Como a tecnologia está a salvar as línguas nativas das tribos | Darrick Baxter | TEDxWinnipeg
-
0:14 - 0:18O meu primeiro amor é criar
aplicativos para ajudar as pessoas. -
0:18 - 0:21Foi por isso que criei
o aplicativo da língua Ojibway -
0:21 - 0:25para ajudar a ensinar a minha filha
de 12 anos a falar Ojibway. -
0:26 - 0:31Como qualquer pai, comprei-lhe
livros e comprei-lhe CD. -
0:32 - 0:35Até lhe comprei livros com CD
-
0:35 - 0:36(Risos)
-
0:36 - 0:39mas não atingiram o objetivo desejado.
-
0:39 - 0:44Ela nunca aprendeu Ojibway,
e muitos dos livros ainda estão por abrir. -
0:45 - 0:48Não sei se ainda tenho os recibos.
-
0:49 - 0:51Quando pensamos nisso,
-
0:51 - 0:54os livros não são uma boa forma
de ensinar uma língua. -
0:55 - 0:59Pela mesma altura, eu comprei-lhe
um iPad novinho, há uns quatro anos. -
1:00 - 1:03E ela usava-o todos os dias.
-
1:04 - 1:06Adorava-o, pensava que era
a coisa mais maravilhosa, -
1:06 - 1:08e nunca o largava.
-
1:09 - 1:12Decidi usar essa ligação
-
1:13 - 1:17para lhe ensinar as bases do Ojibway.
-
1:19 - 1:23Passei um mês a criar
um aplicativo para a língua Ojibway. -
1:23 - 1:28Nunca pensei em publicá-lo
nem partilhá-lo com mais ninguém. -
1:31 - 1:35Umas semanas depois, eu estava
sentado à mesa da cozinha, calmamente, -
1:38 - 1:41quando ouvi a minha filha
a falar Ojibway. -
1:41 - 1:44Estava a falar ao telefone com a avó.
-
1:44 - 1:48Estava a usar o aplicativo,
estava a falar Ojibway. -
1:49 - 1:53Foi um momento deveras mágico,
e tocou-me no coração. -
1:54 - 1:57Eu percebi que tinha de partilhar
o aplicativo com toda a gente. -
1:58 - 2:02Queria que todos os pais
vivessem aquele momento mágico -
2:03 - 2:06quando os seus filhos falassem
a sua língua nativa. -
2:07 - 2:11Foi o que fiz, publiquei o aplicativo,
gratuitamente. -
2:13 - 2:18E quando vi alguém a usar
este aplicativo, -
2:18 - 2:21foi a minha filha de três anos.
-
2:21 - 2:23Estava a usar o aplicativo
-
2:23 - 2:26para contar até cinco em Ojibway
e dizer umas palavras. -
2:27 - 2:29Consegui captar aquilo em vídeo.
-
2:30 - 2:31Vejam.
-
2:31 - 2:32(Vídeo)
-
2:53 - 2:54É fantástico.
-
2:54 - 2:58Com o meu primeiro
aplicativo na App Store, -
2:58 - 3:01recebi muitas críticas.
-
3:02 - 3:05O primeiro conselho que recebi foi:
-
3:06 - 3:11"Deve vender o aplicativo por 99 cêntimos,
não publique o aplicativo gratuitamente, -
3:12 - 3:13"não desista dele".
-
3:13 - 3:18O conselho seguinte que recebi
foi de um conhecido investidor que disse: -
3:19 - 3:22"Não vejo qual é o valor disto.
Não me interessa". -
3:24 - 3:26(Risos)
-
3:27 - 3:30Pensando nisso, eu perdoo-lhes.
-
3:31 - 3:36Nenhum deles percebeu
a dimensão da extinção das línguas. -
3:37 - 3:39Calcula-se que, se nada for feito,
-
3:39 - 3:44quase metade de mais de 6000 línguas
que se falam hoje, -
3:44 - 3:46vão desaparecer no fim deste século.
-
3:47 - 3:50Depois de publicar
o aplicativo na App Store -
3:50 - 3:52e de distribuí-lo gratuitamente,
-
3:52 - 3:54quis fazer mais.
-
3:54 - 3:58Sentia que não era suficiente,
tinha de fazer mais. -
3:59 - 4:03Havia tantas outras línguas
que precisavam de ajuda. -
4:04 - 4:07Decidi continuar com esta ideia louca,
-
4:07 - 4:11uma ideia duma coisa
que sempre quisera fazer. -
4:11 - 4:15"Porque não publicar o código fonte
do aplicativo, gratuitamente? -
4:15 - 4:17"E permitir que cada tribo
-
4:17 - 4:21"a descarregasse, a usasse,
e a distribuísse?" -
4:22 - 4:27Podia falar-vos dos mesmos críticos
que me deram conselhos, -
4:27 - 4:29e me chamaram maluco.
-
4:29 - 4:31Foi o que eu fiz.
-
4:31 - 4:36Publiquei o código fonte "online",
e distribuí-o gratuitamente. -
4:41 - 4:45Reparei que muitas das tribos
-
4:45 - 4:48começaram a usar o código fonte
-
4:48 - 4:53e o meu telefone começou a tocar
às horas mais estranhas da noite -
4:53 - 4:56de números que eu não conhecia.
-
4:56 - 4:59Quando publicamos qualquer coisa "online",
-
4:59 - 5:03como um código fonte,
isso passa a ser do domínio mundial. -
5:03 - 5:07Encontrei-me a falar
com a tribo Sami, -
5:07 - 5:09o governo tribal da Noruega.
-
5:09 - 5:13Dei-lhes conselhos sobre como criar
um aplicativo para uma língua. -
5:13 - 5:16Uma tribo na Nova Zelândia,
uma tribo na Austrália, -
5:16 - 5:19uma tribo na América do Norte também.
-
5:23 - 5:27Também comecei a dar formação
a algumas dessas tribos, -
5:27 - 5:31para criarem um aplicativo
para a sua língua. -
5:33 - 5:35Mas aqui, neste país,
-
5:35 - 5:39um grande chefe do norte de Manitoba
ouviu falar do que eu estava a fazer -
5:39 - 5:43e contou-me uma história
sobre as escolas residenciais. -
5:44 - 5:47Eu nunca estive numa escola residencial,
-
5:47 - 5:51mas imagino como teria sido difícil
ele ter-me falado nisso. -
5:51 - 5:53Se não sabem o que são
as escolas residenciais, -
5:53 - 5:56— ou os internatos, como eram
conhecidos vulgarmente — -
5:56 - 5:59eram instituições
financiadas pelo governo -
5:59 - 6:00destinadas a assimilar os índios,
-
6:01 - 6:03usando, frequentemente,
métodos brutais. -
6:04 - 6:06Ele começou por dizer:
-
6:06 - 6:09"As freiras nas escolas
residenciais disseram-me -
6:09 - 6:13"que iam matar a minha língua.
-
6:14 - 6:17"Só percebi o que aquilo significava
30 anos depois". -
6:18 - 6:21Quando ele descobriu que o filho
não sabia falar Cree. -
6:23 - 6:26Agora, concretizar uma coisa
de tão grande dimensão -
6:26 - 6:29não é tarefa para uma pessoa só.
-
6:29 - 6:31Precisávamos de ajuda.
-
6:31 - 6:33Isso faz-me lembrar uma história
-
6:33 - 6:37de quando a minha filha
mais nova tinha três anos. -
6:37 - 6:40Desde a altura em que começou a andar,
como qualquer criança, -
6:40 - 6:43ela estava sempre a querer ajudar.
-
6:43 - 6:45Um dia, fomos às compras à mercearia,
-
6:46 - 6:50e eu dei-lhe um saco de laranjas
para ela levar para casa. -
6:51 - 6:55Ela percorreu a rua toda,
percorreu todo o caminho até casa -
6:55 - 6:58e, quando chegou ao pé das escadas, disse:
-
6:58 - 7:00"Pai, não posso mais".
-
7:01 - 7:04Eu passei por ela,
com as mãos cheias, e disse: -
7:04 - 7:07"Podes, sim. Acredita em ti".
-
7:08 - 7:14Momentos depois, ela entra em casa
de mãos vazias e eu disse: -
7:15 - 7:17"Querida, o que é que aconteceu?"
-
7:17 - 7:20Ela disse: "A mamã acreditou nela!"
-
7:20 - 7:22(Risos)
-
7:26 - 7:29Era aquela miúda que viram no vídeo.
-
7:30 - 7:34Concretizar uma coisa
de tão grande dimensão -
7:34 - 7:36não é tarefa para uma pessoa só.
-
7:38 - 7:42Todos temos a responsabilidade
de salvar estas línguas tribais. -
7:43 - 7:46Desde que publiquei o aplicativo Ojibway,
-
7:46 - 7:49ele já foi descarregado
mais de 100 000 vezes. -
7:49 - 7:52Desde que publiquei o código fonte,
-
7:52 - 7:56já se fizeram mais de 40 000 "downloads".
-
7:56 - 8:00Calcula-se que o nosso código fonte
e o trabalho que estamos a fazer -
8:00 - 8:03estão a ajudar a criar
mais de 60 aplicativos de línguas -
8:03 - 8:06e, de modo algum,
sou eu a fazer isso sozinho. -
8:06 - 8:08É a ajuda dos professores,
-
8:08 - 8:12é a ajuda dos estudantes
e é a ajuda dos pais. -
8:13 - 8:16Como é receber uma chamada
-
8:16 - 8:21duma tribo que já só tem
duas ou três pessoas que falam a língua? -
8:23 - 8:25Recebemos algumas dessas chamadas
-
8:25 - 8:29e posso dizer-vos
que é uma lição de humildade. -
8:30 - 8:34As línguas deles podem
desaparecer amanhã, -
8:34 - 8:36os mais velhos podiam
desaparecer amanhã -
8:36 - 8:41levando com eles milhares de palavras,
milhares de frases -
8:41 - 8:44e centenas de anos de história oral.
-
8:45 - 8:48Calculamos que, em conjunto,
todos estes aplicativos de línguas -
8:48 - 8:51já tiveram 200 000 "downloads".
-
8:52 - 8:56Portanto, a próxima vez
que olharem para o vosso "smartphone" -
8:57 - 9:02porque é que não descarregam um aplicativo
e aprendem a falar de uma maneira nova? -
9:02 - 9:06Estarão a ajudar a reforçar
as línguas mundiais. -
9:06 - 9:08Obrigado.
-
9:08 - 9:10(Aplausos)
- Title:
- Como a tecnologia está a salvar as línguas nativas das tribos | Darrick Baxter | TEDxWinnipeg
- Description:
-
As línguas estão a desaparecer, mas com este aplicativo, Darrick pode salvar culturas. Darrick Baxter cria ferramentas de aprendizagem de línguas nativas americanas, para tribos no Canadá e nos EUA. É a sua paixão porque quer ajudar outras tribos a revitalizar e a transmitir os seus ensinamentos ancestrais às novas gerações. Tem os conhecimentos, as ferramentas e a determinação que podem ajudar a salvar muitas línguas moribundas no mundo inteiro.
Esta palestra foi feita num evento TEDx usando o formato de palestras TED, mas organizado independentemente por uma comunidade local. Saiba mais em http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 09:15
Margarida Ferreira approved Portuguese subtitles for How technology is saving native tribe languages | Darrick Baxter | TEDxWinnipeg | ||
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for How technology is saving native tribe languages | Darrick Baxter | TEDxWinnipeg | ||
Mafalda Ferreira accepted Portuguese subtitles for How technology is saving native tribe languages | Darrick Baxter | TEDxWinnipeg | ||
Mafalda Ferreira edited Portuguese subtitles for How technology is saving native tribe languages | Darrick Baxter | TEDxWinnipeg | ||
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for How technology is saving native tribe languages | Darrick Baxter | TEDxWinnipeg | ||
Margarida Ferreira edited Portuguese subtitles for How technology is saving native tribe languages | Darrick Baxter | TEDxWinnipeg |