WEBVTT 00:00:02.162 --> 00:00:14.930 Sigvart Dagsland: Kedves Alexander. Nagyon kedves és jó, hogy megismerhettelek. Természetesen tudtam, hogy elképesztően jó hegedűs, zeneszerző és előadó vagy. 00:00:14.930 --> 00:00:30.344 A lányaimnak meg is van a lemezed. Hallgattuk a kocsiban és felfigyeltem egy dalra, ami nagyon megáváltoztatta azt a képet, ami bennem élt rólad. És ez a dal a lovakról szól. 13 lóról. 00:00:32.030 --> 00:00:37.329 Alexander: Azt választottad?? S: Azt hiszem, hogy az a dal hihetetlenül jó. 00:00:37.625 --> 00:00:54.675 ♪ ... 7 horses struggling in the sea | waiting for someone to find them They don't look back 'cause | what's the point of that... ♪ 00:00:55.882 --> 00:01:07.795 A: Ez egy vers volt, amit anyukám olvasott nekem, amikor kicsi voltam, és nagy hatással volt rám. Mindig felidézem magamban, amikor épp ott tartok, hogy feladom. 00:01:07.796 --> 00:01:18.854 Akkor azokra a lovakra gondolok, akik úsznak az óceánban és nincs esélyük a túlélésre, de csak úsznak és úsznak. És a remény hal meg utoljára. 00:01:24.206 --> 00:01:36.158 S: Erre a dalra nagyon vártam. Úgy gondolom, fontos, hogy az emberek megismerjék, mert Alexandert egy új oldaláról mutatja be, ami nagyon jól áll neki. 00:01:36.158 --> 00:01:41.391 13 hestar svømme langt te havs, 13 ló úszik a tengerben 00:01:41.391 --> 00:01:47.572 og vente på at hjelpen komme. Arra várnak, hogy valaki segítsen rajtuk 00:01:48.372 --> 00:01:53.731 Skibet sank nå e di heilt forlatt A hajó elsüllyedt és most egyedül vannak 00:01:53.731 --> 00:01:59.243 og dagen ubønnhørlig omme. És a nap könyörtelenül véget ér 00:02:00.212 --> 00:02:06.418 De berga seg alle mann ombord Ők megmentették magukat, az összes ember a fedélzeten, 00:02:06.418 --> 00:02:12.880 før skibet satte kursen mot bunn. Mielőtt a hajó elindult a tengerfenék felé 00:02:12.880 --> 00:02:18.825 Må stå å se ein kamp på liv og død, Állva kell maradni, szembenézni az élet-halál harccal, 00:02:18.825 --> 00:02:23.431 ein søgen itte faste grunn. És szilárd talajt keresni 00:02:26.646 --> 00:02:31.686 8 hestar svømme langt te havs 8 ló úszik messze kinn a tengeren, 00:02:31.686 --> 00:02:38.146 og vett'kje at det e forgjeves. Nem tudják, hogy hiába teszik 00:02:38.146 --> 00:02:44.236 De holde på så lenge der e liv, Küzdenek egészen addig, amíg életben vannak 00:02:44.236 --> 00:02:50.944 ein gang så sterk og rå, men plutselig så små. egyszerre erősen és nyersen, de hirtelen olyan kicsiként. 00:02:51.605 --> 00:02:57.114 Någen av de sakke akterut Néhányan messze lemaradnak 00:02:57.114 --> 00:03:03.055 og slukes opp av mørke og av hav, elnyeli őket a sötétség és a tenger 00:03:03.839 --> 00:03:09.918 Men ka gjørr det, ein time fra og te, De mit számít, hogy egy órával több vagy kevesebb 00:03:09.918 --> 00:03:15.813 når alle svømme mot sin egen grav. ha mind a saját sírjuk felé úsznak. 00:03:16.751 --> 00:03:22.278 4 hestar svømme langt te havs 4 ló úszik messze kinn a tengeren 00:03:22.278 --> 00:03:28.559 og kjenne løbet snart e øve. érzik, hogy a verseny hamarosan véget ér. 00:03:28.559 --> 00:03:34.780 De lengte itte kvile, ros og fred, Pihenni vágynak, dicséretre és békére, 00:03:34.780 --> 00:03:41.114 og et evig liv i gress og kløver. És örök életre fűben és lóherében 00:03:41.114 --> 00:03:47.337 Et rob om hjelp men det hjelpe ingenting, Egy segélykiáltás, ami semmit nem segít már 00:03:47.337 --> 00:03:53.440 di svømme uten mål, de svømme rundt i ring. Cél nélkül úsznak, körbe-körbe 00:03:53.440 --> 00:03:59.389 De føres nå mot land av ein barmhjertig strøm, A part felé tartanak, hátha egy áramlat megkönyörül rajtuk 00:03:59.389 --> 00:04:10.858 nå rege de mot land, men bare i ein drøm. A part felé haladnak, de csak álmukban 00:04:34.422 --> 00:04:40.652 En enslig hest stige opp mot land, Az egyik ló elsőként tart a part felé 00:04:40.652 --> 00:04:46.975 en siste rest av krefter brukte han Az utolsó erejét használva 00:04:46.975 --> 00:04:53.375 te å sleba seg møysommelig avsted, Kínkeservesen vonszolja magát előre 00:04:53.375 --> 00:05:00.945 mot ein kløvereng av kvile, ros og fred. Egy lóherés rét felé, ahol pihenésre, dicséretre és békére lel 00:05:03.698 --> 00:05:09.670 Någen hestar svømme langt te havs Néhány ló úszik messze kinn a tengeren 00:05:09.670 --> 00:05:16.174 og tenke sånn ska livet leves: Arra gondolnak, hogy így kellene élni: 00:05:16.174 --> 00:05:22.679 enten sterk og rå eller bittesmå Vagy erősen és nyersen vagy csak nagyon kicsiként 00:05:22.679 --> 00:05:30.847 og kem vet ka som e forgjeves. És ki tudja, melyik lesz hiábavaló. 00:05:54.141 --> 00:05:57.700 A: Ez annyira gyönyörű. S: Ez egy nagyon szép dal. 00:05:57.701 --> 00:06:00.188 A: Nagyon-nagyon köszönöm. S: Szívesen. 00:06:00.189 --> 00:06:05.993 Elg: Ez megható volt. Simone: Ez erős volt. A: Olyan jó szöveget írtál. 00:06:05.993 --> 00:06:18.802 Nem könnyen hatódom meg. Egy páncélt növesztettem magam köré az életem során azért, hogy ne bánthassanak, ne érjenek el se jó, se rossz dolgokkal. 00:06:18.802 --> 00:06:25.682 Emlékszem, akkor írtam ezt a dalt, amikor még vakon bíztam az emberekben. 00:06:26.141 --> 00:06:34.607 Bármilyen szemétséget találtak is meg, sok jót adtam cserébe, és mindenkiről a legjobbat feltételeztem. 00:06:34.607 --> 00:06:41.829 Amikor meghallottam ezt a dalt.... ... azok az idők jutottak eszembe. 00:06:42.633 --> 00:06:50.648 A: Tudod...ez nagyon-nagyon megérintett. Most rögtön az oltárhoz kísérhetnél.. 00:06:52.436 --> 00:06:56.436 S: Esetleg megfontolom. Karoline (a felesége) Kapcsold ki a TV-t!