< Return to Video

Sigvart Dagsland - "13 Horses" by Alexander Rybak - HGVM 15.3.14 (Subs)

  • 0:02 - 0:15
    Sigvart Dagsland: Kedves Alexander. Nagyon kedves és jó, hogy megismerhettelek.
    Természetesen tudtam, hogy elképesztően jó hegedűs, zeneszerző és előadó vagy.
  • 0:15 - 0:30
    A lányaimnak meg is van a lemezed. Hallgattuk a kocsiban
    és felfigyeltem egy dalra, ami nagyon megáváltoztatta
    azt a képet, ami bennem élt rólad. És ez a dal a lovakról szól. 13 lóról.
  • 0:32 - 0:37
    Alexander: Azt választottad??
    S: Azt hiszem, hogy az a dal hihetetlenül jó.
  • 0:38 - 0:55
    ♪ ... 7 horses struggling in the sea | waiting for someone to find them
    They don't look back 'cause | what's the point of that... ♪
  • 0:56 - 1:08
    A: Ez egy vers volt, amit anyukám olvasott nekem, amikor kicsi voltam,
    és nagy hatással volt rám. Mindig felidézem magamban, amikor épp ott tartok, hogy feladom.
  • 1:08 - 1:19
    Akkor azokra a lovakra gondolok, akik úsznak az óceánban és nincs esélyük
    a túlélésre, de csak úsznak és úsznak. És a remény hal meg utoljára.
  • 1:24 - 1:36
    S: Erre a dalra nagyon vártam. Úgy gondolom, fontos, hogy az emberek
    megismerjék, mert Alexandert egy új oldaláról mutatja be, ami nagyon jól áll neki.
  • 1:36 - 1:41
    13 hestar svømme langt te havs,
    13 ló úszik a tengerben
  • 1:41 - 1:48
    og vente på at hjelpen komme.
    Arra várnak, hogy valaki segítsen rajtuk
  • 1:48 - 1:54
    Skibet sank nå e di heilt forlatt
    A hajó elsüllyedt és most egyedül vannak
  • 1:54 - 1:59
    og dagen ubønnhørlig omme.
    És a nap könyörtelenül véget ér
  • 2:00 - 2:06
    De berga seg alle mann ombord
    Ők megmentették magukat, az összes ember a fedélzeten,
  • 2:06 - 2:13
    før skibet satte kursen mot bunn.
    Mielőtt a hajó elindult a tengerfenék felé
  • 2:13 - 2:19
    Må stå å se ein kamp på liv og død,
    Állva kell maradni, szembenézni az élet-halál harccal,
  • 2:19 - 2:23
    ein søgen itte faste grunn.
    És szilárd talajt keresni
  • 2:27 - 2:32
    8 hestar svømme langt te havs
    8 ló úszik messze kinn a tengeren,
  • 2:32 - 2:38
    og vett'kje at det e forgjeves.
    Nem tudják, hogy hiába teszik
  • 2:38 - 2:44
    De holde på så lenge der e liv,
    Küzdenek egészen addig, amíg életben vannak
  • 2:44 - 2:51
    ein gang så sterk og rå, men plutselig så små.
    egyszerre erősen és nyersen, de hirtelen olyan kicsiként.
  • 2:52 - 2:57
    Någen av de sakke akterut
    Néhányan messze lemaradnak
  • 2:57 - 3:03
    og slukes opp av mørke og av hav,
    elnyeli őket a sötétség és a tenger
  • 3:04 - 3:10
    Men ka gjørr det, ein time fra og te,
    De mit számít, hogy egy órával több vagy kevesebb
  • 3:10 - 3:16
    når alle svømme mot sin egen grav.
    ha mind a saját sírjuk felé úsznak.
  • 3:17 - 3:22
    4 hestar svømme langt te havs
    4 ló úszik messze kinn a tengeren
  • 3:22 - 3:29
    og kjenne løbet snart e øve.
    érzik, hogy a verseny hamarosan véget ér.
  • 3:29 - 3:35
    De lengte itte kvile, ros og fred,
    Pihenni vágynak, dicséretre és békére,
  • 3:35 - 3:41
    og et evig liv i gress og kløver.
    És örök életre fűben és lóherében
  • 3:41 - 3:47
    Et rob om hjelp men det hjelpe ingenting,
    Egy segélykiáltás, ami semmit nem segít már
  • 3:47 - 3:53
    di svømme uten mål, de svømme rundt i ring.
    Cél nélkül úsznak, körbe-körbe
  • 3:53 - 3:59
    De føres nå mot land av ein barmhjertig strøm,
    A part felé tartanak, hátha egy áramlat megkönyörül rajtuk
  • 3:59 - 4:11
    nå rege de mot land, men bare i ein drøm.
    A part felé haladnak, de csak álmukban
  • 4:34 - 4:41
    En enslig hest stige opp mot land,
    Az egyik ló elsőként tart a part felé
  • 4:41 - 4:47
    en siste rest av krefter brukte han
    Az utolsó erejét használva
  • 4:47 - 4:53
    te å sleba seg møysommelig avsted,
    Kínkeservesen vonszolja magát előre
  • 4:53 - 5:01
    mot ein kløvereng av kvile, ros og fred.
    Egy lóherés rét felé, ahol pihenésre, dicséretre és békére lel
  • 5:04 - 5:10
    Någen hestar svømme langt te havs
    Néhány ló úszik messze kinn a tengeren
  • 5:10 - 5:16
    og tenke sånn ska livet leves:
    Arra gondolnak, hogy így kellene élni:
  • 5:16 - 5:23
    enten sterk og rå eller bittesmå
    Vagy erősen és nyersen vagy csak nagyon kicsiként
  • 5:23 - 5:31
    og kem vet ka som e forgjeves.
    És ki tudja, melyik lesz hiábavaló.
  • 5:54 - 5:58
    A: Ez annyira gyönyörű.
    S: Ez egy nagyon szép dal.
  • 5:58 - 6:00
    A: Nagyon-nagyon köszönöm.
    S: Szívesen.
  • 6:00 - 6:06
    Elg: Ez megható volt.
    Simone: Ez erős volt.
    A: Olyan jó szöveget írtál.
  • 6:06 - 6:19
    Nem könnyen hatódom meg. Egy páncélt növesztettem magam köré
    az életem során azért, hogy ne bánthassanak, ne érjenek el se jó, se rossz dolgokkal.
  • 6:19 - 6:26
    Emlékszem, akkor írtam ezt a dalt, amikor
    még vakon bíztam az emberekben.
  • 6:26 - 6:35
    Bármilyen szemétséget találtak is meg, sok jót adtam cserébe,
    és mindenkiről a legjobbat feltételeztem.
  • 6:35 - 6:42
    Amikor meghallottam ezt a dalt....
    ... azok az idők jutottak eszembe.
  • 6:43 - 6:51
    A: Tudod...ez nagyon-nagyon megérintett.
    Most rögtön az oltárhoz kísérhetnél..
  • 6:52 - 6:56
    S: Esetleg megfontolom. Karoline (a felesége) Kapcsold ki a TV-t!
Title:
Sigvart Dagsland - "13 Horses" by Alexander Rybak - HGVM 15.3.14 (Subs)
Description:

more » « less
Video Language:
Norwegian Bokmal
Duration:
06:58

Hungarian subtitles

Revisions