Ova je teniska ikona utabala put ženama u sportu
-
0:02 - 0:04Billie Jean King: Pozdrav svima!
-
0:04 - 0:06(Pljesak)
-
0:06 - 0:08Hvala, Pat.
-
0:08 - 0:09Hvala!
-
0:12 - 0:14Dirnuli ste me...
-
0:14 - 0:15(Smijeh)
-
0:15 - 0:16Pat Mitchell: I treba!
-
0:17 - 0:21Kada sam ponovno gledala
snimku meča, -
0:21 - 0:25mora da ste se osjećali kao
da sudbina svih žena na svijetu -
0:25 - 0:28ovisi o svakom vašem udarcu.
-
0:28 - 0:30Jeste li se tako osjećali?
-
0:31 - 0:34BJK: Prvo, Bobby Riggs -- bio je
nekadašnji svjetski broj jedan, -
0:34 - 0:36nije bio neki bezveznjak.
-
0:36 - 0:39Bio je moj junak i divila sam mu se.
-
0:40 - 0:43I zbog toga sam ga i pobijedila,
jer ga poštujem. -
0:43 - 0:44(Smijeh)
-
0:44 - 0:47Istina je - moji su roditelji, a posebno
tata govorili: -
0:47 - 0:50"Poštuj svoje protivnike i ne
potcjenjuj ih, nikad." -
0:50 - 0:52I imao je pravo,
potpuno je bio u pravu. -
0:53 - 0:55Ali radilo se o društvenoj promjeni.
-
0:57 - 1:00I bila sam jako nervozna kad
god bismo najavljivali meč, -
1:00 - 1:03jer sam osjećala da je
težina svijeta na mojim ramenima. -
1:03 - 1:09Mislila sam da će se žene unazaditi
barem 50 godina ako izgubim. -
1:09 - 1:13Prava žena unaprijedila su se godinu
ranije - 23. lipnja 1972.. -
1:14 - 1:16A što se tiče profesionalnih tenisačica --
-
1:16 - 1:20nas devet je 1970. potpisalo
ugovor na jedan dolar -- -
1:20 - 1:22imajte na umu, meč je igran '73..
-
1:22 - 1:26Znači, bila je tek treća godina
održavanja turnira -
1:26 - 1:30na kojima smo mogle igrati,
natjecati se i zarađivati za život. -
1:30 - 1:33Nas je devet potpisalo taj
ugovor od jednog dolara. -
1:33 - 1:38Naš je san bio da se bilo koja
djevojka iz bilo kojeg dijela svijeta -- -
1:38 - 1:39ako je dovoljno dobra --
-
1:40 - 1:44ima gdje natjecati i
da mi možemo zarađivati. -
1:44 - 1:47Prije 1968. zarađivale smo
14 dolara dnevno -
1:47 - 1:50i bile smo pod kontrolom
organizatora. -
1:50 - 1:52Žarko smo se htjele
osloboditi toga. -
1:52 - 1:55Ali znale smo da se ne radi toliko
o našoj generaciji; -
1:55 - 1:57radilo se tu o
budućim generacijama. -
1:57 - 2:01Bez sumnje, počivamo na
onima koji su bili tu prije nas. -
2:01 - 2:04Ali svaka generacija ima
priliku poboljšati uvjete. -
2:04 - 2:07To mi je bilo na pameti.
-
2:07 - 2:10Žarko sam htjela da se ljudi počnu
povezivati s novim zakonom. -
2:10 - 2:14Glava IX, dodatak zakonu, za one koji ne
znaju, a vjerujem da ih ima, -
2:14 - 2:18glasio je da savezna sredstva dodjeljena
ustanovama bilo koje razine školovanja, -
2:18 - 2:21bile one javne ili privatne,
-
2:21 - 2:25napokon mora dati isti iznos
dječacima i djevojčicama. -
2:26 - 2:27I to je sve promijenilo.
-
2:27 - 2:30(Pljesak)
-
2:30 - 2:32Može postojati zakon,
-
2:32 - 2:35ali uz to morate mijenjati
razmišljanja i osjećaje. -
2:35 - 2:38Tada to zapravo ima smisla.
-
2:38 - 2:39To mi je bilo na pameti.
-
2:39 - 2:42Željela sam pokrenuti tu
promjenu u srcima i umovima. -
2:42 - 2:45Dvije su stvari proizašle iz tog meča.
-
2:45 - 2:48Za žene: samopouzdanje i osnaživanje.
-
2:48 - 2:51Konačno su skupile hrabrosti
da zatraže povišicu. -
2:52 - 2:56Neke su žene čekale
10, 15 godina da ju traže. -
2:56 - 2:58Pitala sam jesu li ih dobile.
-
2:58 - 2:59(Smijeh)
-
2:59 - 3:00I jesu!
-
3:00 - 3:02A za muškarce?
-
3:02 - 3:05Mnogo muškaraca danas
ne shvaćaju to, ali -
3:05 - 3:10ako ste u 50-ima, 60-ima
ili kasnim 40-ima, -
3:10 - 3:14prva ste generacija muškaraca
Ženskog pokreta -- -
3:14 - 3:15svidjelo se to vama ili ne!
-
3:15 - 3:18(Smijeh)
-
3:18 - 3:20(Pljesak)
-
3:20 - 3:21A za muškarce,
-
3:21 - 3:23što se s njima dogodilo,
oni bi mi prilazili -- -
3:23 - 3:26i u većini su slučajeva oni ti
sa suzama u očima, -
3:26 - 3:28što je zanimljivo.
-
3:28 - 3:32Govore "Billie, bio sam jako mlad
kada sam gledao meč, -
3:32 - 3:33a sada imam kćer
-
3:35 - 3:38i tako sam sretan što sam gledao
meč kada sam bio mlad." -
3:39 - 3:42Jedan od tih mladića, star 12 godina,
bio je predsjednik Obama. -
3:43 - 3:46I to mi je on rekao kada sam ga upoznala,
rekao je: -
3:46 - 3:49"Vi to ni ne znate, ali taj sam meč
gledao kao 12-ogodišnjak. -
3:49 - 3:51Sada imam dvije kćeri,
-
3:51 - 3:53i meč je utjecao na to kako
ih odgajam." -
3:53 - 3:58Tako da su i muškarci i žene mnogo dobili
od tog meča, samo različite stvari. -
3:58 - 4:01PM: Sada postoje generacije --
barem jedna ili dvije -- -
4:01 - 4:04koje su iskusile jednakost
-
4:04 - 4:09koju su omogućile Glava IX i druge borbe.
-
4:09 - 4:14A što se žena tiče, postoje generacije
koje su iskusile timski rad. -
4:14 - 4:18Uspjele su igrati timske sportove
na dotad nemoguć način. -
4:18 - 4:23Tako da je postojalo određeno
nasljedstvo u sportu, -
4:23 - 4:29u poslu kojim se bavite kako biste se
zalagale za jednaku plaću za sportašice -
4:29 - 4:31i Žensku sportsku zakladu.
-
4:31 - 4:34Što sada želite postići
-
4:34 - 4:37s inicijativom Vodstvo Billie Jean King?
-
4:37 - 4:40BJK: Mislim da je to povezano s
epifanijom koju sam doživjela s 12. -
4:40 - 4:43Kada sam imala 11 htjela sam biti
svjetski teniski broj jedan -
4:43 - 4:47i prijateljica me pitala da igram na
što sam pitala što je to. -
4:47 - 4:51Drugi su sportovi igrani u mojoj obitelji,
košarka, ali ne i tenis. -
4:51 - 4:52Ubrzajmo sada do moje 12. godine,
-
4:52 - 4:54(Smijeh)
-
4:54 - 4:56kada sam napokon počela
igrati na turnirima -
4:56 - 4:59na kojima ste rangirani
na kraju godine. -
4:59 - 5:03I, tako sam sanjarila u
losanđeleskom Teniskom klubu, -
5:03 - 5:08i počela razmišljati o svom sportu
i kako je neznatan, -
5:08 - 5:11ali i kako su svi koji su ga igrali nosili
bijele tenisice, bijelu odjeću, -
5:11 - 5:14igrali s bijelim lopticama --
svi su igrači bili bijeli. -
5:15 - 5:20I tada sam se, s 12 godina, zapitala:
"Gdje su svi ostali?". -
5:22 - 5:25I to mi je neprestano bilo na pameti.
-
5:25 - 5:27I u tom sam si trenutku
-
5:27 - 5:30obećala da ću se do kraja života
boriti za jednaka prava i -
5:30 - 5:32prilike za dječake i djevojčice,
muškarce i žene. -
5:33 - 5:37I da tenis, ako zaista postanem
svjetski broj jedan -- -
5:37 - 5:41a znala sam, već u toj dobi,
da ću teže utjecati na druge -
5:41 - 5:43jer sam djevojčica --
-
5:43 - 5:45ali imala sam tu mogućnost.
-
5:46 - 5:48A tenis je globalan.
-
5:49 - 5:51I mislila sam si: "Znate što?
-
5:52 - 5:55Dobila sam priliku kakvu samo
rijetki ljudi uspiju dobiti." -
5:55 - 5:58Nisam znala hoću li uspjeti --
imala sam samo 12 godina. -
5:58 - 6:01Jako sam to željela, ali
ostvarivanje toga bila je druga priča. -
6:01 - 6:05Samo se sjećam tog obećanja
koje sam zaista htjela ispuniti. -
6:06 - 6:10To sam bila ja,
borac za ljude. -
6:10 - 6:14Nažalost, žene su imale manje.
-
6:15 - 6:17I smatrane smo manje vrijednima.
-
6:17 - 6:20Tako da je sva moja pažnja
usmjerena na to. -
6:20 - 6:22Jednostavno, to se moralo.
-
6:22 - 6:25Naučiti zauzeti se za sebe,
čuti vlastiti glas. -
6:25 - 6:28Neprestano čujete iste stvari,
-
6:28 - 6:32a ja sam imala sreće jer
sam bila obrazovana. -
6:32 - 6:35A mišljenja sam da, ako vidite nešto,
to možete postati, razumijete? -
6:35 - 6:37Ako nešto vidite, možete to postati.
-
6:37 - 6:39Pogledajte Pat,
druge vođe, -
6:39 - 6:41pogledajte govornike,
pa sebe -
6:41 - 6:43jer svi --
-
6:43 - 6:44baš svi --
-
6:44 - 6:46mogu napraviti nešto izvanredno.
-
6:46 - 6:48Svaka osoba.
-
6:48 - 6:52PM: Vaša je priča, Billie,
nadahnula mnoge žene diljem svijeta. -
6:52 - 6:55A sada s inicijativom Vodstvo
Billie Jean King -
6:55 - 6:57imate još veći cilj.
-
6:57 - 7:01Dosta slušamo o tome kako
žene podižu svoje glasove, -
7:01 - 7:05pronalaze načine da dođu
do vodećih položaja. -
7:05 - 7:08Ali ono o čemu vi pričate
veće je od toga. -
7:08 - 7:10To je inkluzivno vodstvo.
-
7:10 - 7:14I ovo je generacija koja je odrasla
razmišljajući inkluzivno -- -
7:14 - 7:16BJK: Nije li divno? Pogledajte
tehnologiju! -
7:16 - 7:20Krasno je kako nas povezuje.
Tu se radi o povezanosti. -
7:20 - 7:24Naprosto je krasno što je
sve moguće zbog toga. -
7:24 - 7:26Ali inicijativa Vodstvo
Billie Jean King -
7:26 - 7:29prvenstveno je o radnoj snazi
i pokušaju da se promijeni -
7:30 - 7:34tako da ljudi mogu odlaziti na
posao i biti ono što jesu. -
7:34 - 7:37Većina nas ima dva posla:
-
7:37 - 7:40prvi, da se uklapamo -- dat ću
vam savršen primjer. -
7:40 - 7:43Afroamerikanka se ustaje
sat ranije kada ide na posao -
7:43 - 7:45da bi ispeglala kosu,
-
7:45 - 7:48i ide u kupaonicu vjerojatno
četiri, pet, šest puta na dan -
7:48 - 7:51kako bi joj kosa ostala ravna,
kako bi se uklopila. -
7:51 - 7:52Tako da ima dva posla.
-
7:52 - 7:55Ima taj drugi posao,
ma koji god on bio, -
7:55 - 7:57ali također se mora uklopiti.
-
7:57 - 8:01Ili ovaj siromah koji je diplomirao --
-
8:01 - 8:03išao je na Sveučilište u Michiganu,
-
8:03 - 8:06ali nikada nije pričao o siromaštvu
kada je bio mlad, nikada -- -
8:06 - 8:08prešućivao je to.
-
8:08 - 8:10Pobrinuo se da ga svi
vide kao obrazovanog. -
8:10 - 8:13Zatim vidite gej muškarca
u NFL-u -- -
8:13 - 8:15a za sve koji ne znaju, to znači
američki nogomet, -
8:15 - 8:17to je velika stvar, vrlo mačo --
-
8:17 - 8:19i on je stalno pričao o nogometu
-
8:19 - 8:23jer je gej i nije htio da itko sazna.
-
8:23 - 8:25I tako to ide u nedogled.
-
8:25 - 8:31Moja je želja da svi stalno
mogu biti ono što zaista jesu, -
8:31 - 8:33to bi bio krajnji cilj.
-
8:33 - 8:36I svakog se dana uhvatimo --
čak i danas se nekad uhvatim. -
8:36 - 8:39Čak i to što sam lezbijka,
nekad mi bude, -
8:39 - 8:40(Bori se za dah)
-
8:40 - 8:44malo neugodno, osjetim
nekakvo previranje u utrobi, -
8:44 - 8:47ne bude mi skroz ugodno u vlastitoj koži.
-
8:49 - 8:51Mislim da se moramo zapitati --
-
8:51 - 8:54želim da ljudi budu ono što jesu,
ma što god to bilo. -
8:54 - 8:58PM: Prvo je istraživanje Inicijative
pokazalo da -
8:58 - 9:01ovi primjeri koje ste upravo naveli --
-
9:01 - 9:06da mnogi od nas imaju problem u
pokazivanju pravih sebe. -
9:06 - 9:10Ali vi ste samo uzeli u obzir
milenijsku generaciju -
9:10 - 9:13koja se okoristila jednakim mogućnostima -
-
9:14 - 9:16koje možda nisu jednake,
ali postoje svuda -- -
9:16 - 9:17BJK: Prvo, imam puno sreće.
-
9:17 - 9:22Partnerstvo sa strateškom tvrtkom
Teneo, koja je sjajna. -
9:22 - 9:24To je zapravo ono što
mi omogućava sve ovo. -
9:25 - 9:26Dvaput u životu mi se dogodilo
-
9:26 - 9:29da me podupiru muškarci
na moćnim položajima. -
9:29 - 9:32To je, u stara vremena, bilo s
Phillip Morrisom i Virginia Slims, -
9:32 - 9:34a ovo je drugi put u mom životu.
-
9:34 - 9:36I onda Deloitte.
-
9:37 - 9:40Ono što sam željela bili su podaci -
činjenice. -
9:40 - 9:42Tako da je Deloitte odaslao anketu
-
9:42 - 9:46koju je ispunilo preko 4000 ljudi,
-
9:46 - 9:48a nastavljamo i na radnim mjestima.
-
9:49 - 9:51I što ta generacija osjeća?
-
9:52 - 9:55Mnogo toga, ali su zaista
fantastični oko -- -
9:55 - 9:59znate, naša je generacija više govorila:
"Oh, bit ćemo predstavljeni." -
9:59 - 10:02Tako da, kada uđete u prostoriju,
vidite ih predstavljene. -
10:02 - 10:04To više nije dovoljno dobro,
i to je odlično! -
10:04 - 10:09Milenijska generacija je fantastična,
žele povezanost, uključenost. -
10:09 - 10:12Žele znati što osjećate,
o čemu razmišljate -
10:12 - 10:13i pronaći rješenje.
-
10:13 - 10:15Oni rješavaju probleme,
-
10:15 - 10:17i naravno, imate pristup informacijama,
-
10:17 - 10:20a ne kao nekada.
-
10:20 - 10:23PM: Što vam je istraživanje otkrilo o
milenijskoj generaciji? -
10:23 - 10:24Hoće li oni nešto promijeniti?
-
10:24 - 10:28Hoće li stvoriti svijet u kojem zaista
postoji inkluzivna radna snaga? -
10:28 - 10:34BJK: Pa, 2025. će 75% radne snage
-
10:34 - 10:36biti oni.
-
10:36 - 10:38Mislim da će doprinijeti
rješavanju problema. -
10:39 - 10:41Mislim da imaju potrebna
sredstva za to. -
10:41 - 10:42Znam da im je stalo.
-
10:42 - 10:47Imaju velike ideje i mogu
ostvariti velike stvari. -
10:47 - 10:49Želim biti u sadašnjosti s
mladim ljudima, -
10:49 - 10:51ne želim zaostajati.
-
10:53 - 10:54(Smijeh)
-
10:54 - 10:56PM: Mislim da se to neće dogoditi!
-
10:58 - 11:01Ali, ono što ste saznali u
istraživanju o toj generaciji -
11:01 - 11:05nije isto onome što su mnogi
doživjeli s njima. -
11:05 - 11:09BJK: Ne, ali ako ćemo o tome --
Ok, provodila sam vlastitu mini-anketu. -
11:09 - 11:14Razgovarala sam s baby boomerima,
koji su njihovi šefovi i pitala ih -
11:14 - 11:16što misle o milenijskoj generaciji.
-
11:16 - 11:18I uzbuđena sam, kao, dobro je,
-
11:18 - 11:19a oni slože facu --
-
11:19 - 11:22(Smijeh)
-
11:22 - 11:23"Oh, mislite na "Ja" generaciju?"
-
11:23 - 11:25(Smijeh)
-
11:25 - 11:27Pitam ih: "Stvarno to mislite?
-
11:27 - 11:29Jer mislim da im je zaista
stalo do okoliša -
11:29 - 11:31i svih tih stvari."
-
11:31 - 11:36A oni kažu: "Oh, Billie,
oni se ne mogu usredotočiti." -
11:36 - 11:39(Smijeh)
-
11:39 - 11:40Dokazali su da, u prosjeku,
-
11:40 - 11:44usredotočenost 18-ogodišnjaka
iznosi 37 sekundi. -
11:44 - 11:45(Smijeh)
-
11:45 - 11:47Ne mogu se usredotočiti.
-
11:47 - 11:48I nije ih briga za to.
-
11:48 - 11:50Neku večer čula sam priču:
-
11:50 - 11:53žena ima galeriju i ima radnike.
-
11:54 - 11:57Dobije poruku od jedne od njih,
-
11:57 - 11:59pripravnice, početnice koja glasi
-
11:59 - 12:03"Oh, usput, kasnit ću
jer sam kod frizera." -
12:03 - 12:08(Smijeh)
-
12:08 - 12:12Ona dođe, a šefica ju pita:
-
12:12 - 12:13"Što se događa?"
-
12:13 - 12:15Ona odgovori: "Kasnila sam,
oprostite, kako ide?" -
12:15 - 12:19Šefica kaže: "Znaš što? Želim
da odeš, završila si ovdje." -
12:19 - 12:21A ona odgovori: "Ok."
-
12:21 - 12:24(Smijeh)
-
12:24 - 12:25Nema problema!
-
12:25 - 12:27PM: Billie, ta priča --
-
12:27 - 12:29znam, ali to je ono što
plaši boomere -- -
12:29 - 12:32samo da ti kažem --
tako da je dobro što o tome pričamo. -
12:32 - 12:34(Smijeh)
-
12:34 - 12:35Stvarno je dobro jer
-
12:35 - 12:38smo ono što jesmo i govorimo
ono što osjećamo, -
12:38 - 12:40a onda moramo znati to i podnijeti.
-
12:41 - 12:42Imam vjere jer --
-
12:42 - 12:45ako si u sportu kao što sam ja bila --
-
12:45 - 12:47svaka generacija napreduje.
-
12:47 - 12:48To je činjenica.
-
12:48 - 12:52Ženska se sportska zaklada još
uvijek zalaže za Glavu IX -
12:52 - 12:55jer još uvijek štitimo zakon,
-
12:55 - 12:58on je uvijek u lošoj poziciji,
-
12:58 - 13:00tako da smo zaista zabrinute
-
13:00 - 13:01i mnogo istražujemo.
-
13:01 - 13:03To nam je jako važno.
-
13:03 - 13:05I želim čuti iskustva ljudi.
-
13:05 - 13:11Moramo štititi ono što Glava IX
predstavlja u svijetu. -
13:11 - 13:16A čula si kako predsjednik Carter
govori o njenoj zaštiti. -
13:17 - 13:20Znaš li da su svaki spor, koji su
-
13:20 - 13:24pokrenule djevojke, barem u sportu,
-
13:24 - 13:26protiv bilo koje institucije --
-
13:26 - 13:28dobile?
-
13:28 - 13:30Glava IX postoji da nas zaštiti.
-
13:30 - 13:32I to je sjajno.
-
13:32 - 13:36Ali još moramo pridobiti
srca i umove -- -
13:36 - 13:39uskladiti ih sa zakonodavstvom
ogroman je podvig. -
13:39 - 13:41PM: Što vas pokreće svako jutro?
-
13:41 - 13:43Što održava vaš rad,
-
13:43 - 13:46borbu za jednakošću,
širenje iste, -
13:46 - 13:50istraživanje novih područja,
pokušaj pronalaska novih puteva...? -
13:50 - 13:54BJK: Uvijek sam izluđivala roditelje
jer sam bila ona znatiželjna. -
13:55 - 13:56Vrlo sam motivirana.
-
13:56 - 14:00Mlađi brat igrao je bejzbol.
-
14:01 - 14:03Moje jadne roditelje nije
zanimalo ide li nam to. -
14:03 - 14:05(Smijeh)
-
14:05 - 14:07A mi smo ih izluđivali jer smo ustrajali,
-
14:07 - 14:09ustrajali jer smo željeli
biti najbolji. -
14:13 - 14:17Mislim da je to zbog ovoga što
čujem u TED govorima. -
14:18 - 14:22Mislim da je slušanje različitih žena,
-
14:22 - 14:23različitih ljudi,
-
14:23 - 14:2690-ogodišnjeg predsjednika Cartera
-
14:26 - 14:30koji je baratao brojevima kojima
ja nikada ne bih mogla -- -
14:30 - 14:31ja bih morala
-
14:31 - 14:34izvaditi popis tih brojeva,
-
14:34 - 14:37a on ih je izbrbljao --
to je sjajno, stvarno je. -
14:38 - 14:39PM: On je sjajan čovjek.
-
14:39 - 14:42(Pljesak)
-
14:42 - 14:45BJK: A onda je tu predsjednica
Mary Robinson, -
14:46 - 14:47koja je bivša predsjednica --
-
14:47 - 14:52hvala, Irci! 62%! LGBTQ! To!
-
14:52 - 14:53(Pljesak)
-
14:53 - 14:57U lipnju kongres glasa o
istospolnim brakovima, -
14:57 - 15:01a to su stvari koje neki ljudi
teško podnašaju. -
15:01 - 15:04Ali zapamtite, svi smo mi jedinke,
-
15:04 - 15:05ljudska bića sa srcima
-
15:05 - 15:10kojima je stalo i koja žele živjeti
svoje prave živote. -
15:10 - 15:12Ok? Ne morate se slagati s nekim,
-
15:12 - 15:14ali svi imaju priliku.
-
15:16 - 15:19Mislim da svi imamo obvezu
-
15:19 - 15:24da se pomičemo naprijed, uvijek.
-
15:24 - 15:26A ovi ljudi nadahnjuju.
-
15:27 - 15:28Svi su važni.
-
15:28 - 15:30I svatko od vas ima utjecaja.
-
15:30 - 15:33Vi koji slušate, tamo u svijetu,
i ovi ljudi ovdje -- -
15:33 - 15:35svaka osoba ima utjecaj.
-
15:35 - 15:38Nikad to nemojte zaboraviti. Ok?
-
15:38 - 15:40Nikada ne odustajte od sebe.
-
15:41 - 15:43PM: Billie, vi ste nadahnuće za sve nas.
-
15:43 - 15:44BJK: Hvala, Pat!
-
15:44 - 15:48(Pljesak)
-
15:48 - 15:49Hvala, TED!
-
15:49 - 15:51(Pljesak)
-
15:51 - 15:52Puno hvala!
- Title:
- Ova je teniska ikona utabala put ženama u sportu
- Speaker:
- Billie Jean King
- Description:
-
Teniska legenda Billie Jean King nije samo pionirka ženskog tenisa - ona je pionirka u borbi za plaće žena. U ovom opuštenom razgovoru govori o identitetu, ulozi sporta u društvenoj pravdi i slavnom meču protiv Bobbyja Riggsa, Borbi spolova.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDTalks
- Duration:
- 16:05
Retired user approved Croatian subtitles for This tennis icon paved the way for women in sports | ||
Retired user accepted Croatian subtitles for This tennis icon paved the way for women in sports | ||
Retired user edited Croatian subtitles for This tennis icon paved the way for women in sports | ||
Retired user edited Croatian subtitles for This tennis icon paved the way for women in sports | ||
Retired user edited Croatian subtitles for This tennis icon paved the way for women in sports | ||
Lidija Šimunović edited Croatian subtitles for This tennis icon paved the way for women in sports | ||
Lidija Šimunović edited Croatian subtitles for This tennis icon paved the way for women in sports | ||
Lidija Šimunović edited Croatian subtitles for This tennis icon paved the way for women in sports |