1 00:00:02,162 --> 00:00:14,930 Sigvart Dagsland: Kedves Alexander. Nagyon kedves és jó, hogy megismerhettelek. Természetesen tudtam, hogy elképesztően jó hegedűs, zeneszerző és előadó vagy. 2 00:00:14,930 --> 00:00:30,344 A lányaimnak meg is van a lemezed. Hallgattuk a kocsiban és felfigyeltem egy dalra, ami nagyon megáváltoztatta azt a képet, ami bennem élt rólad. És ez a dal a lovakról szól. 13 lóról. 3 00:00:32,030 --> 00:00:37,329 Alexander: Azt választottad?? S: Azt hiszem, hogy az a dal hihetetlenül jó. 4 00:00:37,625 --> 00:00:54,675 ♪ ... 7 horses struggling in the sea | waiting for someone to find them They don't look back 'cause | what's the point of that... ♪ 5 00:00:55,882 --> 00:01:07,795 A: Ez egy vers volt, amit anyukám olvasott nekem, amikor kicsi voltam, és nagy hatással volt rám. Mindig felidézem magamban, amikor épp ott tartok, hogy feladom. 6 00:01:07,796 --> 00:01:18,854 Akkor azokra a lovakra gondolok, akik úsznak az óceánban és nincs esélyük a túlélésre, de csak úsznak és úsznak. És a remény hal meg utoljára. 7 00:01:24,206 --> 00:01:36,158 S: Erre a dalra nagyon vártam. Úgy gondolom, fontos, hogy az emberek megismerjék, mert Alexandert egy új oldaláról mutatja be, ami nagyon jól áll neki. 8 00:01:36,158 --> 00:01:41,391 13 hestar svømme langt te havs, 13 ló úszik a tengerben 9 00:01:41,391 --> 00:01:47,572 og vente på at hjelpen komme. Arra várnak, hogy valaki segítsen rajtuk 10 00:01:48,372 --> 00:01:53,731 Skibet sank nå e di heilt forlatt A hajó elsüllyedt és most egyedül vannak 11 00:01:53,731 --> 00:01:59,243 og dagen ubønnhørlig omme. És a nap könyörtelenül véget ér 12 00:02:00,212 --> 00:02:06,418 De berga seg alle mann ombord Ők megmentették magukat, az összes ember a fedélzeten, 13 00:02:06,418 --> 00:02:12,880 før skibet satte kursen mot bunn. Mielőtt a hajó elindult a tengerfenék felé 14 00:02:12,880 --> 00:02:18,825 Må stå å se ein kamp på liv og død, Állva kell maradni, szembenézni az élet-halál harccal, 15 00:02:18,825 --> 00:02:23,431 ein søgen itte faste grunn. És szilárd talajt keresni 16 00:02:26,646 --> 00:02:31,686 8 hestar svømme langt te havs 8 ló úszik messze kinn a tengeren, 17 00:02:31,686 --> 00:02:38,146 og vett'kje at det e forgjeves. Nem tudják, hogy hiába teszik 18 00:02:38,146 --> 00:02:44,236 De holde på så lenge der e liv, Küzdenek egészen addig, amíg életben vannak 19 00:02:44,236 --> 00:02:50,944 ein gang så sterk og rå, men plutselig så små. egyszerre erősen és nyersen, de hirtelen olyan kicsiként. 20 00:02:51,605 --> 00:02:57,114 Någen av de sakke akterut Néhányan messze lemaradnak 21 00:02:57,114 --> 00:03:03,055 og slukes opp av mørke og av hav, elnyeli őket a sötétség és a tenger 22 00:03:03,839 --> 00:03:09,918 Men ka gjørr det, ein time fra og te, De mit számít, hogy egy órával több vagy kevesebb 23 00:03:09,918 --> 00:03:15,813 når alle svømme mot sin egen grav. ha mind a saját sírjuk felé úsznak. 24 00:03:16,751 --> 00:03:22,278 4 hestar svømme langt te havs 4 ló úszik messze kinn a tengeren 25 00:03:22,278 --> 00:03:28,559 og kjenne løbet snart e øve. érzik, hogy a verseny hamarosan véget ér. 26 00:03:28,559 --> 00:03:34,780 De lengte itte kvile, ros og fred, Pihenni vágynak, dicséretre és békére, 27 00:03:34,780 --> 00:03:41,114 og et evig liv i gress og kløver. És örök életre fűben és lóherében 28 00:03:41,114 --> 00:03:47,337 Et rob om hjelp men det hjelpe ingenting, Egy segélykiáltás, ami semmit nem segít már 29 00:03:47,337 --> 00:03:53,440 di svømme uten mål, de svømme rundt i ring. Cél nélkül úsznak, körbe-körbe 30 00:03:53,440 --> 00:03:59,389 De føres nå mot land av ein barmhjertig strøm, A part felé tartanak, hátha egy áramlat megkönyörül rajtuk 31 00:03:59,389 --> 00:04:10,858 nå rege de mot land, men bare i ein drøm. A part felé haladnak, de csak álmukban 32 00:04:34,422 --> 00:04:40,652 En enslig hest stige opp mot land, Az egyik ló elsőként tart a part felé 33 00:04:40,652 --> 00:04:46,975 en siste rest av krefter brukte han Az utolsó erejét használva 34 00:04:46,975 --> 00:04:53,375 te å sleba seg møysommelig avsted, Kínkeservesen vonszolja magát előre 35 00:04:53,375 --> 00:05:00,945 mot ein kløvereng av kvile, ros og fred. Egy lóherés rét felé, ahol pihenésre, dicséretre és békére lel 36 00:05:03,698 --> 00:05:09,670 Någen hestar svømme langt te havs Néhány ló úszik messze kinn a tengeren 37 00:05:09,670 --> 00:05:16,174 og tenke sånn ska livet leves: Arra gondolnak, hogy így kellene élni: 38 00:05:16,174 --> 00:05:22,679 enten sterk og rå eller bittesmå Vagy erősen és nyersen vagy csak nagyon kicsiként 39 00:05:22,679 --> 00:05:30,847 og kem vet ka som e forgjeves. És ki tudja, melyik lesz hiábavaló. 40 00:05:54,141 --> 00:05:57,700 A: Ez annyira gyönyörű. S: Ez egy nagyon szép dal. 41 00:05:57,701 --> 00:06:00,188 A: Nagyon-nagyon köszönöm. S: Szívesen. 42 00:06:00,189 --> 00:06:05,993 Elg: Ez megható volt. Simone: Ez erős volt. A: Olyan jó szöveget írtál. 43 00:06:05,993 --> 00:06:18,802 Nem könnyen hatódom meg. Egy páncélt növesztettem magam köré az életem során azért, hogy ne bánthassanak, ne érjenek el se jó, se rossz dolgokkal. 44 00:06:18,802 --> 00:06:25,682 Emlékszem, akkor írtam ezt a dalt, amikor még vakon bíztam az emberekben. 45 00:06:26,141 --> 00:06:34,607 Bármilyen szemétséget találtak is meg, sok jót adtam cserébe, és mindenkiről a legjobbat feltételeztem. 46 00:06:34,607 --> 00:06:41,829 Amikor meghallottam ezt a dalt.... ... azok az idők jutottak eszembe. 47 00:06:42,633 --> 00:06:50,648 A: Tudod...ez nagyon-nagyon megérintett. Most rögtön az oltárhoz kísérhetnél.. 48 00:06:52,436 --> 00:06:56,436 S: Esetleg megfontolom. Karoline (a felesége) Kapcsold ki a TV-t!