0:00:26.180,0:00:29.827 Yaklaşık iki yıl önce,[br]New York Times'ta 0:00:29.827,0:00:32.631 "Genç bir poliglotun serüvenleri" adlı, 0:00:32.631,0:00:34.851 benim dil öğrenme [br]konusundaki tutkumu, 0:00:34.851,0:00:37.891 sahip olduğum bu tuhaf hobiyi[br]anlatan bir makale yayınlandı. 0:00:38.253,0:00:40.265 Başta bunun harika [br]olduğunu düşünmüştüm. 0:00:40.265,0:00:42.457 Dil öğreniminin daha çok ilgi [br]çektiği gerçeğini sevmiştim. 0:00:42.457,0:00:45.696 Beni birden dünyanın her yerinden[br]insanlarla iletişime sokan ve 0:00:45.706,0:00:48.928 pek de göründüğü gibi insanı izole eden[br]bir hobi olmayışı hoşuma gitmişti. 0:00:48.939,0:00:51.973 Medyanın ilgi odağı [br]olarak zaman geçirdikçe 0:00:51.973,0:00:54.542 hikayemin odak noktası [br]değişmeye başladı. 0:00:54.642,0:00:57.051 Ben her zaman nedeni ve nasılı, 0:00:57.051,0:00:59.382 neden yabancı dil öğrendiğimi, 0:00:59.382,0:01:02.291 bunu nasıl yaptığımı[br]konuşmakla ilgilenirken 0:01:02.291,0:01:05.679 medya şovları hikayemi[br]sansasyonelleştimek isteyince, 0:01:05.679,0:01:08.930 olay biraz gösteriye döndü. 0:01:09.239,0:01:11.912 Yani sonuçta şöyle bir şey oldu, 0:01:12.032,0:01:14.885 "Merhaba, bugün 20 dilde akıcı konuşabilen 0:01:14.885,0:01:17.050 17 yaşındaki Timothy Doner ile birlikteyim. 0:01:17.050,0:01:18.287 Ah, özür dilerim. 0:01:18.287,0:01:20.515 Aslında sizi tam [br]25 dilde aşağılayabilir 0:01:20.515,0:01:22.573 ve ayrıca bir 10 dilde [br]daha akıcı konuşabiliyor. 0:01:22.573,0:01:26.237 Tim, seyircilerimize [br]Müslümanca'da günaydın deyip 0:01:26.237,0:01:28.769 izledikleri için teşekkür [br]etmeye ne dersin? 0:01:28.769,0:01:31.759 (Gülüşmeler) 0:01:32.319,0:01:35.301 "Iıı... Arapça'da." 0:01:36.349,0:01:39.589 (Arapça) 0:01:39.689,0:01:40.924 "Harika, Tim. Şimdi de Almanca'da 0:01:40.924,0:01:43.100 kendini tanıtıp, 23 dil konuşabiliyorum 0:01:43.100,0:01:44.769 de bakalım." 0:01:44.769,0:01:46.521 "Bu tam olarak doğru değil... Ama..." 0:01:46.521,0:01:48.520 "Hayır, hayır, sen sadece söyle." 0:01:49.690,0:01:57.756 (Almanca) 0:01:57.778,0:01:59.211 "Mükemmel. Şimdi de Çince 0:01:59.211,0:02:00.758 bir tekerlemeye ne dersin?" 0:02:00.758,0:02:02.250 (Gülüşmeler) 0:02:02.250,0:02:04.772 "Şey, Çince [br]hakkında konuşabiliriz, 0:02:04.772,0:02:07.470 bilirsiniz, bugünlerde bir sürü [br]Amerikalı Çince öğreniyor 0:02:07.470,0:02:08.748 ve bence bu çok önemli bir şey." 0:02:08.748,0:02:10.431 "Hayır, hayır, hayır. [br]Sadece bir tekerleme söyle." 0:02:10.431,0:02:12.991 (Gülüşmeler) 0:02:12.991,0:02:18.754 (Çince) 0:02:18.754,0:02:20.285 "Ah bu çocuk! Tim, bir başka Çince 0:02:20.285,0:02:21.751 tekerlemeye ne dersin?" 0:02:21.751,0:02:23.379 "Söylememeyi tercih ederim, 0:02:23.379,0:02:25.107 ama Çin hakkında konuşabiliriz. 0:02:25.107,0:02:27.001 Dil öğrenerek kazanabileceğiniz bir sürü şey var. 0:02:27.001,0:02:28.915 "Ah Tim, üzgünüm. [br]Zamanımız doldu." 0:02:28.915,0:02:30.528 (Kahkahalar) 0:02:30.528,0:02:37.482 (Alkışlar) 0:02:37.506,0:02:39.087 "Şimdi neden seyircilerimize 0:02:39.087,0:02:40.668 Türkçe hoşçakal demiyorsun 0:02:40.668,0:02:42.249 ve hemen sonra burda olacağız." 0:02:42.249,0:02:44.407 "Daha hiç önemli [br]bir konuda konuşmadık yalnız." 0:02:44.407,0:02:46.232 "Ama Türkçe lütfen." 0:02:46.232,0:02:51.767 (Türkçe) 0:02:51.767,0:02:53.089 "Ne çocuk ama, değil mi, 0:02:53.089,0:02:55.127 hiç kız elde edecek mi bakalım..." 0:02:55.127,0:02:58.502 (Kahkahalar) 0:02:58.502,0:03:01.017 "Şimdi kaykay yapan mayolu 0:03:01.017,0:03:03.255 bir buldog için bizimle kalın." 0:03:03.255,0:03:05.250 (Kahkahalar) 0:03:05.250,0:03:10.742 (Alkışlar) 0:03:11.052,0:03:13.997 Bu komik olduğu kadar, 0:03:13.997,0:03:15.641 hikayem yayınladığı gibi 0:03:15.641,0:03:17.698 oldukça büyük iki [br]sorunu da öne çıkardı. 0:03:17.698,0:03:19.012 Şahsen, 0:03:20.092,0:03:22.186 dil öğrenimi şimdi sanki 0:03:22.186,0:03:24.720 bir görev haline geliyor [br]gibi hissediyordum. 0:03:24.720,0:03:27.226 Birden sıkı bir [br]şekilde organize edilmesi 0:03:27.226,0:03:29.364 gereken bir şey gibi hissettirdi. 0:03:29.364,0:03:31.421 Bölümlere ayrılıp rasyonalize edilmesi, 0:03:31.421,0:03:33.319 somut bir sayıyla ifade [br]edilmesi gereken bir şey. 0:03:33.319,0:03:34.955 X dil konuşuyorum. 0:03:34.955,0:03:36.581 Y dil biliyorum. 0:03:36.581,0:03:38.239 Her zaman yaptığımın, 0:03:38.239,0:03:40.496 yani sırf eğlencesine dil öğrenmenin tam tersi. 0:03:40.519,0:03:41.999 İnsanlarla iletişim [br]kurmayı öğrenmek, 0:03:41.999,0:03:43.807 yabancı kültürleri öğrenmek. 0:03:44.347,0:03:47.059 Daha ileri bir seviyede, bir dil konuşmanın 0:03:47.059,0:03:49.235 veya bir dil bilmenin değeri düşürüldü. 0:03:49.235,0:03:51.901 Eğer bugün TEDxTeen'de [br]size bir şeyler katacaksam, 0:03:51.977,0:03:53.724 o şudur ki; bir dil bilmek, 0:03:53.724,0:03:56.675 bir sözlükten birkaç kelime [br]bilmekten daha fazlasıdır. 0:03:56.675,0:03:58.231 Birine lavabonun [br]yerini sorabilmekten 0:03:58.231,0:04:00.141 veya saatin kaç [br]olduğunu söylemekten 0:04:00.141,0:04:01.518 çok daha fazlasıdır. 0:04:01.998,0:04:04.105 Ama kendimi geçiyorum. 0:04:04.945,0:04:06.705 Benim öyküme [br]aşina olmayanlar için, 0:04:06.705,0:04:08.465 belki de bir çoğunuz poliglot [br] 0:04:08.465,0:04:10.227 kelimesinin anlamını [br]bilmiyorsunuzdur, 0:04:10.227,0:04:12.046 ki bu oldukça garip. 0:04:14.496,0:04:15.774 Buradan başladım. 0:04:16.644,0:04:19.666 Bu ufaklık ben oluyorum, [br]tahminen 2001 yılı. 0:04:19.666,0:04:21.721 Ve bu da benim dil öğrenme [br]yolculuğumun başlangıcı. 0:04:21.721,0:04:23.656 Aslında daha dil [br]öğrenmeden önce, 0:04:23.656,0:04:25.417 ben bir oyuncuydum. 0:04:25.417,0:04:28.248 Ve her zaman aksanlar [br]konusunda biraz yeteneğim olmuştur. 0:04:28.248,0:04:30.375 Radyo veya TV reklamları için 0:04:30.375,0:04:31.762 seçmelere giderdim 0:04:31.762,0:04:33.772 ve Austin Powers taklidi yapardım. 0:04:33.772,0:04:35.668 Şimdi yapmayacağım. 0:04:36.738,0:04:39.768 (Kahkahalar) 0:04:39.768,0:04:41.496 Bazen de Simpson'lardan 0:04:41.496,0:04:42.954 Apu'yu taklit ederdim. 0:04:42.954,0:04:45.132 Aslında bir keresinde seçmelerde[br]benden gitmemi istemişlerdi, 0:04:45.134,0:04:47.424 çünkü bana peltek küçük bir çocuk[br]gibi konuşmamı söylediler 0:04:47.441,0:04:49.349 ve ben de Fransız aksanıyla [br]Darth Vader yapmak istemiştim. 0:04:49.356,0:04:52.806 (Kahkahalar) 0:04:53.496,0:04:55.919 Ama bu bana sesleri [br]nasıl analiz edeceğimin 0:04:55.919,0:04:57.895 temelini öğretti. 0:04:57.895,0:04:59.817 Yabancı bir aksanı veya 0:04:59.817,0:05:01.292 söz kalıplarını nasıl kapacağımı 0:05:01.292,0:05:02.769 ve onunla nasıl yaşayacağımı. 0:05:02.769,0:05:04.717 Şimdi biraz ileri saralım, 0:05:04.785,0:05:06.769 3. sınıfta falanım 0:05:06.769,0:05:08.750 ve ilk kez Fransızca [br]öğrenmeye başladım. 0:05:08.750,0:05:10.255 Ama altı ay sonra, 0:05:10.255,0:05:11.760 hatta iki yıl sonra bile 0:05:11.760,0:05:13.265 kimseyle konuşamıyordum. 0:05:13.265,0:05:14.762 Fransızca sadece [br]okuldaki derslerden biriydi 0:05:14.762,0:05:17.093 ve size dirsek, diz, [br]kemik, ayakkabı bağcığı 0:05:17.093,0:05:19.255 gibi kelimeleri [br]söyleyebilmeme rağmen 0:05:19.509,0:05:22.522 kimseyle akıcı bir [br]diyalog kuramadım. 0:05:23.522,0:05:25.510 Biraz daha ileri saralım. 0:05:25.510,0:05:27.010 Yedinci sınıfta [br]Latinceye başladım. 0:05:27.010,0:05:29.016 Latince tabi ölü bir dil 0:05:29.016,0:05:30.907 ve Latince öğrenirken gerçekten 0:05:30.907,0:05:32.061 dili nasıl analiz edeceğinizi, 0:05:32.061,0:05:35.013 dili nasıl kurallarıyla bir sistem [br]ve bir bulmacanın parçası gibi 0:05:35.013,0:05:36.128 göreceğinizi öğreniyorsunuz. 0:05:36.128,0:05:37.270 Bu harikaydı 0:05:37.270,0:05:39.621 ama yine de dil bana [br]göre değil gibi hissediyordum. 0:05:40.493,0:05:42.508 Şimdi birazcık daha ileri alalım. 0:05:42.508,0:05:43.515 13 yaşlarındayım 0:05:43.515,0:05:45.016 ve İsrail-Filistin [br]çatışması hakkında 0:05:45.016,0:05:46.517 daha fazla bilgi edinmekle ilgiliyim. 0:05:46.517,0:05:48.018 İbranice çalışmaya başladım. 0:05:48.018,0:05:49.499 Bunu yapabilmemin [br]hiçbir yolu yoktu. 0:05:49.499,0:05:51.747 Ne yapmam gerektiğini [br]hiç bilmiyordum. 0:05:51.747,0:05:54.478 Ben de çokça Rap müzik dinledim. 0:05:54.478,0:05:57.011 Sözleri ezberledim, söyledim 0:05:57.011,0:05:59.259 ve ana dili İbranice [br]olanlarla konuşmaya çalıştım. 0:05:59.259,0:06:01.261 Haftada bir, ayda bir 0:06:01.261,0:06:03.600 ve adım adım daha da fazla 0:06:03.006,0:06:04.751 anladığımı fark ettim. 0:06:04.751,0:06:06.987 Ana dilimmiş gibi telaffuz edemiyordum. 0:06:06.987,0:06:08.756 Pek anlaşılır konuşamıyordum ve 0:06:08.756,0:06:10.462 kesinlikle grameri de bilmiyordum. 0:06:10.462,0:06:13.276 Ama okulda asla [br]yapamadığımı yapmıştım. 0:06:13.276,0:06:14.708 Bir dilin temelini 0:06:14.708,0:06:16.409 tamamen kendi kendime kavramıştım. 0:06:16.678,0:06:18.294 Birazcık daha ilerleyelim. 0:06:18.520,0:06:20.272 14 yaşındayken, [br]9. sınıfa geçmeden, 0:06:20.272,0:06:22.024 bir yaz programında [br]Arapça'ya başladım. 0:06:22.024,0:06:23.776 2010 yazı bu. 0:06:23.776,0:06:25.513 Bir ay sonra [br]sorunsuz bir şekilde 0:06:25.513,0:06:26.550 okuyup yazabildiğimi anladım. 0:06:26.550,0:06:28.230 Resmi dilin temelini 0:06:28.230,0:06:30.053 ve başlıca ağızlarından [br]birini öğrenmiştim. 0:06:30.053,0:06:31.876 Ve bu beni dillerle bir hobi olarak 0:06:31.876,0:06:33.990 uğraşabileceğim gerçeğiyle[br]ilgilenmeye itti. 0:06:34.776,0:06:39.295 Böylece, sonunda tarihler [br]24 Mart 2011'i gösterdi. 0:06:39.475,0:06:41.022 Bende berbat bir uykusuzluk hastalığı var. 0:06:41.022,0:06:42.289 Gramer kitaplarını kullanarak 0:06:42.289,0:06:43.817 veya TV şovları izleyerek 0:06:43.817,0:06:45.871 giderek daha fazla dil öğrenmek, 0:06:45.871,0:06:48.036 -- örneğin Arapça veya İbranice'yi -- 0:06:48.036,0:06:50.561 zamanımı idare etmenin [br]bir yolunu buldum. 0:06:50.561,0:06:56.026 Böylece o gece, gecenin [br]köründe hala uyanıkken 0:06:56.026,0:06:58.738 kendimi bilgisayarımda [br]Arapça konuşurken kaydettim, 0:06:58.738,0:06:59.754 altyazı ekledim 0:06:59.754,0:07:01.263 ve "Tim Arapça Konuşuyor" başlığıyla 0:07:01.263,0:07:02.998 YouTube'a yükledim. 0:07:02.998,0:07:05.037 (Arapça) 0:07:05.037,0:07:06.513 Ertesi gün yine aynısını yaptım. 0:07:06.513,0:07:07.520 (İbranice) 0:07:07.520,0:07:08.757 Tim İbranice Konuşuyor. 0:07:08.757,0:07:11.707 Ve baktığımda, [br]yorumlar inanılmazdı. 0:07:11.707,0:07:14.076 "Vay canına, daha önce hiç bir Amerikalının [br]Arapça konuştuğunu görmemiştim." 0:07:14.076,0:07:15.029 gibi yorumlar aldım. 0:07:15.029,0:07:18.668 (Kahkahalar) 0:07:19.488,0:07:21.808 Onları suçlayabilir misiniz? 0:07:22.688,0:07:25.773 Bunun yanında "Sanırım şuradaki sesli[br]harflerini düzeltmelisin." 0:07:25.773,0:07:27.803 veya "Bu kelime şöyle telaffuz ediliyor galiba." 0:07:27.803,0:07:29.231 gibi şeyler de vardı. 0:07:29.231,0:07:31.681 Birdenbire dil öğrenimi [br]bir kitabın ıssız sayfalarından 0:07:31.681,0:07:33.201 ya da bilgisayar ekranımdan 0:07:33.201,0:07:34.813 dünyaya ulaştı. 0:07:36.078,0:07:37.692 Bundan sonra bağlandım. 0:07:37.692,0:07:39.739 Etkileşimde bulunabileceğim [br]bir konuşmacı topluluğu 0:07:39.739,0:07:42.815 ve aslında öğrenmek istediğim [br]herhangi bir dil için bir öğretmenim 0:07:42.815,0:07:44.777 veya sohbet edebileceğim insanlar vardı. 0:07:45.231,0:07:47.110 Size hemen bir [br]montajını göstereyim. 0:07:47.946,0:07:54.140 Video:[Arapça] Arapça öğrenmeye [br]yaklaşık 6 ay önce başladım, 0:07:54.140,0:07:57.124 Bu... bir, iki, üç, dört... 0:07:57.914,0:08:00.110 belki dört gün önce başladı. 0:08:00.591,0:08:06.078 Aslında okuma ve yazma [br]Arapça'da daha kolay gibi. 0:08:06.078,0:08:10.115 Kesinlikle Ojibva Dili'ni zor buluyorum! 0:08:10.115,0:08:14.096 Ama evvelki gün eve geldim 0:08:14.096,0:08:18.145 Telaffuzum nasıl? [br]Çok teşekkürler! 0:08:18.205,0:08:21.750 İyi günler! [br]Hoşçakalın! 0:08:24.014,0:08:28.754 (Alkışlar) 0:08:28.754,0:08:29.909 Bu benim dünyaya ulaşma 0:08:29.909,0:08:31.268 yöntemim haline geldi. 0:08:31.268,0:08:32.813 Ama bu dilleri öğrendikçe 0:08:32.813,0:08:34.353 bir dizi engelle karşılaştım. 0:08:34.353,0:08:36.735 İlk olarak, kendi başıma nasıl [br]öğreneceğimi hiç bilmiyordum. 0:08:36.735,0:08:38.248 Aslında çoğunuza, [br]gelecek aya kadar Peştunca 0:08:38.248,0:08:39.890 öğrenmek zorunda olduğunuz söylense 0:08:39.890,0:08:41.375 ne yapacağınızı bilemezdiniz. 0:08:41.375,0:08:42.914 Ben de denedim. 0:08:44.254,0:08:45.618 İşte bir örnek. 0:08:45.618,0:08:48.604 Latince dersimde, Cicero'nun 0:08:48.605,0:08:50.520 "Loci Yöntemi" [br]dediği bir şey okudum, 0:08:50.520,0:08:51.762 teknik olarak Locurum. 0:08:51.762,0:08:55.244 Ama bu ipuçları [br]aldığınız bir tekniktir. 0:08:55.244,0:08:56.455 Diyelim ki bir listeden 0:08:56.455,0:08:58.018 10 kelime öğrenmek istiyorsunuz. 0:08:58.018,0:08:59.142 Bu kelimelerin her birini alıp 0:08:59.142,0:09:00.504 toplu halde ezberlemektense 0:09:00.504,0:09:02.418 onları mekansal [br]hafızanızda birleştiriyorsunuz. 0:09:02.418,0:09:04.035 Demek istediğim şu. 0:09:04.035,0:09:05.763 Burası Union Meydanı. 0:09:05.763,0:09:06.763 Her gün gittiğim bir yer. 0:09:06.763,0:09:07.650 Gözlerimi kapatırsam 0:09:07.650,0:09:10.169 çok canlı bir şekilde [br]tasavvur edebilirim. 0:09:10.169,0:09:12.743 Kendimi Union Meydanı'nda [br]yürürken hayal ediyorum 0:09:12.743,0:09:15.013 ve zihnimde karşılığı [br]olan her noktayı 0:09:15.013,0:09:17.256 bir kelimeyle bağdaştırıyorum. 0:09:19.076,0:09:20.280 Şimdi size göstereceğim. 0:09:20.280,0:09:21.926 Park Avenue'de yürüyorum 0:09:21.926,0:09:23.582 ve "iku" Japonca'da [br]"yürümek"tir. 0:09:23.582,0:09:25.440 Biraz daha ilerleyip[br]sağa dönüyorum; 0:09:25.440,0:09:28.072 "suwaru" yapabileceğim bir [br]yerde basamaklara oturuyorum. 0:09:28.072,0:09:29.786 Tam kuzeyde [br]George Washington'un 0:09:29.786,0:09:31.540 eskiden çeşme olduğunu [br]sandığım bir heykeli var; 0:09:31.540,0:09:33.230 yani "nomu", "içmek". 0:09:33.230,0:09:35.785 Hemen sağda "kiru" yapabileceğiniz, [br]yani "kesebileceğiniz" bir ağaç var. 0:09:35.785,0:09:37.264 Barnes & Noble için [br]kuzeye giderseniz 0:09:37.264,0:09:39.041 "yomu" yapabilirsiniz, [br]yani "okuyabilirsiniz". 0:09:39.041,0:09:41.520 Karnım açsa ve en sevdiğim[br]falafelciye gitmek istiyorsam, 0:09:41.520,0:09:45.480 bir blok batıya gidebilirim; [br]böylece "taberu" yani "yiyebilirim". 0:09:45.480,0:09:46.849 Bir taneyi atladım. 0:09:46.849,0:09:48.817 Pekala, 10'da 8. [br]Fena değil! 0:09:49.516,0:09:51.216 Çoğu zaman bu [br]gibi yöntemleri denemenin 0:09:51.216,0:09:53.359 dil öğrenimi çok daha etkileşimli 0:09:53.359,0:09:55.850 bir hale getirdiğini anladım. 0:09:55.861,0:09:57.794 Daha iyi hatırlayabildiğim [br]ve daha çok eğlendiğim 0:09:57.794,0:09:59.205 bir şey haline getirdi. 0:09:59.205,0:10:00.326 Belki bu size göre değildir. 0:10:00.326,0:10:01.696 İşte başka bir tane. 0:10:02.746,0:10:03.971 Birçok insan sık sık soruyor bana, 0:10:03.971,0:10:05.757 aynı anda bu kadar [br]çok dil çalışıyorsun, 0:10:05.757,0:10:07.047 nasıl birbirine [br]karıştırmıyorsun? 0:10:07.047,0:10:08.544 Ya da nasıl bu kadar [br]çok kelime öğreniyorsun? 0:10:08.544,0:10:09.946 İspanyolca "masa" [br]kelimesini öğreniyorum 0:10:09.946,0:10:11.678 ve kitaba karşılık olan sözcük[br]diğer kulağıma geliyor. 0:10:12.190,0:10:14.040 Yaptığım şey onları kucaklamak. 0:10:14.040,0:10:15.689 Mesela, 0:10:16.289,0:10:18.040 şu üç Endonezce [br]kelimeyi ele alalım. 0:10:18.040,0:10:20.244 Bunlar aslında öğrendiğim [br]ilk 50 kelime arasındaydı. 0:10:20.244,0:10:21.768 "Kepala", "Kabar", "Kantor". 0:10:21.768,0:10:23.749 Kelime anlamı olarak birbiriyle [br]bağlantısız kelimeler. 0:10:23.749,0:10:24.771 "Kepala" baş demek. 0:10:24.771,0:10:25.773 "Kabar" haber demek. 0:10:25.773,0:10:27.256 "Kantor" ise ofis. 0:10:27.256,0:10:30.267 Ama hepsi benzer okunuyor,[br]"K" ve "A". Öyle değil mi? 0:10:30.267,0:10:31.652 Yani yapacağım şey şu, 0:10:31.652,0:10:34.756 yakın sesli kelimeleri bir [br]grup halinde ezberleyeceğim. 0:10:34.756,0:10:36.511 Böylece Endonezce [br]"Kepala" kelimesini duyarsam, 0:10:36.511,0:10:38.763 otomatikmen "Kebar" ve[br]"Kentor" kelimeleri aklıma gelir. 0:10:38.763,0:10:41.510 Arapça'da da öyle,[br]"İktisat", "İstiklal", "Sükut" 0:10:41.510,0:10:42.759 Bu üç sözcük bağlantısız. 0:10:42.759,0:10:45.242 Biri ekonomi, biri bağımsızlık, biri ise düşüş. 0:10:45.242,0:10:47.272 Ama birini duyarsam, tetikler...[br] 0:10:47.272,0:10:51.262 (Kahkahalar) 0:10:51.262,0:10:52.774 diğerlerini tetikler. 0:10:53.494,0:10:54.536 Aynı şey İbranice'de de, 0:10:54.536,0:10:56.011 (İbranice) 0:10:56.011,0:10:58.516 Bunlar geri dönmek, [br]hatırlamak ve parlamak olsa bile. 0:10:58.516,0:11:01.006 Ya da Farsça'da [br]-ki bunlar bağlantılı. 0:11:01.006,0:11:02.291 Ben eğer "Pedar" [br]kelimesini duyarsam, 0:11:02.291,0:11:03.270 baba anlamına gelen, 0:11:03.270,0:11:04.659 kendiliğinden aklıma 0:11:04.659,0:11:06.513 "Mada", "Barodar", "Dokhtar" 0:11:06.513,0:11:08.509 yani anne, erkek kardeş, [br]kız evlat kelimeleri gelir. 0:11:08.509,0:11:10.268 Bu, yöntemlerden sadece biri 0:11:10.268,0:11:12.554 ve bu sizi bir dilde [br]akıcı yapacak demiyorum 0:11:12.554,0:11:14.086 ama bu, o engelleri aşma 0:11:14.086,0:11:15.865 yollarımdan biri oldu. 0:11:16.715,0:11:18.057 Merak ediyor olabilirsiniz, 0:11:18.657,0:11:20.089 bunun yapmanın amacı ne diye. 0:11:20.859,0:11:22.712 Neden New York'ta yaşıyorken 0:11:22.712,0:11:24.344 Peştunca veya Ojibva Dili öğrenesin ki? 0:11:24.344,0:11:26.529 Bunun bir mantığı var. 0:11:27.165,0:11:28.942 Aslında hayatım boyunca [br]New York'ta yaşadım 0:11:28.942,0:11:31.257 ve hep bir günde [br]duyulabilecek 0:11:31.257,0:11:32.534 dil sayısına şaşırmışımdır. 0:11:32.534,0:11:35.777 Sokakta yürürken Çince veya [br]İspanyolca tabelalar görüyorum. 0:11:35.777,0:11:39.042 Rus kitapçılar, Hint restoranları,[br]Türk hamamları. 0:11:39.042,0:11:41.230 Ama bunca dilsel [br]çeşitliliğe rağmen 0:11:41.230,0:11:42.838 genel Amerikan kültürü 0:11:42.838,0:11:44.856 kararlı bir şekilde [br]tek lisanlı kalıyor. 0:11:44.856,0:11:46.434 Ve eğer bunun doğru [br]olmadığını düşünüyorsanız 0:11:46.434,0:11:49.515 Coca-Cola Super Bowl [br]videosuna gelen tepkilere bakın. 0:11:51.015,0:11:54.184 Dil öğrenimiyle [br]daha da vakit geçirdikçe 0:11:54.184,0:11:55.868 New York'ta kendi [br]öğrenci topluluğum 0:11:55.868,0:11:57.592 olduğunu anladım. 0:11:57.592,0:11:58.758 Arka mahallelere gittim 0:11:58.758,0:12:01.782 ve en kibar şekliyle, kendimden utandım. 0:12:01.782,0:12:03.501 Her gün insanlarla [br]konuşmaya çalışıyorum, 0:12:03.501,0:12:05.081 bir şeyler hakkındaki [br]görüşlerini alıyorum 0:12:05.081,0:12:06.661 ve yeni dil yeteneklerimi kullanıyorum. 0:12:06.661,0:12:09.479 Video: (Rusça) Adın ne?[br]-Natan. 0:12:09.479,0:12:10.938 Natan.[br]-İyi günler. 0:12:10.938,0:12:11.984 Adın ne? 0:12:11.984,0:12:13.770 Ben Tim. 0:12:14.150,0:12:15.581 Tanıştığımıza memnun oldum. 0:12:15.621,0:12:16.969 Tanıştığımıza memnun oldum. 0:12:16.969,0:12:18.187 Nerelisin? 0:12:18.367,0:12:20.135 (Urduca) Bu kitap bizzat 0:12:20.135,0:12:22.251 Kudretullah Şahab tarafından yazıldı. 0:12:23.735,0:12:24.905 "Nawist" ne demek? 0:12:25.855,0:12:28.005 Bunun anlamı, yazar kendi hayatını yazmış. 0:12:30.385,0:12:32.766 Ah, tamam, Hod-Navist (kendini-yazma), 0:12:32.766,0:12:34.248 Farsça'daki hod-nevaştan'dan! 0:12:34.248,0:12:36.239 Belki de çok kez İngilizce [br]kullanmak zorundasınız, 0:12:36.239,0:12:37.440 belki de konuşurken [br] 0:12:37.440,0:12:39.276 çok da ilginç değilsiniz, 0:12:39.276,0:12:40.211 ama mesele [br]sizin oraya gitmeniz 0:12:40.211,0:12:41.582 ve kendinizi [br]ortaya koymanız. 0:12:41.582,0:12:42.758 Çok da iyi Urduca [br]konuşmuyorum, 0:12:42.758,0:12:44.489 birazcık garip [br]bir konuşmaydı, 0:12:44.489,0:12:47.737 ama o konuşmadan yeni bir [br]kelime öğrendim: "Khod-Nawist" 0:12:47.877,0:12:49.637 Artık unutmam. 0:12:50.257,0:12:52.840 Devam edelim, [br]yine merak edebilirsiniz, 0:12:52.840,0:12:55.173 bunu yapmaktaki amaç nedir? 0:12:55.173,0:12:56.912 Ve ben de insanlara [br]sıkça çeşitli nedenlerimi 0:12:56.912,0:12:58.494 açıklamaya çalışıyorum ama çoğu kez 0:12:58.494,0:13:00.741 Nelson Mandela'dan bu sözün 0:13:00.741,0:13:02.281 en iyi açıklama [br]olduğunu hissediyorum. 0:13:02.281,0:13:04.062 "Bir insanla anladığı [br]bir dilde konuşursanız 0:13:04.062,0:13:05.509 bu onun aklına hitap eder. 0:13:05.509,0:13:08.785 Onunla kendi dilinde konuşursanız,[br]bu onun kalbine hitap eder." 0:13:08.785,0:13:10.476 Yani dil ile kültür, 0:13:10.476,0:13:12.357 dil ile düşünce arasında 0:13:12.357,0:13:13.938 muazzam bir bağlantı 0:13:13.938,0:13:15.520 görmeye başladım. 0:13:15.520,0:13:18.095 Açıkçası, örneğin Farsça [br]öğrenmek istiyorsanız, 0:13:18.095,0:13:20.611 bir sözlük alıp da "Nasıl [br]teşekkür edebileceğimi, 0:13:20.611,0:13:22.111 'Bu ne kadar?' demeyi ve 0:13:22.111,0:13:23.703 nasıl 'Hoşçakal' deneceğini[br]biliyorum," dersiniz. 0:13:23.703,0:13:25.263 "Bakın Farsça konuşuyorum." 0:13:25.353,0:13:28.265 Muhtemelen hayır, [br]hadi görelim. 0:13:28.265,0:13:30.762 Aslında, bir İran kitapçısından [br]bir şey almak isterseniz, 0:13:30.762,0:13:32.757 "Bu ne kadar?" [br]diye sorabilirsiniz. 0:13:32.757,0:13:35.013 Genelde size şunu söylerler: 0:13:35.013,0:13:36.223 "Ghabeli nadareh." 0:13:36.513,0:13:38.256 Bu "değersiz" anlamına gelir. 0:13:38.256,0:13:39.775 (Gülüşmeler) 0:13:39.775,0:13:41.860 Aslında bu "Taaraf" adı verilen 0:13:41.860,0:13:44.909 iki kişinin konuşurken birbirlerinden [br]daha mütevazi davranmaya çalıştığı 0:13:44.909,0:13:47.220 kökleşmiş bir kültürel uygulamadır. 0:13:47.220,0:13:48.734 Eğer kitap almaya gidersem 0:13:48.734,0:13:50.506 onun bana "beş dolar" [br]demesi kaba bir harekettir. 0:13:50.506,0:13:52.263 Şöyle demeli; "Bu değersiz, lütfen. 0:13:52.263,0:13:54.227 Çok yakışıklısın, [br]çok yeteneklisin 0:13:54.227,0:13:55.486 her neysen." 0:13:55.486,0:13:56.325 (Gülüşmeler) 0:13:56.325,0:13:58.385 "Bedavaya al, çok alçakgönüllüyüm,[br]bedavaya al." 0:13:59.425,0:14:00.767 (Gülüşmeler) 0:14:00.767,0:14:04.276 Ya da şunun gibi [br]bir ifade bulabilirsiniz: 0:14:04.276,0:14:05.782 Birine teşekkür [br]etmek istiyorsanız, 0:14:05.782,0:14:07.489 minnettarlığınızı [br]göstermeye veya 0:14:07.489,0:14:08.770 "tanıştığıma memnun oldum" [br]demeye çalışıyorsanız, 0:14:08.770,0:14:10.510 "Farsça nasıl teşekkür [br]edeceğimi biliyorum, 0:14:10.510,0:14:12.025 Farsça biliyorum," diyebilirim. 0:14:12.025,0:14:13.225 Belki de öyle değil. 0:14:13.225,0:14:15.506 Aslında İranlılarla konuşurken [br]şu ifadeyi duydum. 0:14:15.506,0:14:16.962 "Ghorbanet beram." 0:14:17.082,0:14:18.197 Ki şu anlama gelir, 0:14:18.197,0:14:20.212 "Sizin için hayatımı [br]feda edebilir miyim" 0:14:20.212,0:14:21.877 (Gülüşmeler) 0:14:22.674,0:14:24.421 Yine, şiirsel, 0:14:24.421,0:14:26.723 aşırı duygusal diyebilirsiniz, 0:14:27.603,0:14:31.848 ama bu kültürü anlamak için gerçekten [br]kavramanız gereken bir şey. 0:14:32.536,0:14:34.263 Bunu çok abartmak istemiyorum, 0:14:34.263,0:14:36.256 çünkü bir düşünün, [br]İngilizce'de de bu var. 0:14:36.256,0:14:37.766 Birine "nasılsın?" [br]diye sorarsanız 0:14:37.766,0:14:39.271 ne duymayı beklersiniz? 0:14:39.271,0:14:40.269 "İyiyim" 0:14:40.269,0:14:41.735 Başka bir şey söylerseniz, [br]ilgilenmiyorum. 0:14:41.735,0:14:42.756 (Gülüşmeler) 0:14:42.756,0:14:43.526 Ama hep yapıyoruz. 0:14:43.536,0:14:44.767 Birisi hapşırdığında 0:14:44.767,0:14:46.130 "Tanrı seni korusun" diyoruz, 0:14:46.130,0:14:48.263 artık hiç dini anlamları [br]olmadığı halde. 0:14:48.263,0:14:49.740 Değil mi? 0:14:52.370,0:14:54.703 Bir çok dilbilimcinin, [br]lisanın kendiliğinden 0:14:54.703,0:14:57.083 düşünme tarzınızı [br]etkilemediğine 0:14:57.083,0:14:58.501 inanması ilginç. 0:14:58.501,0:15:01.234 Doğru. Sizi bir matematik [br]dehası yapacak bir dil yok. 0:15:01.234,0:15:02.903 Mantık problemlerini anlamayı 0:15:02.903,0:15:05.299 imkansız kılacak bir dil yok. 0:15:05.299,0:15:08.034 Ama dil ve kültür [br]arasında gerçek bir bağ var. 0:15:08.034,0:15:09.308 Size bir kültürün zihniyetini 0:15:09.308,0:15:11.604 anlatabilecek bir sürü dil var. 0:15:11.604,0:15:13.749 Ve aslına bakarsanız, dünyada 0:15:13.749,0:15:16.228 her iki haftada [br]bir dil daha ölüyor. 0:15:16.228,0:15:17.750 Artık kimse o [br]dili konuşmuyor. 0:15:17.750,0:15:19.774 Savaş yüzünden, [br]kıtlık yüzünden, 0:15:19.774,0:15:21.730 çoğu kez sırf [br]asimilasyon yüzünden. 0:15:21.730,0:15:23.763 Belki benim için [br]ana dilimi konuşmaktansa 0:15:23.763,0:15:26.245 diyelim ki Arapça [br]konuşmak daha kolay. 0:15:26.245,0:15:28.763 Veya Amazon'dan [br]bir kabiledenim, 0:15:28.763,0:15:30.070 yaşam alanım yok edildi 0:15:30.070,0:15:32.519 ve Portekizce öğrenmek [br]bana daha mantıklı geliyor, 0:15:32.519,0:15:34.384 dolayısıyla kültürümü kaybetmek. 0:15:34.764,0:15:35.774 Bir düşünün. 0:15:35.774,0:15:38.264 Tam iki ay sonra 1 Nisan. 0:15:38.264,0:15:39.769 Çoğunuz için [br]o gün stresli olabilir, 0:15:39.769,0:15:41.274 çünkü ödev teslim gününüz 0:15:41.274,0:15:42.780 veya kiranızın ödeme günü. 0:15:42.780,0:15:44.265 Ama dünyadaki iki topluluk için, 0:15:44.265,0:15:47.050 iki kültür için bu [br]lisanlarının ölümü demek. 0:15:47.050,0:15:49.745 Mitolojilerinin ölümü, [br]tarihlerinin, kültürlerinin. 0:15:49.745,0:15:51.775 Dünyaya bakış açılarının. 0:15:51.775,0:15:54.504 Yine de, sizin [br]İspanyolcanızı tazelemeniz, 0:15:54.504,0:15:56.496 Japonca derslerinize gitmeniz 0:15:56.496,0:15:58.788 dillerin ölümünü durdurmayacak. 0:15:59.098,0:16:02.770 Ama durduracak olan şu ki, [br]dillerin kendi manası içinde, 0:16:02.770,0:16:05.967 özünde kültürel bir [br]hayat felsefesini temsil ettiği 0:16:05.967,0:16:08.743 fikrine zihninizi açmak. 0:16:08.743,0:16:11.490 Ve eğer bugün TEDxTeen'de size [br]bir şeyler katacaksam, 0:16:11.490,0:16:13.003 o şudur, 0:16:13.003,0:16:14.983 sözcükleri kolayca [br]tercüme edebilirsiniz 0:16:14.983,0:16:17.377 ama anlamı bütünüyle[br]çeviremezsiniz. 0:16:17.377,0:16:18.522 Teşekkür ederim. 0:16:18.522,0:16:22.279 (Alkışlar)