< Return to Video

تحدّث الى القلب| مارلين لاشيت | TEDxTrondheim

  • 0:09 - 0:15
    اللغة الأم لما يقرب من 365 مليون إنسان
    هي اللغة الإنجليزية.
  • 0:17 - 0:21
    يتعلم أكثر من 2 بليون شخص آخر
    تحدث الإنجليزية
  • 0:21 - 0:23
    كلغة ثانية أو ثالثة
  • 0:24 - 0:26
    إذا تحدثت الإنجليزية
  • 0:26 - 0:32
    يمكن أن تصبح مفهوم لأكثر من
    2.5 بليون إنسان.
  • 0:32 - 0:37
    لماذا إذن تحتاج إلى تعلم
    أي لغة أجنبية أخرى؟
  • 0:37 - 0:41
    أليس هذا
    مضيعة سخيفة للوقت؟
  • 0:41 - 0:45
    أنتقد الأفارقة الجنوب أفريقيين
  • 0:45 - 0:49
    نيلسون مانديلا بشدة
    لتحدثه باللغة الأفريقية.
  • 0:50 - 0:51
    لكنه رد عليهم قائلا،
  • 0:51 - 0:55
    حينما تُحدث إنسان
    بلغة يفهمهما"
  • 0:56 - 0:58
    فإنك تخاطب عقله.
  • 0:59 - 1:02
    لكنك حينما تخاطبه بلغته الأم،
  • 1:03 - 1:04
    فإنك تخاطب قلبه."
  • 1:05 - 1:07
    إذن فتلك هي المسألة:
  • 1:07 - 1:09
    إذا ما أردت أن تكسب قلب شخص ما.
  • 1:09 - 1:12
    فأنت بحاجة إلى مخاطبة قلبه.
  • 1:13 - 1:15
    البابا أدرك هذا.
  • 1:15 - 1:19
    ولذا كان جون بول الثاني
    يجيد التحدث ب10 لغات بطلاقة
  • 1:19 - 1:22
    وعدة لغات أخرى بمستوى مبتدئ.
  • 1:23 - 1:27
    وحيثما ذهب
    كان يلقي التحية على الناس
  • 1:27 - 1:31
    بجمل قليلة على الأقل
    بلغتهم الأصلية
  • 1:31 - 1:36
    وكان هذا عنصرا هاما
    في شعبيته
  • 1:37 - 1:40
    الأشخاص الذين لديهم حموات أجنبيات
  • 1:40 - 1:43
    أو حموات أجنبيات مستقبليات
    يعرفون ذلك أيضا.
  • 1:44 - 1:46
    قد يتحدثون الإنجليزية
    مع صديقاتهم
  • 1:46 - 1:51
    ولكن حينما يرغبون
    في توطيد علاقتهم بأم الفتاة
  • 1:51 - 1:55
    يكون الشباب مستعدين لتعلم
    أغرب اللغات
  • 1:55 - 1:57
    وتتضمن الهولندية.
  • 1:57 - 1:59
    (ضحك)
  • 1:59 - 2:01
    وعادة ما يفي هذا بالغرض.
  • 2:02 - 2:03
    لماذا؟
  • 2:04 - 2:09
    حسنا لغاتنا الأصلية
    هي تؤام شخصياتنا اللصيق
  • 2:09 - 2:13
    مع هويتنا
  • 2:13 - 2:18
    تاريخنا الشخصي بأكمله
    متجذر فيها.
  • 2:18 - 2:21
    يقطر بلغتنا بالأم.
  • 2:21 - 2:28
    وترتبط العديد من المشاعر والذكريات
    بالكلمات والتعبيرات
  • 2:29 - 2:32
    بل وحتى بطريقة استخدامنا للقواعد
    التي ترعرعنا بها.
  • 2:33 - 2:37
    ولذا إذا تعلمت
    لغة شخص آخر.
  • 2:37 - 2:40
    فأنك توضح لهذا الشخص أنك
  • 2:40 - 2:44
    جد مهتم بحياته وشخصه.
  • 2:45 - 2:48
    أي حماة تلك التي لن تنبهر بهذا؟
  • 2:49 - 2:53
    حينما تسمع لغتك الأم
    تشعر بالارتباط
  • 2:54 - 2:56
    حينما تكون مسافرا ،
  • 2:56 - 3:00
    وظللت تتحدث
    لغة أجنبية لأيام أو أسابيع
  • 3:01 - 3:03
    اللحظة التي تطأ قدمك فيها الطائرة
  • 3:03 - 3:06
    عندما يبدأ الطاقم بتحيتك
    بلغتك الأم
  • 3:06 - 3:08
    تعرف إنك عائد إلى الوطن.
  • 3:10 - 3:14
    إذا كان للغات الأصلية عبق،
  • 3:14 - 3:19
    أعتقد أن عبقها كان سيكون برائحة الخبز
  • 3:19 - 3:21
    و شوربة الدجاج المريحة،
  • 3:22 - 3:24
    طهي الجدات الشهي القديم –
  • 3:25 - 3:28
    أو لربما قليلا بعبق الحلوى.
  • 3:29 - 3:34
    وقد يكون هذا هو السبب
    في أن اللغات الاصطناعية
  • 3:34 - 3:40
    مثل الإسبيرانتو،لم تنتشر
    على نطاق واسع كما كان متوقع لها
  • 3:41 - 3:44
    على الرغم من الذكاء في تصميمها
  • 3:44 - 3:47
    وسهولة وبساطة تعلمها،
  • 3:48 - 3:53
    لم تتبنى دولة أبداً
    لغة اصطناعية كلغتها الأم.
  • 3:54 - 3:59
    ولا حتى كلغة أجنبية
    يتم تدريسها نظاميا.
  • 3:59 - 4:03
    على نطاق واسع
    لفترة زمنية أطول
  • 4:03 - 4:05
    على الرغم من أن هذا قد جُرب.
  • 4:06 - 4:12
    ولكن بشكل ما على الرغم من الصعوبات
    مع اللغات الطبيعية –
  • 4:12 - 4:15
    مثل حالات الشذوذ المحبطة
  • 4:15 - 4:20
    التفرقة بين
    الهجاء والضبط.
  • 4:20 - 4:25
    واحيانا تعقيدات سخيفة
    في القواعد –
  • 4:26 - 4:27
    ولكن على الرغم من كل هذا،
  • 4:28 - 4:34
    نفضل تعلّم اللغات
    التي ترعرعت عضويا مع الناس.
  • 4:36 - 4:40
    اللغات الاصطناعية تخاطب العقل.
  • 4:41 - 4:45
    اللغات الطبيعية هي رائحة الخبز.
  • 4:46 - 4:52
    "ولذا كان تعلم الأفريقية لنيلسون مانديلا
    يدور حول معرفة عدوك."
  • 4:52 - 4:57
    قال "عليك أن تعرف
    لغتهم وعواطفهم
  • 4:57 - 5:00
    آمالهم ومخاوفهم
    إذا أردت أن تهزمهم.
  • 5:01 - 5:04
    وقد فعل، ونجح الأمر.
  • 5:05 - 5:08
    ولكن الآمر لا ينحصر في الأعداء
    طوال الوقت، أم هو كذلك؟
  • 5:09 - 5:12
    وهذا ينطبق علي جميع
    أنواع العلاقات البشرية
  • 5:13 - 5:18
    وأنا آخر شخص في العالم يدعي
    أن الحموات أعداء –
  • 5:18 - 5:19
    من حيث التعريف.
  • 5:20 - 5:23
    منذ سبع أو ثمان سنوات مضت.
  • 5:23 - 5:26
    كنت أقود في بولندا
    مع عائلتي.
  • 5:27 - 5:31
    وكانت المحلات أوشكت أن تغلق
    وكنا بحاجة لشراء طعام.
  • 5:32 - 5:36
    وأخيراً رأينا سوبر ماركت
    على الجانب الآخر من الطريق
  • 5:37 - 5:42
    وكانت الوسيلة الوحيدة لبلوغه في الوقت
    هي الاستدارة بالسيارة على شكل حرف U
  • 5:42 - 5:43
    ولذا فعلت ذلك.
  • 5:44 - 5:47
    وكان هذا خطرا محتمل.
  • 5:48 - 5:50
    وبالتأكيد غير قانوني.
  • 5:52 - 5:58
    في موقف السيارات قبل أن
    يكون لدي فرصة لأطفئ المحرك –
  • 5:58 - 6:00
    –سمعت صوت طرق.
  • 6:01 - 6:06
    ولذا خفضت الزجاج،
    وظهر أمامي زوج من الأعين.
  • 6:08 - 6:12
    وكان كل زوج من العيون يبرز
    من رجل شرطة
  • 6:13 - 6:18
    آلان لا أستطيع أن أدعي
    أي مستوى من الطلاقة في البولندية
  • 6:18 - 6:19
    في أفضل الأوقات
  • 6:20 - 6:24
    ولكنني كنت أستطيع أن أساير
    محادثة بسيطة.
  • 6:24 - 6:28
    ولكن في هذا السياق، و
    بضمير مذنب
  • 6:29 - 6:32
    محدقة في عيني رجلي
    قانون في بذاتهم الكاملة.
  • 6:33 - 6:38
    تبخرت من عقلي كل كلمة
    بولندية ذات معني عرفتها يوما ما.
  • 6:40 - 6:44
    لم ألقي لهذا بال على الأطلاق.
  • 6:45 - 6:48
    على التعامل مع
    الموقف بالإنجليزية.
  • 6:49 - 6:53
    وكانت الإنجليزية في معظم الأحوال
    الأفضلية اللغوية.
  • 6:54 - 6:57
    ولكن هذا كان سيسبب
    قلق للشرطيين .
  • 6:58 - 7:01
    لذا صممت على التمسك بالبولندية.
  • 7:02 - 7:03
    كيف؟
  • 7:04 - 7:09
    هذا الركن البولندي الصغير
    من عقلي أصبح خاويا.
  • 7:10 - 7:12
    فيما عدا شيء واحد.
  • 7:13 - 7:18
    كان هناك شيء واحد
    كنت أكرره كثيراً.
  • 7:18 - 7:21
    لدرجة أني كنت أستطيع سرده نائمة.
  • 7:23 - 7:25
    كانت أغنية أطفال،
  • 7:28 - 7:30
    عن ضفدع مريض.
  • 7:30 - 7:32
    (ضحك)
  • 7:33 - 7:35
    كان هذا كل ما لدي.
  • 7:35 - 7:40
    كنت أعرف إنه سيكون أمر غريب
    كي أفعله ولكني شدوت بها.
  • 7:40 - 7:43
    (بالبولندية) ضفدع مريض
  • 7:43 - 7:46
    ذهب إلى الطبيب
    و قال "أنا مريض."
  • 7:46 - 7:50
    وضع الطبيب نظارته
    لأنه كان عجوز."
  • 7:52 - 7:54
    رمقت رجل الشرطة.
  • 7:54 - 7:56
    وكان يحدقان في
  • 7:56 - 7:58
    (ضحك)
  • 7:59 - 8:02
    أتذكر أحدهم
    حك رأسه
  • 8:03 - 8:05
    ومن ثم ابتسما.
  • 8:06 - 8:07
    ابتسما.
  • 8:07 - 8:11
    وهذا بدوره خفف قلقي.
  • 8:11 - 8:14
    حسنا بما يكفي
    لجعل الكلمات القليلة الأخرى
  • 8:14 - 8:17
    تعود متلعثمة إلى رأسي.
  • 8:17 - 8:20
    استطعت نطق بعض
    أنصاف الجمل مثل
  • 8:20 - 8:23
    "آسفة جدا كنت بحاجة للطعام
    لن أفعل ذلك ثانية أبداً"
  • 8:25 - 8:26
    تركاني أذهب.
  • 8:27 - 8:32
    بينما جريت إلى المحل
    (بالبولندية) “Szczęśliwej podróży!"
  • 8:32 - 8:34
    "قودي بسلامة!"
  • 8:35 - 8:39
    لم يكن قصدي
    تشجيعكم على تعلم اللغات
  • 8:39 - 8:43
    حتي تستطيعون السفر حول العالم
    وتخرقون القوانين وتفلتون بفعلتكم
  • 8:45 - 8:49
    ولكن هذا الحادث الصغير يوضح
    كيف أن كلمات قليلة
  • 8:50 - 8:54
    مهما كانت بسيطة أو حتى سخيفة
  • 8:54 - 8:58
    يمكن أن تخترق القلب وتذيبه.
  • 8:59 - 9:02
    بالمناسبة كان هناك
    بديل لأغنية الضفدع المريض
  • 9:02 - 9:04
    كان هناك شيء واحد أعرفه
    جيدا بدرجة مكافئة
  • 9:06 - 9:07
    أغنية شراب
  • 9:07 - 9:09
    (ضحك)
  • 9:09 - 9:11
    لربما كسبت بها ابتسامة
  • 9:12 - 9:14
    ورحلة مجانية
    إلى قسم الشرطة
  • 9:14 - 9:16
    لتحليل دم.
  • 9:18 - 9:21
    لست بحاجة لتعلم عدة لغات
  • 9:21 - 9:24
    ولا تحتاج
    أن تتعلمهم بعمق
  • 9:24 - 9:26
    يمكنك أن تشق طريقك بالنذر اليسير.
  • 9:27 - 9:30
    عشر كلمات تخترق القلب
    قد يكون لها أثر أكبر
  • 9:30 - 9:33
    من ألف كلمة تخاطب عقل.
  • 9:35 - 9:39
    يمكنك أن تختار الإنجليزية
    دوما وتلتقي في المنتصف.
  • 9:40 - 9:45
    ولكن يمكنك أن تختار
    أن تكون الشخص الذي يتجاوز خط المنتصف
  • 9:45 - 9:49
    وتقابل معارفك الجدد
    أو خصومك ، كائن من كان.
  • 9:49 - 9:51
    في عقر دارهم.
  • 9:52 - 9:55
    تحدث لغة الآخرين
    لا يجعلك ضعيفا.
  • 9:55 - 9:57
    تثبت قوتك.
  • 9:58 - 10:04
    الشخص الذي يملك الشجاعة
    ويبذل الجهد لتجاوز الخط
  • 10:05 - 10:07
    ينتصر في النهاية.
  • 10:08 - 10:12
    لا تخشي الوقوع في أخطاء
    الأخطاء هي ما يجعلنا بشر.
  • 10:13 - 10:17
    وفي هذه الحالة هناك مكافأة إضافية:
  • 10:18 - 10:21
    إذا ما أخطأت
  • 10:21 - 10:26
    فإنك تمنح الآخرين فرصة
    لمساعدتك كي يتخطون الخط إليك.
  • 10:26 - 10:32
    وبهذه الطريقة فأن الرابط
    الذي أنشأته للتو سيكون اقوى
  • 10:33 - 10:37
    ولذا هل تريد
    أن يفهمك الآخرون
  • 10:38 - 10:40
    أو هل ترغب في التواصل؟
  • 10:42 - 10:47
    دعونا جميعا نستمر في التعلم
    واستخدام الإنجليزية
  • 10:48 - 10:53
    حتى نستطيع التفاعل مع جمهور
    مختلط كما نفعل هنا في TEDx.
  • 10:54 - 10:58
    الإنجليزية أداة قوية
    لتشارك المعرفة
  • 10:58 - 11:04
    للمعاهدات الدولية
    في القضايا العالمية وفوق كل هذا.
  • 11:05 - 11:10
    الإنجليزية هي الطريق السريع
    لـ 365 مليون قلب.
  • 11:11 - 11:17
    لـ365 مليون إنسان،
    الإنجليزية هي رائحة الخبز.
  • 11:19 - 11:21
    ولكن لما تتوقف هناك؟
  • 11:22 - 11:25
    لما لا تقطع الميل الإضافي؟
  • 11:25 - 11:28
    وتتعلم على الأقل
    لغة واحدة أجنبية أخرى؟
  • 11:29 - 11:32
    هناك العديد من الروائح
    الشهية في العالم.
  • 11:32 - 11:34
    هيا لنتذوق طعم جديد.
  • 11:35 - 11:36
    تحياتي إليكم جميعا.
  • 11:36 - 11:41
    (تصفيق)
Title:
تحدّث الى القلب| مارلين لاشيت | TEDxTrondheim
Description:

كلمة عن عبق اللغات واريجها وكيف يمكن لضفدع مريض أن ينقذ يومك؟
مارلين منظرة فلسفية وخبيرة تواصل وتعشق القصص واللغات.
في مدونتها الرشيقة الجادة اللعوب تكتب عن مزايا التعددية اللغوية والاختلافات الثقافية. قصص مدونتها مستقاة من وقائع حياتها كمرساة لتحليلاتها اللغوية وخبراتها.

ألقيت هذه الكلمة في أحد مؤتمرات TEDx باستخدام صيغة مؤتمر TED لكن تم تنظيمه باستقلالية بواسطة المجتمع المحلي.
تعرف على مزيد من المعلومات من خلال الرابط http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
11:56

Arabic subtitles

Revisions