1 00:00:01,638 --> 00:00:03,982 Billie Jean King: Pozdrav svima! 2 00:00:04,006 --> 00:00:06,348 (Pljesak) 3 00:00:06,372 --> 00:00:07,550 Hvala, Pat. 4 00:00:07,574 --> 00:00:09,132 Hvala! 5 00:00:11,920 --> 00:00:13,516 Dirnuli ste me... 6 00:00:13,540 --> 00:00:14,546 (Smijeh) 7 00:00:14,570 --> 00:00:15,757 Pat Mitchell: I treba! 8 00:00:16,641 --> 00:00:20,538 Kada sam ponovno gledala snimku meča, 9 00:00:20,562 --> 00:00:25,051 mora da ste se osjećali kao da sudbina svih žena na svijetu 10 00:00:25,075 --> 00:00:27,673 ovisi o svakom vašem udarcu. 11 00:00:28,446 --> 00:00:29,963 Jeste li se tako osjećali? 12 00:00:30,835 --> 00:00:34,154 BJK: Prvo, Bobby Riggs -- bio je nekadašnji svjetski broj jedan, 13 00:00:34,178 --> 00:00:36,180 nije bio neki bezveznjak. 14 00:00:36,204 --> 00:00:39,086 Bio je moj junak i divila sam mu se. 15 00:00:39,848 --> 00:00:43,336 I zbog toga sam ga i pobijedila, jer ga poštujem. 16 00:00:43,360 --> 00:00:44,459 (Smijeh) 17 00:00:44,483 --> 00:00:47,079 Istina je - moji su roditelji, a posebno tata govorili: 18 00:00:47,103 --> 00:00:49,981 "Poštuj svoje protivnike i ne potcjenjuj ih, nikad." 19 00:00:50,005 --> 00:00:52,293 I imao je pravo, potpuno je bio u pravu. 20 00:00:53,245 --> 00:00:55,282 Ali radilo se o društvenoj promjeni. 21 00:00:56,962 --> 00:01:00,324 I bila sam jako nervozna kad god bismo najavljivali meč, 22 00:01:00,348 --> 00:01:03,217 jer sam osjećala da je težina svijeta na mojim ramenima. 23 00:01:03,241 --> 00:01:08,902 Mislila sam da će se žene unazaditi barem 50 godina ako izgubim. 24 00:01:08,926 --> 00:01:12,823 Prava žena unaprijedila su se godinu ranije - 23. lipnja 1972.. 25 00:01:13,892 --> 00:01:16,466 A što se tiče profesionalnih tenisačica -- 26 00:01:16,490 --> 00:01:19,763 nas devet je 1970. potpisalo ugovor na jedan dolar -- 27 00:01:19,787 --> 00:01:21,886 imajte na umu, meč je igran '73.. 28 00:01:22,454 --> 00:01:25,614 Znači, bila je tek treća godina održavanja turnira 29 00:01:25,638 --> 00:01:29,898 na kojima smo mogle igrati, natjecati se i zarađivati za život. 30 00:01:29,922 --> 00:01:32,918 Nas je devet potpisalo taj ugovor od jednog dolara. 31 00:01:32,942 --> 00:01:37,911 Naš je san bio da se bilo koja djevojka iz bilo kojeg dijela svijeta -- 32 00:01:37,935 --> 00:01:39,493 ako je dovoljno dobra -- 33 00:01:39,517 --> 00:01:43,628 ima gdje natjecati i da mi možemo zarađivati. 34 00:01:43,652 --> 00:01:47,412 Prije 1968. zarađivale smo 14 dolara dnevno 35 00:01:47,436 --> 00:01:49,888 i bile smo pod kontrolom organizatora. 36 00:01:49,912 --> 00:01:52,105 Žarko smo se htjele osloboditi toga. 37 00:01:52,129 --> 00:01:54,845 Ali znale smo da se ne radi toliko o našoj generaciji; 38 00:01:54,869 --> 00:01:56,919 radilo se tu o budućim generacijama. 39 00:01:56,943 --> 00:02:00,948 Bez sumnje, počivamo na onima koji su bili tu prije nas. 40 00:02:00,972 --> 00:02:03,505 Ali svaka generacija ima priliku poboljšati uvjete. 41 00:02:04,265 --> 00:02:06,682 To mi je bilo na pameti. 42 00:02:06,706 --> 00:02:10,325 Žarko sam htjela da se ljudi počnu povezivati s novim zakonom. 43 00:02:10,349 --> 00:02:14,136 Glava IX, dodatak zakonu, za one koji ne znaju, a vjerujem da ih ima, 44 00:02:14,160 --> 00:02:18,438 glasio je da savezna sredstva dodjeljena ustanovama bilo koje razine školovanja, 45 00:02:18,462 --> 00:02:20,536 bile one javne ili privatne, 46 00:02:20,560 --> 00:02:25,462 napokon mora dati isti iznos dječacima i djevojčicama. 47 00:02:25,909 --> 00:02:27,400 I to je sve promijenilo. 48 00:02:27,424 --> 00:02:30,250 (Pljesak) 49 00:02:30,274 --> 00:02:32,032 Može postojati zakon, 50 00:02:32,056 --> 00:02:34,971 ali uz to morate mijenjati razmišljanja i osjećaje. 51 00:02:34,995 --> 00:02:37,542 Tada to zapravo ima smisla. 52 00:02:37,566 --> 00:02:38,717 To mi je bilo na pameti. 53 00:02:38,741 --> 00:02:42,330 Željela sam pokrenuti tu promjenu u srcima i umovima. 54 00:02:42,354 --> 00:02:45,146 Dvije su stvari proizašle iz tog meča. 55 00:02:45,170 --> 00:02:48,326 Za žene: samopouzdanje i osnaživanje. 56 00:02:48,350 --> 00:02:50,892 Konačno su skupile hrabrosti da zatraže povišicu. 57 00:02:51,675 --> 00:02:55,516 Neke su žene čekale 10, 15 godina da ju traže. 58 00:02:55,838 --> 00:02:57,839 Pitala sam jesu li ih dobile. 59 00:02:57,863 --> 00:02:58,931 (Smijeh) 60 00:02:58,955 --> 00:03:00,129 I jesu! 61 00:03:00,153 --> 00:03:01,947 A za muškarce? 62 00:03:01,971 --> 00:03:04,802 Mnogo muškaraca danas ne shvaćaju to, ali 63 00:03:04,826 --> 00:03:10,231 ako ste u 50-ima, 60-ima ili kasnim 40-ima, 64 00:03:10,255 --> 00:03:13,831 prva ste generacija muškaraca Ženskog pokreta -- 65 00:03:13,855 --> 00:03:15,147 svidjelo se to vama ili ne! 66 00:03:15,171 --> 00:03:18,193 (Smijeh) 67 00:03:18,217 --> 00:03:19,500 (Pljesak) 68 00:03:19,524 --> 00:03:20,675 A za muškarce, 69 00:03:20,699 --> 00:03:23,314 što se s njima dogodilo, oni bi mi prilazili -- 70 00:03:23,338 --> 00:03:26,439 i u većini su slučajeva oni ti sa suzama u očima, 71 00:03:26,463 --> 00:03:27,614 što je zanimljivo. 72 00:03:27,638 --> 00:03:31,651 Govore "Billie, bio sam jako mlad kada sam gledao meč, 73 00:03:31,675 --> 00:03:33,029 a sada imam kćer 74 00:03:35,193 --> 00:03:37,990 i tako sam sretan što sam gledao meč kada sam bio mlad." 75 00:03:38,588 --> 00:03:42,137 Jedan od tih mladića, star 12 godina, bio je predsjednik Obama. 76 00:03:42,934 --> 00:03:45,654 I to mi je on rekao kada sam ga upoznala, rekao je: 77 00:03:45,678 --> 00:03:48,636 "Vi to ni ne znate, ali taj sam meč gledao kao 12-ogodišnjak. 78 00:03:48,660 --> 00:03:50,513 Sada imam dvije kćeri, 79 00:03:50,537 --> 00:03:52,963 i meč je utjecao na to kako ih odgajam." 80 00:03:52,987 --> 00:03:57,704 Tako da su i muškarci i žene mnogo dobili od tog meča, samo različite stvari. 81 00:03:58,276 --> 00:04:01,431 PM: Sada postoje generacije -- barem jedna ili dvije -- 82 00:04:01,455 --> 00:04:04,155 koje su iskusile jednakost 83 00:04:04,179 --> 00:04:09,065 koju su omogućile Glava IX i druge borbe. 84 00:04:09,089 --> 00:04:13,680 A što se žena tiče, postoje generacije koje su iskusile timski rad. 85 00:04:13,704 --> 00:04:17,754 Uspjele su igrati timske sportove na dotad nemoguć način. 86 00:04:18,146 --> 00:04:23,227 Tako da je postojalo određeno nasljedstvo u sportu, 87 00:04:23,251 --> 00:04:28,506 u poslu kojim se bavite kako biste se zalagale za jednaku plaću za sportašice 88 00:04:28,530 --> 00:04:30,804 i Žensku sportsku zakladu. 89 00:04:31,368 --> 00:04:34,070 Što sada želite postići 90 00:04:34,094 --> 00:04:37,050 s inicijativom Vodstvo Billie Jean King? 91 00:04:37,360 --> 00:04:40,208 BJK: Mislim da je to povezano s epifanijom koju sam doživjela s 12. 92 00:04:40,232 --> 00:04:43,233 Kada sam imala 11 htjela sam biti svjetski teniski broj jedan 93 00:04:43,257 --> 00:04:46,568 i prijateljica me pitala da igram na što sam pitala što je to. 94 00:04:47,098 --> 00:04:50,573 Drugi su sportovi igrani u mojoj obitelji, košarka, ali ne i tenis. 95 00:04:50,597 --> 00:04:52,465 Ubrzajmo sada do moje 12. godine, 96 00:04:52,489 --> 00:04:54,086 (Smijeh) 97 00:04:54,110 --> 00:04:56,324 kada sam napokon počela igrati na turnirima 98 00:04:56,348 --> 00:04:58,799 na kojima ste rangirani na kraju godine. 99 00:04:59,432 --> 00:05:02,801 I, tako sam sanjarila u losanđeleskom Teniskom klubu, 100 00:05:02,825 --> 00:05:07,589 i počela razmišljati o svom sportu i kako je neznatan, 101 00:05:07,613 --> 00:05:11,262 ali i kako su svi koji su ga igrali nosili bijele tenisice, bijelu odjeću, 102 00:05:11,286 --> 00:05:14,180 igrali s bijelim lopticama -- svi su igrači bili bijeli. 103 00:05:14,880 --> 00:05:19,842 I tada sam se, s 12 godina, zapitala: "Gdje su svi ostali?". 104 00:05:22,222 --> 00:05:25,373 I to mi je neprestano bilo na pameti. 105 00:05:25,397 --> 00:05:26,548 I u tom sam si trenutku 106 00:05:26,572 --> 00:05:29,526 obećala da ću se do kraja života boriti za jednaka prava i 107 00:05:29,550 --> 00:05:32,298 prilike za dječake i djevojčice, muškarce i žene. 108 00:05:32,779 --> 00:05:36,991 I da tenis, ako zaista postanem svjetski broj jedan -- 109 00:05:37,015 --> 00:05:40,506 a znala sam, već u toj dobi, da ću teže utjecati na druge 110 00:05:40,530 --> 00:05:42,507 jer sam djevojčica -- 111 00:05:42,531 --> 00:05:44,577 ali imala sam tu mogućnost. 112 00:05:46,301 --> 00:05:47,969 A tenis je globalan. 113 00:05:49,451 --> 00:05:51,192 I mislila sam si: "Znate što? 114 00:05:52,163 --> 00:05:55,091 Dobila sam priliku kakvu samo rijetki ljudi uspiju dobiti." 115 00:05:55,115 --> 00:05:58,070 Nisam znala hoću li uspjeti -- imala sam samo 12 godina. 116 00:05:58,094 --> 00:06:01,222 Jako sam to željela, ali ostvarivanje toga bila je druga priča. 117 00:06:01,246 --> 00:06:05,449 Samo se sjećam tog obećanja koje sam zaista htjela ispuniti. 118 00:06:06,174 --> 00:06:09,976 To sam bila ja, borac za ljude. 119 00:06:10,000 --> 00:06:14,210 Nažalost, žene su imale manje. 120 00:06:15,031 --> 00:06:17,300 I smatrane smo manje vrijednima. 121 00:06:17,324 --> 00:06:19,592 Tako da je sva moja pažnja usmjerena na to. 122 00:06:19,616 --> 00:06:21,801 Jednostavno, to se moralo. 123 00:06:21,825 --> 00:06:25,056 Naučiti zauzeti se za sebe, čuti vlastiti glas. 124 00:06:25,080 --> 00:06:28,417 Neprestano čujete iste stvari, 125 00:06:28,441 --> 00:06:32,158 a ja sam imala sreće jer sam bila obrazovana. 126 00:06:32,182 --> 00:06:34,750 A mišljenja sam da, ako vidite nešto, to možete postati, razumijete? 127 00:06:34,774 --> 00:06:36,990 Ako nešto vidite, možete to postati. 128 00:06:37,014 --> 00:06:39,018 Pogledajte Pat, druge vođe, 129 00:06:39,042 --> 00:06:41,188 pogledajte govornike, pa sebe 130 00:06:41,212 --> 00:06:42,870 jer svi -- 131 00:06:42,894 --> 00:06:44,252 baš svi -- 132 00:06:44,276 --> 00:06:46,089 mogu napraviti nešto izvanredno. 133 00:06:46,113 --> 00:06:47,555 Svaka osoba. 134 00:06:47,579 --> 00:06:51,812 PM: Vaša je priča, Billie, nadahnula mnoge žene diljem svijeta. 135 00:06:52,287 --> 00:06:55,158 A sada s inicijativom Vodstvo Billie Jean King 136 00:06:55,182 --> 00:06:57,366 imate još veći cilj. 137 00:06:57,390 --> 00:07:01,414 Dosta slušamo o tome kako žene podižu svoje glasove, 138 00:07:01,438 --> 00:07:04,865 pronalaze načine da dođu do vodećih položaja. 139 00:07:04,889 --> 00:07:07,721 Ali ono o čemu vi pričate veće je od toga. 140 00:07:07,745 --> 00:07:09,974 To je inkluzivno vodstvo. 141 00:07:09,998 --> 00:07:13,588 I ovo je generacija koja je odrasla razmišljajući inkluzivno -- 142 00:07:13,612 --> 00:07:15,733 BJK: Nije li divno? Pogledajte tehnologiju! 143 00:07:15,757 --> 00:07:20,309 Krasno je kako nas povezuje. Tu se radi o povezanosti. 144 00:07:20,333 --> 00:07:23,947 Naprosto je krasno što je sve moguće zbog toga. 145 00:07:23,971 --> 00:07:26,411 Ali inicijativa Vodstvo Billie Jean King 146 00:07:26,435 --> 00:07:29,499 prvenstveno je o radnoj snazi i pokušaju da se promijeni 147 00:07:29,523 --> 00:07:33,868 tako da ljudi mogu odlaziti na posao i biti ono što jesu. 148 00:07:33,892 --> 00:07:36,929 Većina nas ima dva posla: 149 00:07:36,953 --> 00:07:39,572 prvi, da se uklapamo -- dat ću vam savršen primjer. 150 00:07:39,596 --> 00:07:42,927 Afroamerikanka se ustaje sat ranije kada ide na posao 151 00:07:42,951 --> 00:07:44,752 da bi ispeglala kosu, 152 00:07:44,776 --> 00:07:47,959 i ide u kupaonicu vjerojatno četiri, pet, šest puta na dan 153 00:07:47,983 --> 00:07:51,071 kako bi joj kosa ostala ravna, kako bi se uklopila. 154 00:07:51,095 --> 00:07:52,365 Tako da ima dva posla. 155 00:07:52,389 --> 00:07:54,774 Ima taj drugi posao, ma koji god on bio, 156 00:07:54,798 --> 00:07:57,008 ali također se mora uklopiti. 157 00:07:57,032 --> 00:08:01,075 Ili ovaj siromah koji je diplomirao -- 158 00:08:01,099 --> 00:08:02,815 išao je na Sveučilište u Michiganu, 159 00:08:02,839 --> 00:08:06,160 ali nikada nije pričao o siromaštvu kada je bio mlad, nikada -- 160 00:08:06,184 --> 00:08:07,503 prešućivao je to. 161 00:08:07,527 --> 00:08:09,776 Pobrinuo se da ga svi vide kao obrazovanog. 162 00:08:10,338 --> 00:08:12,782 Zatim vidite gej muškarca u NFL-u -- 163 00:08:12,806 --> 00:08:15,447 a za sve koji ne znaju, to znači američki nogomet, 164 00:08:15,471 --> 00:08:17,422 to je velika stvar, vrlo mačo -- 165 00:08:17,447 --> 00:08:19,469 i on je stalno pričao o nogometu 166 00:08:19,493 --> 00:08:23,073 jer je gej i nije htio da itko sazna. 167 00:08:23,097 --> 00:08:24,874 I tako to ide u nedogled. 168 00:08:24,898 --> 00:08:31,011 Moja je želja da svi stalno mogu biti ono što zaista jesu, 169 00:08:31,035 --> 00:08:32,841 to bi bio krajnji cilj. 170 00:08:32,865 --> 00:08:36,391 I svakog se dana uhvatimo -- čak i danas se nekad uhvatim. 171 00:08:36,415 --> 00:08:38,562 Čak i to što sam lezbijka, nekad mi bude, 172 00:08:38,586 --> 00:08:39,736 (Bori se za dah) 173 00:08:40,464 --> 00:08:43,552 malo neugodno, osjetim nekakvo previranje u utrobi, 174 00:08:43,576 --> 00:08:46,644 ne bude mi skroz ugodno u vlastitoj koži. 175 00:08:48,655 --> 00:08:50,884 Mislim da se moramo zapitati -- 176 00:08:50,908 --> 00:08:54,055 želim da ljudi budu ono što jesu, ma što god to bilo. 177 00:08:54,079 --> 00:08:57,791 PM: Prvo je istraživanje Inicijative pokazalo da 178 00:08:57,815 --> 00:09:01,051 ovi primjeri koje ste upravo naveli -- 179 00:09:01,075 --> 00:09:05,880 da mnogi od nas imaju problem u pokazivanju pravih sebe. 180 00:09:05,904 --> 00:09:09,929 Ali vi ste samo uzeli u obzir milenijsku generaciju 181 00:09:09,953 --> 00:09:13,491 koja se okoristila jednakim mogućnostima - 182 00:09:13,515 --> 00:09:15,676 koje možda nisu jednake, ali postoje svuda -- 183 00:09:15,700 --> 00:09:17,419 BJK: Prvo, imam puno sreće. 184 00:09:17,443 --> 00:09:21,975 Partnerstvo sa strateškom tvrtkom Teneo, koja je sjajna. 185 00:09:21,999 --> 00:09:24,172 To je zapravo ono što mi omogućava sve ovo. 186 00:09:24,517 --> 00:09:25,978 Dvaput u životu mi se dogodilo 187 00:09:26,002 --> 00:09:28,688 da me podupiru muškarci na moćnim položajima. 188 00:09:28,712 --> 00:09:32,002 To je, u stara vremena, bilo s Phillip Morrisom i Virginia Slims, 189 00:09:32,026 --> 00:09:34,360 a ovo je drugi put u mom životu. 190 00:09:34,384 --> 00:09:35,733 I onda Deloitte. 191 00:09:37,157 --> 00:09:39,942 Ono što sam željela bili su podaci - činjenice. 192 00:09:40,465 --> 00:09:42,192 Tako da je Deloitte odaslao anketu 193 00:09:42,216 --> 00:09:46,221 koju je ispunilo preko 4000 ljudi, 194 00:09:46,245 --> 00:09:48,129 a nastavljamo i na radnim mjestima. 195 00:09:48,871 --> 00:09:51,300 I što ta generacija osjeća? 196 00:09:52,157 --> 00:09:55,418 Mnogo toga, ali su zaista fantastični oko -- 197 00:09:55,442 --> 00:09:58,971 znate, naša je generacija više govorila: "Oh, bit ćemo predstavljeni." 198 00:09:58,995 --> 00:10:01,783 Tako da, kada uđete u prostoriju, vidite ih predstavljene. 199 00:10:01,807 --> 00:10:04,277 To više nije dovoljno dobro, i to je odlično! 200 00:10:04,301 --> 00:10:08,521 Milenijska generacija je fantastična, žele povezanost, uključenost. 201 00:10:08,545 --> 00:10:11,969 Žele znati što osjećate, o čemu razmišljate 202 00:10:11,993 --> 00:10:13,246 i pronaći rješenje. 203 00:10:13,270 --> 00:10:14,508 Oni rješavaju probleme, 204 00:10:14,532 --> 00:10:17,407 i naravno, imate pristup informacijama, 205 00:10:17,431 --> 00:10:20,133 a ne kao nekada. 206 00:10:20,157 --> 00:10:22,685 PM: Što vam je istraživanje otkrilo o milenijskoj generaciji? 207 00:10:22,709 --> 00:10:24,428 Hoće li oni nešto promijeniti? 208 00:10:24,452 --> 00:10:28,469 Hoće li stvoriti svijet u kojem zaista postoji inkluzivna radna snaga? 209 00:10:28,493 --> 00:10:34,385 BJK: Pa, 2025. će 75% radne snage 210 00:10:34,409 --> 00:10:35,849 biti oni. 211 00:10:36,202 --> 00:10:38,489 Mislim da će doprinijeti rješavanju problema. 212 00:10:38,513 --> 00:10:40,609 Mislim da imaju potrebna sredstva za to. 213 00:10:40,633 --> 00:10:42,204 Znam da im je stalo. 214 00:10:42,228 --> 00:10:46,704 Imaju velike ideje i mogu ostvariti velike stvari. 215 00:10:47,049 --> 00:10:49,367 Želim biti u sadašnjosti s mladim ljudima, 216 00:10:49,391 --> 00:10:51,285 ne želim zaostajati. 217 00:10:52,673 --> 00:10:54,344 (Smijeh) 218 00:10:54,368 --> 00:10:56,174 PM: Mislim da se to neće dogoditi! 219 00:10:57,604 --> 00:11:00,599 Ali, ono što ste saznali u istraživanju o toj generaciji 220 00:11:00,623 --> 00:11:05,250 nije isto onome što su mnogi doživjeli s njima. 221 00:11:05,274 --> 00:11:09,038 BJK: Ne, ali ako ćemo o tome -- Ok, provodila sam vlastitu mini-anketu. 222 00:11:09,062 --> 00:11:13,945 Razgovarala sam s baby boomerima, koji su njihovi šefovi i pitala ih 223 00:11:13,969 --> 00:11:16,015 što misle o milenijskoj generaciji. 224 00:11:16,039 --> 00:11:17,915 I uzbuđena sam, kao, dobro je, 225 00:11:17,939 --> 00:11:19,395 a oni slože facu -- 226 00:11:19,419 --> 00:11:21,735 (Smijeh) 227 00:11:21,759 --> 00:11:23,441 "Oh, mislite na "Ja" generaciju?" 228 00:11:23,465 --> 00:11:25,046 (Smijeh) 229 00:11:25,070 --> 00:11:26,558 Pitam ih: "Stvarno to mislite? 230 00:11:26,582 --> 00:11:29,464 Jer mislim da im je zaista stalo do okoliša 231 00:11:29,488 --> 00:11:30,783 i svih tih stvari." 232 00:11:31,442 --> 00:11:35,927 A oni kažu: "Oh, Billie, oni se ne mogu usredotočiti." 233 00:11:35,951 --> 00:11:38,653 (Smijeh) 234 00:11:38,677 --> 00:11:40,296 Dokazali su da, u prosjeku, 235 00:11:40,320 --> 00:11:43,814 usredotočenost 18-ogodišnjaka iznosi 37 sekundi. 236 00:11:43,838 --> 00:11:45,407 (Smijeh) 237 00:11:45,431 --> 00:11:46,830 Ne mogu se usredotočiti. 238 00:11:46,854 --> 00:11:48,263 I nije ih briga za to. 239 00:11:48,287 --> 00:11:50,128 Neku večer čula sam priču: 240 00:11:50,152 --> 00:11:52,582 žena ima galeriju i ima radnike. 241 00:11:53,547 --> 00:11:56,712 Dobije poruku od jedne od njih, 242 00:11:56,736 --> 00:11:59,384 pripravnice, početnice koja glasi 243 00:11:59,408 --> 00:12:02,791 "Oh, usput, kasnit ću jer sam kod frizera." 244 00:12:02,815 --> 00:12:07,727 (Smijeh) 245 00:12:07,751 --> 00:12:11,563 Ona dođe, a šefica ju pita: 246 00:12:11,587 --> 00:12:12,738 "Što se događa?" 247 00:12:12,762 --> 00:12:15,288 Ona odgovori: "Kasnila sam, oprostite, kako ide?" 248 00:12:15,312 --> 00:12:19,412 Šefica kaže: "Znaš što? Želim da odeš, završila si ovdje." 249 00:12:19,436 --> 00:12:20,802 A ona odgovori: "Ok." 250 00:12:20,826 --> 00:12:24,028 (Smijeh) 251 00:12:24,052 --> 00:12:25,203 Nema problema! 252 00:12:25,227 --> 00:12:26,649 PM: Billie, ta priča -- 253 00:12:26,673 --> 00:12:29,107 znam, ali to je ono što plaši boomere -- 254 00:12:29,131 --> 00:12:31,994 samo da ti kažem -- tako da je dobro što o tome pričamo. 255 00:12:32,018 --> 00:12:33,587 (Smijeh) 256 00:12:33,611 --> 00:12:35,094 Stvarno je dobro jer 257 00:12:35,118 --> 00:12:38,187 smo ono što jesmo i govorimo ono što osjećamo, 258 00:12:38,211 --> 00:12:40,484 a onda moramo znati to i podnijeti. 259 00:12:40,508 --> 00:12:42,455 Imam vjere jer -- 260 00:12:42,479 --> 00:12:45,372 ako si u sportu kao što sam ja bila -- 261 00:12:45,396 --> 00:12:47,029 svaka generacija napreduje. 262 00:12:47,053 --> 00:12:48,338 To je činjenica. 263 00:12:48,362 --> 00:12:52,371 Ženska se sportska zaklada još uvijek zalaže za Glavu IX 264 00:12:52,395 --> 00:12:54,648 jer još uvijek štitimo zakon, 265 00:12:54,672 --> 00:12:57,817 on je uvijek u lošoj poziciji, 266 00:12:57,841 --> 00:12:59,721 tako da smo zaista zabrinute 267 00:12:59,745 --> 00:13:01,436 i mnogo istražujemo. 268 00:13:01,460 --> 00:13:03,134 To nam je jako važno. 269 00:13:03,158 --> 00:13:04,753 I želim čuti iskustva ljudi. 270 00:13:05,407 --> 00:13:10,856 Moramo štititi ono što Glava IX predstavlja u svijetu. 271 00:13:10,880 --> 00:13:15,646 A čula si kako predsjednik Carter govori o njenoj zaštiti. 272 00:13:16,598 --> 00:13:20,192 Znaš li da su svaki spor, koji su 273 00:13:20,216 --> 00:13:23,734 pokrenule djevojke, barem u sportu, 274 00:13:23,758 --> 00:13:26,167 protiv bilo koje institucije -- 275 00:13:26,191 --> 00:13:27,592 dobile? 276 00:13:27,616 --> 00:13:29,747 Glava IX postoji da nas zaštiti. 277 00:13:30,199 --> 00:13:31,788 I to je sjajno. 278 00:13:31,812 --> 00:13:35,788 Ali još moramo pridobiti srca i umove -- 279 00:13:35,812 --> 00:13:38,549 uskladiti ih sa zakonodavstvom ogroman je podvig. 280 00:13:38,573 --> 00:13:40,656 PM: Što vas pokreće svako jutro? 281 00:13:40,680 --> 00:13:43,112 Što održava vaš rad, 282 00:13:43,136 --> 00:13:46,334 borbu za jednakošću, širenje iste, 283 00:13:46,358 --> 00:13:49,789 istraživanje novih područja, pokušaj pronalaska novih puteva...? 284 00:13:49,813 --> 00:13:53,583 BJK: Uvijek sam izluđivala roditelje jer sam bila ona znatiželjna. 285 00:13:54,678 --> 00:13:56,422 Vrlo sam motivirana. 286 00:13:56,446 --> 00:14:00,225 Mlađi brat igrao je bejzbol. 287 00:14:00,745 --> 00:14:03,296 Moje jadne roditelje nije zanimalo ide li nam to. 288 00:14:03,320 --> 00:14:04,562 (Smijeh) 289 00:14:04,586 --> 00:14:07,325 A mi smo ih izluđivali jer smo ustrajali, 290 00:14:07,349 --> 00:14:09,351 ustrajali jer smo željeli biti najbolji. 291 00:14:12,587 --> 00:14:17,413 Mislim da je to zbog ovoga što čujem u TED govorima. 292 00:14:17,858 --> 00:14:21,514 Mislim da je slušanje različitih žena, 293 00:14:21,538 --> 00:14:23,018 različitih ljudi, 294 00:14:23,042 --> 00:14:26,288 90-ogodišnjeg predsjednika Cartera 295 00:14:26,312 --> 00:14:29,784 koji je baratao brojevima kojima ja nikada ne bih mogla -- 296 00:14:29,808 --> 00:14:30,962 ja bih morala 297 00:14:30,986 --> 00:14:34,277 izvaditi popis tih brojeva, 298 00:14:34,301 --> 00:14:36,978 a on ih je izbrbljao -- to je sjajno, stvarno je. 299 00:14:37,931 --> 00:14:39,329 PM: On je sjajan čovjek. 300 00:14:39,353 --> 00:14:42,061 (Pljesak) 301 00:14:42,085 --> 00:14:45,477 BJK: A onda je tu predsjednica Mary Robinson, 302 00:14:45,501 --> 00:14:47,386 koja je bivša predsjednica -- 303 00:14:47,410 --> 00:14:52,292 hvala, Irci! 62%! LGBTQ! To! 304 00:14:52,316 --> 00:14:53,470 (Pljesak) 305 00:14:53,494 --> 00:14:56,911 U lipnju kongres glasa o istospolnim brakovima, 306 00:14:56,935 --> 00:15:00,871 a to su stvari koje neki ljudi teško podnašaju. 307 00:15:00,895 --> 00:15:03,676 Ali zapamtite, svi smo mi jedinke, 308 00:15:03,700 --> 00:15:05,372 ljudska bića sa srcima 309 00:15:05,396 --> 00:15:09,524 kojima je stalo i koja žele živjeti svoje prave živote. 310 00:15:10,258 --> 00:15:12,374 Ok? Ne morate se slagati s nekim, 311 00:15:12,398 --> 00:15:14,111 ali svi imaju priliku. 312 00:15:15,824 --> 00:15:18,999 Mislim da svi imamo obvezu 313 00:15:19,023 --> 00:15:23,887 da se pomičemo naprijed, uvijek. 314 00:15:23,911 --> 00:15:25,909 A ovi ljudi nadahnjuju. 315 00:15:26,705 --> 00:15:27,863 Svi su važni. 316 00:15:27,887 --> 00:15:29,764 I svatko od vas ima utjecaja. 317 00:15:29,788 --> 00:15:33,198 Vi koji slušate, tamo u svijetu, i ovi ljudi ovdje -- 318 00:15:33,222 --> 00:15:35,037 svaka osoba ima utjecaj. 319 00:15:35,061 --> 00:15:37,579 Nikad to nemojte zaboraviti. Ok? 320 00:15:37,603 --> 00:15:39,923 Nikada ne odustajte od sebe. 321 00:15:40,622 --> 00:15:42,900 PM: Billie, vi ste nadahnuće za sve nas. 322 00:15:42,924 --> 00:15:44,074 BJK: Hvala, Pat! 323 00:15:44,098 --> 00:15:47,913 (Pljesak) 324 00:15:47,937 --> 00:15:49,088 Hvala, TED! 325 00:15:49,112 --> 00:15:51,104 (Pljesak) 326 00:15:51,128 --> 00:15:52,278 Puno hvala!