Dil engelini yıkmak | Tim Doner | TEDxTeen
-
0:26 - 0:30Yaklaşık iki yıl önce,
New York Times'ta -
0:30 - 0:33"Genç bir poliglotun serüvenleri" adlı,
-
0:33 - 0:35benim dil öğrenme
konusundaki tutkumu, -
0:35 - 0:38sahip olduğum bu tuhaf hobiyi
anlatan bir makale yayınlandı. -
0:38 - 0:40Başta bunun harika
olduğunu düşünmüştüm. -
0:40 - 0:42Dil öğreniminin daha çok ilgi
çektiği gerçeğini sevmiştim. -
0:42 - 0:46Beni birden dünyanın her yerinden
insanlarla iletişime sokan ve -
0:46 - 0:49pek de göründüğü gibi insanı izole eden
bir hobi olmayışı hoşuma gitmişti. -
0:49 - 0:52Medyanın ilgi odağı
olarak zaman geçirdikçe -
0:52 - 0:55hikayemin odak noktası
değişmeye başladı. -
0:55 - 0:57Ben her zaman nedeni ve nasılı,
-
0:57 - 0:59neden yabancı dil öğrendiğimi,
-
0:59 - 1:02bunu nasıl yaptığımı
konuşmakla ilgilenirken -
1:02 - 1:06medya şovları hikayemi
sansasyonelleştimek isteyince, -
1:06 - 1:09olay biraz gösteriye döndü.
-
1:09 - 1:12Yani sonuçta şöyle bir şey oldu,
-
1:12 - 1:15"Merhaba, bugün 20 dilde akıcı konuşabilen
-
1:15 - 1:1717 yaşındaki Timothy Doner ile birlikteyim.
-
1:17 - 1:18Ah, özür dilerim.
-
1:18 - 1:21Aslında sizi tam
25 dilde aşağılayabilir -
1:21 - 1:23ve ayrıca bir 10 dilde
daha akıcı konuşabiliyor. -
1:23 - 1:26Tim, seyircilerimize
Müslümanca'da günaydın deyip -
1:26 - 1:29izledikleri için teşekkür
etmeye ne dersin? -
1:29 - 1:32(Gülüşmeler)
-
1:32 - 1:35"Iıı... Arapça'da."
-
1:36 - 1:40(Arapça)
-
1:40 - 1:41"Harika, Tim. Şimdi de Almanca'da
-
1:41 - 1:43kendini tanıtıp, 23 dil konuşabiliyorum
-
1:43 - 1:45de bakalım."
-
1:45 - 1:47"Bu tam olarak doğru değil... Ama..."
-
1:47 - 1:49"Hayır, hayır, sen sadece söyle."
-
1:50 - 1:58(Almanca)
-
1:58 - 1:59"Mükemmel. Şimdi de Çince
-
1:59 - 2:01bir tekerlemeye ne dersin?"
-
2:01 - 2:02(Gülüşmeler)
-
2:02 - 2:05"Şey, Çince
hakkında konuşabiliriz, -
2:05 - 2:07bilirsiniz, bugünlerde bir sürü
Amerikalı Çince öğreniyor -
2:07 - 2:09ve bence bu çok önemli bir şey."
-
2:09 - 2:10"Hayır, hayır, hayır.
Sadece bir tekerleme söyle." -
2:10 - 2:13(Gülüşmeler)
-
2:13 - 2:19(Çince)
-
2:19 - 2:20"Ah bu çocuk! Tim, bir başka Çince
-
2:20 - 2:22tekerlemeye ne dersin?"
-
2:22 - 2:23"Söylememeyi tercih ederim,
-
2:23 - 2:25ama Çin hakkında konuşabiliriz.
-
2:25 - 2:27Dil öğrenerek kazanabileceğiniz bir sürü şey var.
-
2:27 - 2:29"Ah Tim, üzgünüm.
Zamanımız doldu." -
2:29 - 2:31(Kahkahalar)
-
2:31 - 2:37(Alkışlar)
-
2:38 - 2:39"Şimdi neden seyircilerimize
-
2:39 - 2:41Türkçe hoşçakal demiyorsun
-
2:41 - 2:42ve hemen sonra burda olacağız."
-
2:42 - 2:44"Daha hiç önemli
bir konuda konuşmadık yalnız." -
2:44 - 2:46"Ama Türkçe lütfen."
-
2:46 - 2:52(Türkçe)
-
2:52 - 2:53"Ne çocuk ama, değil mi,
-
2:53 - 2:55hiç kız elde edecek mi bakalım..."
-
2:55 - 2:59(Kahkahalar)
-
2:59 - 3:01"Şimdi kaykay yapan mayolu
-
3:01 - 3:03bir buldog için bizimle kalın."
-
3:03 - 3:05(Kahkahalar)
-
3:05 - 3:11(Alkışlar)
-
3:11 - 3:14Bu komik olduğu kadar,
-
3:14 - 3:16hikayem yayınladığı gibi
-
3:16 - 3:18oldukça büyük iki
sorunu da öne çıkardı. -
3:18 - 3:19Şahsen,
-
3:20 - 3:22dil öğrenimi şimdi sanki
-
3:22 - 3:25bir görev haline geliyor
gibi hissediyordum. -
3:25 - 3:27Birden sıkı bir
şekilde organize edilmesi -
3:27 - 3:29gereken bir şey gibi hissettirdi.
-
3:29 - 3:31Bölümlere ayrılıp rasyonalize edilmesi,
-
3:31 - 3:33somut bir sayıyla ifade
edilmesi gereken bir şey. -
3:33 - 3:35X dil konuşuyorum.
-
3:35 - 3:37Y dil biliyorum.
-
3:37 - 3:38Her zaman yaptığımın,
-
3:38 - 3:40yani sırf eğlencesine dil öğrenmenin tam tersi.
-
3:41 - 3:42İnsanlarla iletişim
kurmayı öğrenmek, -
3:42 - 3:44yabancı kültürleri öğrenmek.
-
3:44 - 3:47Daha ileri bir seviyede, bir dil konuşmanın
-
3:47 - 3:49veya bir dil bilmenin değeri düşürüldü.
-
3:49 - 3:52Eğer bugün TEDxTeen'de
size bir şeyler katacaksam, -
3:52 - 3:54o şudur ki; bir dil bilmek,
-
3:54 - 3:57bir sözlükten birkaç kelime
bilmekten daha fazlasıdır. -
3:57 - 3:58Birine lavabonun
yerini sorabilmekten -
3:58 - 4:00veya saatin kaç
olduğunu söylemekten -
4:00 - 4:02çok daha fazlasıdır.
-
4:02 - 4:04Ama kendimi geçiyorum.
-
4:05 - 4:07Benim öyküme
aşina olmayanlar için, -
4:07 - 4:08belki de bir çoğunuz poliglot
-
4:08 - 4:10kelimesinin anlamını
bilmiyorsunuzdur, -
4:10 - 4:12ki bu oldukça garip.
-
4:14 - 4:16Buradan başladım.
-
4:17 - 4:20Bu ufaklık ben oluyorum,
tahminen 2001 yılı. -
4:20 - 4:22Ve bu da benim dil öğrenme
yolculuğumun başlangıcı. -
4:22 - 4:24Aslında daha dil
öğrenmeden önce, -
4:24 - 4:25ben bir oyuncuydum.
-
4:25 - 4:28Ve her zaman aksanlar
konusunda biraz yeteneğim olmuştur. -
4:28 - 4:30Radyo veya TV reklamları için
-
4:30 - 4:32seçmelere giderdim
-
4:32 - 4:34ve Austin Powers taklidi yapardım.
-
4:34 - 4:36Şimdi yapmayacağım.
-
4:37 - 4:40(Kahkahalar)
-
4:40 - 4:41Bazen de Simpson'lardan
-
4:41 - 4:43Apu'yu taklit ederdim.
-
4:43 - 4:45Aslında bir keresinde seçmelerde
benden gitmemi istemişlerdi, -
4:45 - 4:47çünkü bana peltek küçük bir çocuk
gibi konuşmamı söylediler -
4:47 - 4:49ve ben de Fransız aksanıyla
Darth Vader yapmak istemiştim. -
4:49 - 4:53(Kahkahalar)
-
4:53 - 4:56Ama bu bana sesleri
nasıl analiz edeceğimin -
4:56 - 4:58temelini öğretti.
-
4:58 - 5:00Yabancı bir aksanı veya
-
5:00 - 5:01söz kalıplarını nasıl kapacağımı
-
5:01 - 5:03ve onunla nasıl yaşayacağımı.
-
5:03 - 5:05Şimdi biraz ileri saralım,
-
5:05 - 5:073. sınıfta falanım
-
5:07 - 5:09ve ilk kez Fransızca
öğrenmeye başladım. -
5:09 - 5:10Ama altı ay sonra,
-
5:10 - 5:12hatta iki yıl sonra bile
-
5:12 - 5:13kimseyle konuşamıyordum.
-
5:13 - 5:15Fransızca sadece
okuldaki derslerden biriydi -
5:15 - 5:17ve size dirsek, diz,
kemik, ayakkabı bağcığı -
5:17 - 5:19gibi kelimeleri
söyleyebilmeme rağmen -
5:20 - 5:23kimseyle akıcı bir
diyalog kuramadım. -
5:24 - 5:26Biraz daha ileri saralım.
-
5:26 - 5:27Yedinci sınıfta
Latinceye başladım. -
5:27 - 5:29Latince tabi ölü bir dil
-
5:29 - 5:31ve Latince öğrenirken gerçekten
-
5:31 - 5:32dili nasıl analiz edeceğinizi,
-
5:32 - 5:35dili nasıl kurallarıyla bir sistem
ve bir bulmacanın parçası gibi -
5:35 - 5:36göreceğinizi öğreniyorsunuz.
-
5:36 - 5:37Bu harikaydı
-
5:37 - 5:40ama yine de dil bana
göre değil gibi hissediyordum. -
5:40 - 5:43Şimdi birazcık daha ileri alalım.
-
5:43 - 5:4413 yaşlarındayım
-
5:44 - 5:45ve İsrail-Filistin
çatışması hakkında -
5:45 - 5:47daha fazla bilgi edinmekle ilgiliyim.
-
5:47 - 5:48İbranice çalışmaya başladım.
-
5:48 - 5:49Bunu yapabilmemin
hiçbir yolu yoktu. -
5:49 - 5:52Ne yapmam gerektiğini
hiç bilmiyordum. -
5:52 - 5:54Ben de çokça Rap müzik dinledim.
-
5:54 - 5:57Sözleri ezberledim, söyledim
-
5:57 - 5:59ve ana dili İbranice
olanlarla konuşmaya çalıştım. -
5:59 - 6:01Haftada bir, ayda bir
-
6:01 - 6:04ve adım adım daha da fazla
-
6:03 - 6:05anladığımı fark ettim.
-
6:05 - 6:07Ana dilimmiş gibi telaffuz edemiyordum.
-
6:07 - 6:09Pek anlaşılır konuşamıyordum ve
-
6:09 - 6:10kesinlikle grameri de bilmiyordum.
-
6:10 - 6:13Ama okulda asla
yapamadığımı yapmıştım. -
6:13 - 6:15Bir dilin temelini
-
6:15 - 6:16tamamen kendi kendime kavramıştım.
-
6:17 - 6:18Birazcık daha ilerleyelim.
-
6:19 - 6:2014 yaşındayken,
9. sınıfa geçmeden, -
6:20 - 6:22bir yaz programında
Arapça'ya başladım. -
6:22 - 6:242010 yazı bu.
-
6:24 - 6:26Bir ay sonra
sorunsuz bir şekilde -
6:26 - 6:27okuyup yazabildiğimi anladım.
-
6:27 - 6:28Resmi dilin temelini
-
6:28 - 6:30ve başlıca ağızlarından
birini öğrenmiştim. -
6:30 - 6:32Ve bu beni dillerle bir hobi olarak
-
6:32 - 6:34uğraşabileceğim gerçeğiyle
ilgilenmeye itti. -
6:35 - 6:39Böylece, sonunda tarihler
24 Mart 2011'i gösterdi. -
6:39 - 6:41Bende berbat bir uykusuzluk hastalığı var.
-
6:41 - 6:42Gramer kitaplarını kullanarak
-
6:42 - 6:44veya TV şovları izleyerek
-
6:44 - 6:46giderek daha fazla dil öğrenmek,
-
6:46 - 6:48-- örneğin Arapça veya İbranice'yi --
-
6:48 - 6:51zamanımı idare etmenin
bir yolunu buldum. -
6:51 - 6:56Böylece o gece, gecenin
köründe hala uyanıkken -
6:56 - 6:59kendimi bilgisayarımda
Arapça konuşurken kaydettim, -
6:59 - 7:00altyazı ekledim
-
7:00 - 7:01ve "Tim Arapça Konuşuyor" başlığıyla
-
7:01 - 7:03YouTube'a yükledim.
-
7:03 - 7:05(Arapça)
-
7:05 - 7:07Ertesi gün yine aynısını yaptım.
-
7:07 - 7:08(İbranice)
-
7:08 - 7:09Tim İbranice Konuşuyor.
-
7:09 - 7:12Ve baktığımda,
yorumlar inanılmazdı. -
7:12 - 7:14"Vay canına, daha önce hiç bir Amerikalının
Arapça konuştuğunu görmemiştim." -
7:14 - 7:15gibi yorumlar aldım.
-
7:15 - 7:19(Kahkahalar)
-
7:19 - 7:22Onları suçlayabilir misiniz?
-
7:23 - 7:26Bunun yanında "Sanırım şuradaki sesli
harflerini düzeltmelisin." -
7:26 - 7:28veya "Bu kelime şöyle telaffuz ediliyor galiba."
-
7:28 - 7:29gibi şeyler de vardı.
-
7:29 - 7:32Birdenbire dil öğrenimi
bir kitabın ıssız sayfalarından -
7:32 - 7:33ya da bilgisayar ekranımdan
-
7:33 - 7:35dünyaya ulaştı.
-
7:36 - 7:38Bundan sonra bağlandım.
-
7:38 - 7:40Etkileşimde bulunabileceğim
bir konuşmacı topluluğu -
7:40 - 7:43ve aslında öğrenmek istediğim
herhangi bir dil için bir öğretmenim -
7:43 - 7:45veya sohbet edebileceğim insanlar vardı.
-
7:45 - 7:47Size hemen bir
montajını göstereyim. -
7:48 - 7:54Video:[Arapça] Arapça öğrenmeye
yaklaşık 6 ay önce başladım, -
7:54 - 7:57Bu... bir, iki, üç, dört...
-
7:58 - 8:00belki dört gün önce başladı.
-
8:01 - 8:06Aslında okuma ve yazma
Arapça'da daha kolay gibi. -
8:06 - 8:10Kesinlikle Ojibva Dili'ni zor buluyorum!
-
8:10 - 8:14Ama evvelki gün eve geldim
-
8:14 - 8:18Telaffuzum nasıl?
Çok teşekkürler! -
8:18 - 8:22İyi günler!
Hoşçakalın! -
8:24 - 8:29(Alkışlar)
-
8:29 - 8:30Bu benim dünyaya ulaşma
-
8:30 - 8:31yöntemim haline geldi.
-
8:31 - 8:33Ama bu dilleri öğrendikçe
-
8:33 - 8:34bir dizi engelle karşılaştım.
-
8:34 - 8:37İlk olarak, kendi başıma nasıl
öğreneceğimi hiç bilmiyordum. -
8:37 - 8:38Aslında çoğunuza,
gelecek aya kadar Peştunca -
8:38 - 8:40öğrenmek zorunda olduğunuz söylense
-
8:40 - 8:41ne yapacağınızı bilemezdiniz.
-
8:41 - 8:43Ben de denedim.
-
8:44 - 8:46İşte bir örnek.
-
8:46 - 8:49Latince dersimde, Cicero'nun
-
8:49 - 8:51"Loci Yöntemi"
dediği bir şey okudum, -
8:51 - 8:52teknik olarak Locurum.
-
8:52 - 8:55Ama bu ipuçları
aldığınız bir tekniktir. -
8:55 - 8:56Diyelim ki bir listeden
-
8:56 - 8:5810 kelime öğrenmek istiyorsunuz.
-
8:58 - 8:59Bu kelimelerin her birini alıp
-
8:59 - 9:01toplu halde ezberlemektense
-
9:01 - 9:02onları mekansal
hafızanızda birleştiriyorsunuz. -
9:02 - 9:04Demek istediğim şu.
-
9:04 - 9:06Burası Union Meydanı.
-
9:06 - 9:07Her gün gittiğim bir yer.
-
9:07 - 9:08Gözlerimi kapatırsam
-
9:08 - 9:10çok canlı bir şekilde
tasavvur edebilirim. -
9:10 - 9:13Kendimi Union Meydanı'nda
yürürken hayal ediyorum -
9:13 - 9:15ve zihnimde karşılığı
olan her noktayı -
9:15 - 9:17bir kelimeyle bağdaştırıyorum.
-
9:19 - 9:20Şimdi size göstereceğim.
-
9:20 - 9:22Park Avenue'de yürüyorum
-
9:22 - 9:24ve "iku" Japonca'da
"yürümek"tir. -
9:24 - 9:25Biraz daha ilerleyip
sağa dönüyorum; -
9:25 - 9:28"suwaru" yapabileceğim bir
yerde basamaklara oturuyorum. -
9:28 - 9:30Tam kuzeyde
George Washington'un -
9:30 - 9:32eskiden çeşme olduğunu
sandığım bir heykeli var; -
9:32 - 9:33yani "nomu", "içmek".
-
9:33 - 9:36Hemen sağda "kiru" yapabileceğiniz,
yani "kesebileceğiniz" bir ağaç var. -
9:36 - 9:37Barnes & Noble için
kuzeye giderseniz -
9:37 - 9:39"yomu" yapabilirsiniz,
yani "okuyabilirsiniz". -
9:39 - 9:42Karnım açsa ve en sevdiğim
falafelciye gitmek istiyorsam, -
9:42 - 9:45bir blok batıya gidebilirim;
böylece "taberu" yani "yiyebilirim". -
9:45 - 9:47Bir taneyi atladım.
-
9:47 - 9:49Pekala, 10'da 8.
Fena değil! -
9:50 - 9:51Çoğu zaman bu
gibi yöntemleri denemenin -
9:51 - 9:53dil öğrenimi çok daha etkileşimli
-
9:53 - 9:56bir hale getirdiğini anladım.
-
9:56 - 9:58Daha iyi hatırlayabildiğim
ve daha çok eğlendiğim -
9:58 - 9:59bir şey haline getirdi.
-
9:59 - 10:00Belki bu size göre değildir.
-
10:00 - 10:02İşte başka bir tane.
-
10:03 - 10:04Birçok insan sık sık soruyor bana,
-
10:04 - 10:06aynı anda bu kadar
çok dil çalışıyorsun, -
10:06 - 10:07nasıl birbirine
karıştırmıyorsun? -
10:07 - 10:09Ya da nasıl bu kadar
çok kelime öğreniyorsun? -
10:09 - 10:10İspanyolca "masa"
kelimesini öğreniyorum -
10:10 - 10:12ve kitaba karşılık olan sözcük
diğer kulağıma geliyor. -
10:12 - 10:14Yaptığım şey onları kucaklamak.
-
10:14 - 10:16Mesela,
-
10:16 - 10:18şu üç Endonezce
kelimeyi ele alalım. -
10:18 - 10:20Bunlar aslında öğrendiğim
ilk 50 kelime arasındaydı. -
10:20 - 10:22"Kepala", "Kabar", "Kantor".
-
10:22 - 10:24Kelime anlamı olarak birbiriyle
bağlantısız kelimeler. -
10:24 - 10:25"Kepala" baş demek.
-
10:25 - 10:26"Kabar" haber demek.
-
10:26 - 10:27"Kantor" ise ofis.
-
10:27 - 10:30Ama hepsi benzer okunuyor,
"K" ve "A". Öyle değil mi? -
10:30 - 10:32Yani yapacağım şey şu,
-
10:32 - 10:35yakın sesli kelimeleri bir
grup halinde ezberleyeceğim. -
10:35 - 10:37Böylece Endonezce
"Kepala" kelimesini duyarsam, -
10:37 - 10:39otomatikmen "Kebar" ve
"Kentor" kelimeleri aklıma gelir. -
10:39 - 10:42Arapça'da da öyle,
"İktisat", "İstiklal", "Sükut" -
10:42 - 10:43Bu üç sözcük bağlantısız.
-
10:43 - 10:45Biri ekonomi, biri bağımsızlık, biri ise düşüş.
-
10:45 - 10:47Ama birini duyarsam, tetikler...
-
10:47 - 10:51(Kahkahalar)
-
10:51 - 10:53diğerlerini tetikler.
-
10:53 - 10:55Aynı şey İbranice'de de,
-
10:55 - 10:56(İbranice)
-
10:56 - 10:59Bunlar geri dönmek,
hatırlamak ve parlamak olsa bile. -
10:59 - 11:01Ya da Farsça'da
-ki bunlar bağlantılı. -
11:01 - 11:02Ben eğer "Pedar"
kelimesini duyarsam, -
11:02 - 11:03baba anlamına gelen,
-
11:03 - 11:05kendiliğinden aklıma
-
11:05 - 11:07"Mada", "Barodar", "Dokhtar"
-
11:07 - 11:09yani anne, erkek kardeş,
kız evlat kelimeleri gelir. -
11:09 - 11:10Bu, yöntemlerden sadece biri
-
11:10 - 11:13ve bu sizi bir dilde
akıcı yapacak demiyorum -
11:13 - 11:14ama bu, o engelleri aşma
-
11:14 - 11:16yollarımdan biri oldu.
-
11:17 - 11:18Merak ediyor olabilirsiniz,
-
11:19 - 11:20bunun yapmanın amacı ne diye.
-
11:21 - 11:23Neden New York'ta yaşıyorken
-
11:23 - 11:24Peştunca veya Ojibva Dili öğrenesin ki?
-
11:24 - 11:27Bunun bir mantığı var.
-
11:27 - 11:29Aslında hayatım boyunca
New York'ta yaşadım -
11:29 - 11:31ve hep bir günde
duyulabilecek -
11:31 - 11:33dil sayısına şaşırmışımdır.
-
11:33 - 11:36Sokakta yürürken Çince veya
İspanyolca tabelalar görüyorum. -
11:36 - 11:39Rus kitapçılar, Hint restoranları,
Türk hamamları. -
11:39 - 11:41Ama bunca dilsel
çeşitliliğe rağmen -
11:41 - 11:43genel Amerikan kültürü
-
11:43 - 11:45kararlı bir şekilde
tek lisanlı kalıyor. -
11:45 - 11:46Ve eğer bunun doğru
olmadığını düşünüyorsanız -
11:46 - 11:50Coca-Cola Super Bowl
videosuna gelen tepkilere bakın. -
11:51 - 11:54Dil öğrenimiyle
daha da vakit geçirdikçe -
11:54 - 11:56New York'ta kendi
öğrenci topluluğum -
11:56 - 11:58olduğunu anladım.
-
11:58 - 11:59Arka mahallelere gittim
-
11:59 - 12:02ve en kibar şekliyle, kendimden utandım.
-
12:02 - 12:04Her gün insanlarla
konuşmaya çalışıyorum, -
12:04 - 12:05bir şeyler hakkındaki
görüşlerini alıyorum -
12:05 - 12:07ve yeni dil yeteneklerimi kullanıyorum.
-
12:07 - 12:09Video: (Rusça) Adın ne?
-Natan. -
12:09 - 12:11Natan.
-İyi günler. -
12:11 - 12:12Adın ne?
-
12:12 - 12:14Ben Tim.
-
12:14 - 12:16Tanıştığımıza memnun oldum.
-
12:16 - 12:17Tanıştığımıza memnun oldum.
-
12:17 - 12:18Nerelisin?
-
12:18 - 12:20(Urduca) Bu kitap bizzat
-
12:20 - 12:22Kudretullah Şahab tarafından yazıldı.
-
12:24 - 12:25"Nawist" ne demek?
-
12:26 - 12:28Bunun anlamı, yazar kendi hayatını yazmış.
-
12:30 - 12:33Ah, tamam, Hod-Navist (kendini-yazma),
-
12:33 - 12:34Farsça'daki hod-nevaştan'dan!
-
12:34 - 12:36Belki de çok kez İngilizce
kullanmak zorundasınız, -
12:36 - 12:37belki de konuşurken
-
12:37 - 12:39çok da ilginç değilsiniz,
-
12:39 - 12:40ama mesele
sizin oraya gitmeniz -
12:40 - 12:42ve kendinizi
ortaya koymanız. -
12:42 - 12:43Çok da iyi Urduca
konuşmuyorum, -
12:43 - 12:44birazcık garip
bir konuşmaydı, -
12:44 - 12:48ama o konuşmadan yeni bir
kelime öğrendim: "Khod-Nawist" -
12:48 - 12:50Artık unutmam.
-
12:50 - 12:53Devam edelim,
yine merak edebilirsiniz, -
12:53 - 12:55bunu yapmaktaki amaç nedir?
-
12:55 - 12:57Ve ben de insanlara
sıkça çeşitli nedenlerimi -
12:57 - 12:58açıklamaya çalışıyorum ama çoğu kez
-
12:58 - 13:01Nelson Mandela'dan bu sözün
-
13:01 - 13:02en iyi açıklama
olduğunu hissediyorum. -
13:02 - 13:04"Bir insanla anladığı
bir dilde konuşursanız -
13:04 - 13:06bu onun aklına hitap eder.
-
13:06 - 13:09Onunla kendi dilinde konuşursanız,
bu onun kalbine hitap eder." -
13:09 - 13:10Yani dil ile kültür,
-
13:10 - 13:12dil ile düşünce arasında
-
13:12 - 13:14muazzam bir bağlantı
-
13:14 - 13:16görmeye başladım.
-
13:16 - 13:18Açıkçası, örneğin Farsça
öğrenmek istiyorsanız, -
13:18 - 13:21bir sözlük alıp da "Nasıl
teşekkür edebileceğimi, -
13:21 - 13:22'Bu ne kadar?' demeyi ve
-
13:22 - 13:24nasıl 'Hoşçakal' deneceğini
biliyorum," dersiniz. -
13:24 - 13:25"Bakın Farsça konuşuyorum."
-
13:25 - 13:28Muhtemelen hayır,
hadi görelim. -
13:28 - 13:31Aslında, bir İran kitapçısından
bir şey almak isterseniz, -
13:31 - 13:33"Bu ne kadar?"
diye sorabilirsiniz. -
13:33 - 13:35Genelde size şunu söylerler:
-
13:35 - 13:36"Ghabeli nadareh."
-
13:37 - 13:38Bu "değersiz" anlamına gelir.
-
13:38 - 13:40(Gülüşmeler)
-
13:40 - 13:42Aslında bu "Taaraf" adı verilen
-
13:42 - 13:45iki kişinin konuşurken birbirlerinden
daha mütevazi davranmaya çalıştığı -
13:45 - 13:47kökleşmiş bir kültürel uygulamadır.
-
13:47 - 13:49Eğer kitap almaya gidersem
-
13:49 - 13:51onun bana "beş dolar"
demesi kaba bir harekettir. -
13:51 - 13:52Şöyle demeli; "Bu değersiz, lütfen.
-
13:52 - 13:54Çok yakışıklısın,
çok yeteneklisin -
13:54 - 13:55her neysen."
-
13:55 - 13:56(Gülüşmeler)
-
13:56 - 13:58"Bedavaya al, çok alçakgönüllüyüm,
bedavaya al." -
13:59 - 14:01(Gülüşmeler)
-
14:01 - 14:04Ya da şunun gibi
bir ifade bulabilirsiniz: -
14:04 - 14:06Birine teşekkür
etmek istiyorsanız, -
14:06 - 14:07minnettarlığınızı
göstermeye veya -
14:07 - 14:09"tanıştığıma memnun oldum"
demeye çalışıyorsanız, -
14:09 - 14:11"Farsça nasıl teşekkür
edeceğimi biliyorum, -
14:11 - 14:12Farsça biliyorum," diyebilirim.
-
14:12 - 14:13Belki de öyle değil.
-
14:13 - 14:16Aslında İranlılarla konuşurken
şu ifadeyi duydum. -
14:16 - 14:17"Ghorbanet beram."
-
14:17 - 14:18Ki şu anlama gelir,
-
14:18 - 14:20"Sizin için hayatımı
feda edebilir miyim" -
14:20 - 14:22(Gülüşmeler)
-
14:23 - 14:24Yine, şiirsel,
-
14:24 - 14:27aşırı duygusal diyebilirsiniz,
-
14:28 - 14:32ama bu kültürü anlamak için gerçekten
kavramanız gereken bir şey. -
14:33 - 14:34Bunu çok abartmak istemiyorum,
-
14:34 - 14:36çünkü bir düşünün,
İngilizce'de de bu var. -
14:36 - 14:38Birine "nasılsın?"
diye sorarsanız -
14:38 - 14:39ne duymayı beklersiniz?
-
14:39 - 14:40"İyiyim"
-
14:40 - 14:42Başka bir şey söylerseniz,
ilgilenmiyorum. -
14:42 - 14:43(Gülüşmeler)
-
14:43 - 14:44Ama hep yapıyoruz.
-
14:44 - 14:45Birisi hapşırdığında
-
14:45 - 14:46"Tanrı seni korusun" diyoruz,
-
14:46 - 14:48artık hiç dini anlamları
olmadığı halde. -
14:48 - 14:50Değil mi?
-
14:52 - 14:55Bir çok dilbilimcinin,
lisanın kendiliğinden -
14:55 - 14:57düşünme tarzınızı
etkilemediğine -
14:57 - 14:59inanması ilginç.
-
14:59 - 15:01Doğru. Sizi bir matematik
dehası yapacak bir dil yok. -
15:01 - 15:03Mantık problemlerini anlamayı
-
15:03 - 15:05imkansız kılacak bir dil yok.
-
15:05 - 15:08Ama dil ve kültür
arasında gerçek bir bağ var. -
15:08 - 15:09Size bir kültürün zihniyetini
-
15:09 - 15:12anlatabilecek bir sürü dil var.
-
15:12 - 15:14Ve aslına bakarsanız, dünyada
-
15:14 - 15:16her iki haftada
bir dil daha ölüyor. -
15:16 - 15:18Artık kimse o
dili konuşmuyor. -
15:18 - 15:20Savaş yüzünden,
kıtlık yüzünden, -
15:20 - 15:22çoğu kez sırf
asimilasyon yüzünden. -
15:22 - 15:24Belki benim için
ana dilimi konuşmaktansa -
15:24 - 15:26diyelim ki Arapça
konuşmak daha kolay. -
15:26 - 15:29Veya Amazon'dan
bir kabiledenim, -
15:29 - 15:30yaşam alanım yok edildi
-
15:30 - 15:33ve Portekizce öğrenmek
bana daha mantıklı geliyor, -
15:33 - 15:34dolayısıyla kültürümü kaybetmek.
-
15:35 - 15:36Bir düşünün.
-
15:36 - 15:38Tam iki ay sonra 1 Nisan.
-
15:38 - 15:40Çoğunuz için
o gün stresli olabilir, -
15:40 - 15:41çünkü ödev teslim gününüz
-
15:41 - 15:43veya kiranızın ödeme günü.
-
15:43 - 15:44Ama dünyadaki iki topluluk için,
-
15:44 - 15:47iki kültür için bu
lisanlarının ölümü demek. -
15:47 - 15:50Mitolojilerinin ölümü,
tarihlerinin, kültürlerinin. -
15:50 - 15:52Dünyaya bakış açılarının.
-
15:52 - 15:55Yine de, sizin
İspanyolcanızı tazelemeniz, -
15:55 - 15:56Japonca derslerinize gitmeniz
-
15:56 - 15:59dillerin ölümünü durdurmayacak.
-
15:59 - 16:03Ama durduracak olan şu ki,
dillerin kendi manası içinde, -
16:03 - 16:06özünde kültürel bir
hayat felsefesini temsil ettiği -
16:06 - 16:09fikrine zihninizi açmak.
-
16:09 - 16:11Ve eğer bugün TEDxTeen'de size
bir şeyler katacaksam, -
16:11 - 16:13o şudur,
-
16:13 - 16:15sözcükleri kolayca
tercüme edebilirsiniz -
16:15 - 16:17ama anlamı bütünüyle
çeviremezsiniz. -
16:17 - 16:19Teşekkür ederim.
-
16:19 - 16:22(Alkışlar)
- Title:
- Dil engelini yıkmak | Tim Doner | TEDxTeen
- Description:
-
Bu konuşmada, Timothy Doner, 17 yaşındaki bir hiperpoliglot, medyayla olan maceralarını ve dil öğrenmenin zorluklarını aşmasını sağlayan başlıca hususları paylaşarak bizi kendisinin dil öğrenme yolculuğuna çıkarıyor. Yalnızca dili değil, dilin yansıttığı kültürü de öğrenmeye teşvik ediyor.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 16:27
Meric Aydonat edited Turkish subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Meric Aydonat edited Turkish subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Meric Aydonat edited Turkish subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Meric Aydonat approved Turkish subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
S Uzel accepted Turkish subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
S Uzel edited Turkish subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
S Uzel edited Turkish subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
S Uzel edited Turkish subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen |