вывучаюць ці размаўляюць па-англійску -
0:21 - 0:23як на замежнай мове.
-
0:24 - 0:26Калі размаўляеш па-англійску,
-
0:26 - 0:32цябе зразумеюць
амаль 2,5 мільярды чалавек. -
0:32 - 0:37Дык навошта тады
трэба вывучаць іншыя замежныя мовы? -
0:37 - 0:41Толькі хіба час губляць?
-
0:41 - 0:45Нэльсана Мандэлу
вельмі жорстка крытыкавалі -
0:45 - 0:49чорныя паўднёваафрыканцы за тое,
што ён размаўляў на афрыкаанс. -
0:50 - 0:51На што ён адказаў:
-
0:51 - 0:55«Калі гутарыш з некім
на зразумелай яму мове, -
0:56 - 0:58гэта дойдзе яму да галавы.
-
0:59 - 1:02А калі будзеш размаўляць
на яго роднай мове, -
1:03 - 1:04гэта дойдзе чалавеку да сэрца.»
-
1:05 - 1:07Таму вось што:
-
1:07 - 1:09калі хочаце перацягнуць
каго-небудзь на свой бок, -
1:09 - 1:12трэба звяртацца да іх сэрцаў.
-
1:13 - 1:15Гэта добра ведаюць Рымскія Папы.
-
1:15 - 1:19Ян Павел II добра валодаў
амаль дзесяццю мовамі -
1:19 - 1:22і ведаў яшчэ амаль тузін
на пачатковым узроўні. -
1:23 - 1:27Куды б ён ні прыязджаў,
ён звяртаўся да людзей -
1:27 - 1:31і казаў ім хаця б колькі сказаў
на іх роднай мове. -
1:31 - 1:36І гэта было вельмі важна
для яго папулярнасці. -
1:37 - 1:40Тыя, у каго ёсць цешча з іншай краіны,
-
1:40 - 1:43або будучая цешча-замежніца,
таксама ведаюць пра гэта. -
1:44 - 1:46З дзяўчынай можна
размаўляць па-англійску, -
1:46 - 1:51але калі хочаце мець
добрыя стасункі з яе маці, -
1:51 - 1:55то маладыям людзям даводзіцца вывучаць
самыя неверагодныя мовы, -
1:55 - 1:57напрыклад, галандскую.
-
1:57 - 1:59(Смех)
-
1:59 - 2:01Але звычайна атрымліваецца.
-
2:02 - 2:03Чаму?
-
2:04 - 2:09Таму што наша родная мова
часта пераплецена -
2:09 - 2:13з нашай існасцю, нашым самавызначэннем.
-
2:13 - 2:18Уся наша гісторыя да глыбіняў прасякнута,
-
2:18 - 2:21насычана роднай мовай.
-
2:21 - 2:28Столькі ўспамінаў і пачуццяў,
якія звязаны са словамі, выразамі, -
2:29 - 2:32нават з граматыкай,
з якой мы выраслі. -
2:33 - 2:37Калі вывучаеш мову другога чалавека,
-
2:37 - 2:40ты паказваеш,
што ты сумленна цікавішся -
2:40 - 2:44яго жыццём, яго асобай.
-
2:45 - 2:48Хіба ж цешчы гэта не будзе прыемна?
-
2:49 - 2:53Калі чуеш сваю мову,
адчуваеш далучэнне. -
2:54 - 2:56Калі вандруеш
-
2:56 - 3:00і ўвесь час размаўляеш на замежнай мове
колькі дзён ці тыдняў, -
3:01 - 3:03у той момант, калі сядаеш у самалёт,
-
3:03 - 3:06дзе цябе вітае сцюард
на тваёй мове, -
3:06 - 3:08ты адразу ведаеш, што ляціш дадому.
-
3:10 - 3:14Калі б матчына мова мела водар,
-
3:14 - 3:19мне здаецца, што яна пахла б печывам,
-
3:19 - 3:21ці курыным бульёнам, ад якога лагодна,
-
3:22 - 3:24або бабулінай парфумай,
-
3:25 - 3:28можа крыху і нафталінам ад молі.
-
3:29 - 3:34Можа быць, таму і штучныя мовы
-
3:34 - 3:40накшталт эсперанта
не так распаўсюдзіліся, як хацелася. -
3:41 - 3:44Нягледзячы на тое,
што яны былі вельмі ладна створаны -
3:44 - 3:47і вывучаць іх было вельмі лёгка,
-
3:48 - 3:53ніводная краіна не абрала сабе
штучную мову ў якасці дзяржаўнай. -
3:54 - 3:59Ні нават у якасці замежнай мовы
да сістэматычнага выкладання -
3:59 - 4:03ў школах па ўсёй краіне
на працягу доўгага часу, -
4:03 - 4:05хаця такія спробы былі.
-
4:06 - 4:12Разам з тым, негледзячы на цяжкасці
натуральных моў, -
4:12 - 4:15накшталт бясконцых выключэнняў,
-
4:15 - 4:20разыходжанняў паміж
правапісам і вымаўленнем, -
4:20 - 4:25часам абсурднай цяжкасцю граматыкі —
-
4:26 - 4:27негледзячы на ўсё гэта
-
4:28 - 4:34мы аддаем перавагу мовам,
што арганічна «выраслі» сярод людзей. -
4:36 - 4:40Штучныя мовы даходзяць да галавы.
-
4:41 - 4:45Натуральныя мовы пахнуць печывам.
-
4:46 - 4:52Для Нэльсана Мандэлы вывучэнне афрыкаансу
было падобна да «ведай варагоў сваіх». -
4:52 - 4:57Ён казаў: «Трэба ведаць іх мову,
іх захапленні, -
4:57 - 5:00і спадзяванні, і страхі,
калі хочаце перамагчы іх». -
5:01 - 5:04Атрымалася. Ён перамог.
-
5:05 - 5:08Але не ўвесь жа час
змагацца з ворагамі, так? -
5:09 - 5:12Гэта тычыцца ўсіх стасункаў паміж людзьмі.
-
5:13 - 5:18І я ніколі б не сцвярджала,
што ўсе цешчы ворагі -
5:18 - 5:19паводле азначэння.
-
5:20 - 5:23Сем ці восемь гадоў таму
-
5:23 - 5:26я ехала праз Польшчу з сям'ёй.
-
5:27 - 5:31Крамы ўжо зачыняліся,
а нам трэба было купіць чаго паесці. -
5:32 - 5:36Нарэшце мы ўбачылі супермаркет
на другім баку вуліцы. -
5:37 - 5:42Да яго можна было пад'ехаць,
толькі калі развернешся. -
5:42 - 5:43Я так і зрабіла.
-
5:44 - 5:47Гэта, магчыма, было небяспечна.
-
5:48 - 5:50І напэўна супраць правілаў.
-
5:52 - 5:58Ужо стоячы на паркінгу,
я нават не паспела заглушыць матор, -
5:58 - 6:00як раптам пачула «тук-тук».
-
6:01 - 6:06Я апусціла вакно
і ўбачыла дзве пары вачэй. -
6:08 - 6:12Кожная з іх належала паліцэйскаму.
-
6:13 - 6:18Польскую я добра не ведала
-
6:18 - 6:19нават у лепшыя часы,
-
6:20 - 6:24але магла парай слоў перакінуцца
на лёгкія тэмы. -
6:24 - 6:28Але ў той момант, калі мне было сорамна,
-
6:29 - 6:32а на мяне пазіралі вочы
двух праваахоўнікаў ва ўніформе, -
6:33 - 6:38кожнае разумнае польскае слова,
якое я калісьці ведала, з мяне вылецела. -
6:40 - 6:44Але доўга я не разважала
-
6:45 - 6:48і паспрабавала знайсці
выйсце з гэтай сітуацыі па-англійску. -
6:49 - 6:53Валоданне англійскай
давала б мне моўную перавагу, -
6:54 - 6:57але паліцэйскія адчувалі сабе няёмка.
-
6:58 - 7:01Таму трэба было прытрымлівацца польскай.
-
7:02 - 7:03Як?
-
7:04 - 7:09Маленькі куточак польскай мовы,
які меўся ў маім мазгу, быў пусты, -
7:10 - 7:12акрамя адной рэчы.
-
7:13 - 7:18Я так гэта часта паўтарала,
-
7:18 - 7:21што магла гэта напець нават у сне.
-
7:23 - 7:25Гэта быў дзіцячы верш
-
7:28 - 7:30пра... хворую жабу.
-
7:30 - 7:32(Смех)
-
7:33 - 7:35Што было, тое было.
-
7:35 - 7:40Я ведаю, што звар'яцела, але змарозіла:
-
7:40 - 7:43(па-польску): «Вось захварэла жаба,
-
7:43 - 7:46пайшла да доктара
і кажа, што хворая. -
7:46 - 7:50Доктар надзеў акуляры,
таму што быў стары.» -
7:52 - 7:54Я пагледзела на паліцэйскіх.
-
7:54 - 7:56Яны на мяне вытарашчылі вочы.
-
7:56 - 7:58(Смех)
-
7:59 - 8:02Я толькі памятаю, што адзін з іх
пачухаў патыліцу. -
8:03 - 8:05І яны ўсміхнуліся.
-
8:06 - 8:07Усміхнуліся.
-
8:07 - 8:11І тады я супакоілася,
-
8:11 - 8:14дастаткова, каб знайці
колькі патрэбных слоў, -
8:14 - 8:17што нібы «заскочылі» назад у галаву.
-
8:17 - 8:20Я змагла прамармытаць
колькі сказаў кшталту: -
8:20 - 8:23«Прабачце. Трэба ежа.
Ніколі больш.» -
8:25 - 8:26Яны ад мяне адчапілся.
-
8:27 - 8:32А калі я пабегла да крамы, яны пажадалі:
«Szczęśliwej podróży!» -
8:32 - 8:34«Шчаслівай дарогі!»
-
8:35 - 8:39Я не стаўлю мэтай
падбухторыць вас вучыць мовы, -
8:39 - 8:43каб вандраваць па свеце, парушаць законы
і пазбягаць кары. -
8:45 - 8:49Гэты эпізод паказвае, як некалькі словаў,
-
8:50 - 8:54якімі простымі ці дурнымі яны б ні былі,
проста пара словаў, -
8:54 - 8:58могуць дайсці менавіта
да сэрца і растапіць яго. -
8:59 - 9:02Дарэчы, была альтэрнатыва хворай жабе:
-
9:02 - 9:04я яшчэ ведала добра
-
9:06 - 9:07песню п'яніц.
-
9:07 - 9:09(Смех)
-
9:09 - 9:11Але наўрад ці яны б усміхнуліся,
-
9:12 - 9:14пэўна, я б апынулася
ў пастарунку, -
9:14 - 9:16каб здаць аналіз на алкаголь.
-
9:18 - 9:21Не трэба вучыць шмат моваў,
-
9:21 - 9:24не трэба вучыць іх дасканала.
-
9:24 - 9:26Малыя рэчы робяць шмат.
-
9:27 - 9:30Дзесяць словаў да сэрца
дадуць большы імпульс -
9:30 - 9:33за тысячу словаў, што дойдуць да галавы.
-
9:35 - 9:39Вы можаце абіраць:
англійская і сустракацца «на нейтралцы». -
9:40 - 9:45Або стаць тым, хто здолее перайсці
праз нейтральную паласу -
9:45 - 9:49і пазнаёміцца з новым сябрам,
ці супраціўнікам — кім бы ён ні быў, — -
9:49 - 9:51на яго тэрыторыі.
-
9:52 - 9:55Размаўляць на нечай мове
не азначае слабасць, -
9:55 - 9:57а сведчыць пра вашую сілу.
-
9:58 - 10:04Толькі чалавек, які мае смеласць і
намагаецца перайсці праз нейтралку, -
10:05 - 10:07у канцы перамагае.
-
10:08 - 10:12Не бойцеся зрабіць памылкі.
Памылкі робяць вас людзьмі. -
10:13 - 10:17Нават у гэтым выпадку ёсць прыемнае:
-
10:18 - 10:21калі зробіш памылку,
-
10:21 - 10:26гэта будзе для іншых шанцам,
каб дапамагчы табе і пазнаёміцца. -
10:26 - 10:32І ў гэтым выпадку тая сувязь,
што вы распачалі, будзе мацнейшай. -
10:33 - 10:37Дык вы хочаце, каб вас разумелі?
-
10:38 - 10:40Хочаце мець сувязі?
-
10:42 - 10:47Давайце ўсе працягнем вывучаць
і карыстацца англійскай мовай. -
10:48 - 10:53Так мы зможам гутарыць
з разнастайнымі людзьмі, як тут на ТЕDx. -
10:54 - 10:58Англійская мова —
моцны інструмент распаўсюджвання ведаў, -
10:58 - 11:04міжнародных зносін
па сусветных праблемах. -
11:05 - 11:10Больш за тое, англійская мова —
гэта шаша да 365 мільёнаў сэрцаў. -
11:11 - 11:17Для 365 мільёнаў сэрцаў
англійская мова пахне печывам. -
11:19 - 11:21Але чаму спыняцца на гэтым?
-
11:22 - 11:25Чаму б не зрабіць большага
-
11:25 - 11:28і вывучыць яшчэ адну замежную мову?
-
11:29 - 11:32Печыва можа смакаваць па-рознаму.
-
11:32 - 11:34Давайце пакаштуем новае.
-
11:35 - 11:36Дзякуй.
-
11:36 - 11:38(Апладысменты)
- Title:
- Звяртацца да сэрца| Марлін Ласхет| TEDxTrondheim
- Description:
-
Гэта прамова была зроблена падчас падзеі TEDx з выкарыстаннем фармата канферэнцыі TED, зарганізаванай мясцовай супольнасцю.
Даведацца больш: http://ted.com/tedxПра водары моў і як выйсце можна знайсці з дапамогай хворай жабы.
Марлін — філолаг і эксперт па камунікацыі, захопленая гісторыямі і мовамі.
У сваім выключна сур'ёзна-іранічным блогу яна піша пра шчасце і перавагі шматмоўя і культурных адрозненняў. Яе гісторыі прасякнуты анекдотамі з жыцця паліглота і датычацца лінгвістычных і культурных знаходак і досведаў.
- Video Language:
- English
- Team:
closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 11:56
![]() |
Hanna Baradzina approved Belarusian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Hanna Baradzina edited Belarusian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Hanna Baradzina edited Belarusian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Hanna Baradzina accepted Belarusian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Hanna Baradzina edited Belarusian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Ростислав Голод edited Belarusian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Ростислав Голод edited Belarusian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim | |
![]() |
Ростислав Голод edited Belarusian subtitles for Speak to the heart | Marleen Laschet | TEDxTrondheim |