WEBVTT 00:00:26.180 --> 00:00:29.827 Yaklaşık iki yıl önce, New York Times'ta 00:00:29.827 --> 00:00:32.631 "Genç bir poliglotun serüvenleri" adlı, 00:00:32.631 --> 00:00:34.851 benim dil öğrenme konusundaki tutkumu, 00:00:34.851 --> 00:00:37.891 sahip olduğum bu tuhaf hobiyi anlatan bir makale yayınlandı. 00:00:38.253 --> 00:00:40.265 Başta bunun harika olduğunu düşünmüştüm. 00:00:40.265 --> 00:00:42.457 Dil öğreniminin daha çok ilgi çektiği gerçeğini sevmiştim. 00:00:42.457 --> 00:00:45.696 Beni birden dünyanın her yerinden insanlarla iletişime sokan ve 00:00:45.706 --> 00:00:48.928 pek de göründüğü gibi insanı izole eden bir hobi olmayışı hoşuma gitmişti. 00:00:48.939 --> 00:00:51.973 Medyanın ilgi odağı olarak zaman geçirdikçe 00:00:51.973 --> 00:00:54.542 hikayemin odak noktası değişmeye başladı. 00:00:54.642 --> 00:00:57.051 Ben her zaman nedeni ve nasılı, 00:00:57.051 --> 00:00:59.382 neden yabancı dil öğrendiğimi, 00:00:59.382 --> 00:01:02.291 bunu nasıl yaptığımı konuşmakla ilgilenirken 00:01:02.291 --> 00:01:05.679 medya şovları hikayemi sansasyonelleştimek isteyince, 00:01:05.679 --> 00:01:08.930 olay biraz gösteriye döndü. 00:01:09.239 --> 00:01:11.912 Yani sonuçta şöyle bir şey oldu, 00:01:12.032 --> 00:01:14.885 "Merhaba, bugün 20 dilde akıcı konuşabilen 00:01:14.885 --> 00:01:17.050 17 yaşındaki Timothy Doner ile birlikteyim. 00:01:17.050 --> 00:01:18.287 Ah, özür dilerim. 00:01:18.287 --> 00:01:20.515 Aslında sizi tam 25 dilde aşağılayabilir 00:01:20.515 --> 00:01:22.573 ve ayrıca bir 10 dilde daha akıcı konuşabiliyor. 00:01:22.573 --> 00:01:26.237 Tim, seyircilerimize Müslümanca'da günaydın deyip 00:01:26.237 --> 00:01:28.769 izledikleri için teşekkür etmeye ne dersin? 00:01:28.769 --> 00:01:31.759 (Gülüşmeler) 00:01:32.319 --> 00:01:35.301 "Iıı... Arapça'da." 00:01:36.349 --> 00:01:39.589 (Arapça) 00:01:39.689 --> 00:01:40.924 "Harika, Tim. Şimdi de Almanca'da 00:01:40.924 --> 00:01:43.100 kendini tanıtıp, 23 dil konuşabiliyorum 00:01:43.100 --> 00:01:44.769 de bakalım." 00:01:44.769 --> 00:01:46.521 "Bu tam olarak doğru değil... Ama..." 00:01:46.521 --> 00:01:48.520 "Hayır, hayır, sen sadece söyle." 00:01:49.690 --> 00:01:57.756 (Almanca) 00:01:57.778 --> 00:01:59.211 "Mükemmel. Şimdi de Çince 00:01:59.211 --> 00:02:00.758 bir tekerlemeye ne dersin?" 00:02:00.758 --> 00:02:02.250 (Gülüşmeler) 00:02:02.250 --> 00:02:04.772 "Şey, Çince hakkında konuşabiliriz, 00:02:04.772 --> 00:02:07.470 bilirsiniz, bugünlerde bir sürü Amerikalı Çince öğreniyor 00:02:07.470 --> 00:02:08.748 ve bence bu çok önemli bir şey." 00:02:08.748 --> 00:02:10.431 "Hayır, hayır, hayır. Sadece bir tekerleme söyle." 00:02:10.431 --> 00:02:12.991 (Gülüşmeler) 00:02:12.991 --> 00:02:18.754 (Çince) 00:02:18.754 --> 00:02:20.285 "Ah bu çocuk! Tim, bir başka Çince 00:02:20.285 --> 00:02:21.751 tekerlemeye ne dersin?" 00:02:21.751 --> 00:02:23.379 "Söylememeyi tercih ederim, 00:02:23.379 --> 00:02:25.107 ama Çin hakkında konuşabiliriz. 00:02:25.107 --> 00:02:27.001 Dil öğrenerek kazanabileceğiniz bir sürü şey var. 00:02:27.001 --> 00:02:28.915 "Ah Tim, üzgünüm. Zamanımız doldu." 00:02:28.915 --> 00:02:30.528 (Kahkahalar) 00:02:30.528 --> 00:02:37.482 (Alkışlar) 00:02:37.506 --> 00:02:39.087 "Şimdi neden seyircilerimize 00:02:39.087 --> 00:02:40.668 Türkçe hoşçakal demiyorsun 00:02:40.668 --> 00:02:42.249 ve hemen sonra burda olacağız." 00:02:42.249 --> 00:02:44.407 "Daha hiç önemli bir konuda konuşmadık yalnız." 00:02:44.407 --> 00:02:46.232 "Ama Türkçe lütfen." 00:02:46.232 --> 00:02:51.767 (Türkçe) 00:02:51.767 --> 00:02:53.089 "Ne çocuk ama, değil mi, 00:02:53.089 --> 00:02:55.127 hiç kız elde edecek mi bakalım..." 00:02:55.127 --> 00:02:58.502 (Kahkahalar) 00:02:58.502 --> 00:03:01.017 "Şimdi kaykay yapan mayolu 00:03:01.017 --> 00:03:03.255 bir buldog için bizimle kalın." 00:03:03.255 --> 00:03:05.250 (Kahkahalar) 00:03:05.250 --> 00:03:10.742 (Alkışlar) 00:03:11.052 --> 00:03:13.997 Bu komik olduğu kadar, 00:03:13.997 --> 00:03:15.641 hikayem yayınladığı gibi 00:03:15.641 --> 00:03:17.698 oldukça büyük iki sorunu da öne çıkardı. 00:03:17.698 --> 00:03:19.012 Şahsen, 00:03:20.092 --> 00:03:22.186 dil öğrenimi şimdi sanki 00:03:22.186 --> 00:03:24.720 bir görev haline geliyor gibi hissediyordum. 00:03:24.720 --> 00:03:27.226 Birden sıkı bir şekilde organize edilmesi 00:03:27.226 --> 00:03:29.364 gereken bir şey gibi hissettirdi. 00:03:29.364 --> 00:03:31.421 Bölümlere ayrılıp rasyonalize edilmesi, 00:03:31.421 --> 00:03:33.319 somut bir sayıyla ifade edilmesi gereken bir şey. 00:03:33.319 --> 00:03:34.955 X dil konuşuyorum. 00:03:34.955 --> 00:03:36.581 Y dil biliyorum. 00:03:36.581 --> 00:03:38.239 Her zaman yaptığımın, 00:03:38.239 --> 00:03:40.496 yani sırf eğlencesine dil öğrenmenin tam tersi. 00:03:40.519 --> 00:03:41.999 İnsanlarla iletişim kurmayı öğrenmek, 00:03:41.999 --> 00:03:43.807 yabancı kültürleri öğrenmek. 00:03:44.347 --> 00:03:47.059 Daha ileri bir seviyede, bir dil konuşmanın 00:03:47.059 --> 00:03:49.235 veya bir dil bilmenin değeri düşürüldü. 00:03:49.235 --> 00:03:51.901 Eğer bugün TEDxTeen'de size bir şeyler katacaksam, 00:03:51.977 --> 00:03:53.724 o şudur ki; bir dil bilmek, 00:03:53.724 --> 00:03:56.675 bir sözlükten birkaç kelime bilmekten daha fazlasıdır. 00:03:56.675 --> 00:03:58.231 Birine lavabonun yerini sorabilmekten 00:03:58.231 --> 00:04:00.141 veya saatin kaç olduğunu söylemekten 00:04:00.141 --> 00:04:01.518 çok daha fazlasıdır. 00:04:01.998 --> 00:04:04.105 Ama kendimi geçiyorum. 00:04:04.945 --> 00:04:06.705 Benim öyküme aşina olmayanlar için, 00:04:06.705 --> 00:04:08.465 belki de bir çoğunuz poliglot 00:04:08.465 --> 00:04:10.227 kelimesinin anlamını bilmiyorsunuzdur, 00:04:10.227 --> 00:04:12.046 ki bu oldukça garip. 00:04:14.496 --> 00:04:15.774 Buradan başladım. 00:04:16.644 --> 00:04:19.666 Bu ufaklık ben oluyorum, tahminen 2001 yılı. 00:04:19.666 --> 00:04:21.721 Ve bu da benim dil öğrenme yolculuğumun başlangıcı. 00:04:21.721 --> 00:04:23.656 Aslında daha dil öğrenmeden önce, 00:04:23.656 --> 00:04:25.417 ben bir oyuncuydum. 00:04:25.417 --> 00:04:28.248 Ve her zaman aksanlar konusunda biraz yeteneğim olmuştur. 00:04:28.248 --> 00:04:30.375 Radyo veya TV reklamları için 00:04:30.375 --> 00:04:31.762 seçmelere giderdim 00:04:31.762 --> 00:04:33.772 ve Austin Powers taklidi yapardım. 00:04:33.772 --> 00:04:35.668 Şimdi yapmayacağım. 00:04:36.738 --> 00:04:39.768 (Kahkahalar) 00:04:39.768 --> 00:04:41.496 Bazen de Simpson'lardan 00:04:41.496 --> 00:04:42.954 Apu'yu taklit ederdim. 00:04:42.954 --> 00:04:45.132 Aslında bir keresinde seçmelerde benden gitmemi istemişlerdi, 00:04:45.134 --> 00:04:47.424 çünkü bana peltek küçük bir çocuk gibi konuşmamı söylediler 00:04:47.441 --> 00:04:49.349 ve ben de Fransız aksanıyla Darth Vader yapmak istemiştim. 00:04:49.356 --> 00:04:52.806 (Kahkahalar) 00:04:53.496 --> 00:04:55.919 Ama bu bana sesleri nasıl analiz edeceğimin 00:04:55.919 --> 00:04:57.895 temelini öğretti. 00:04:57.895 --> 00:04:59.817 Yabancı bir aksanı veya 00:04:59.817 --> 00:05:01.292 söz kalıplarını nasıl kapacağımı 00:05:01.292 --> 00:05:02.769 ve onunla nasıl yaşayacağımı. 00:05:02.769 --> 00:05:04.717 Şimdi biraz ileri saralım, 00:05:04.785 --> 00:05:06.769 3. sınıfta falanım 00:05:06.769 --> 00:05:08.750 ve ilk kez Fransızca öğrenmeye başladım. 00:05:08.750 --> 00:05:10.255 Ama altı ay sonra, 00:05:10.255 --> 00:05:11.760 hatta iki yıl sonra bile 00:05:11.760 --> 00:05:13.265 kimseyle konuşamıyordum. 00:05:13.265 --> 00:05:14.762 Fransızca sadece okuldaki derslerden biriydi 00:05:14.762 --> 00:05:17.093 ve size dirsek, diz, kemik, ayakkabı bağcığı 00:05:17.093 --> 00:05:19.255 gibi kelimeleri söyleyebilmeme rağmen 00:05:19.509 --> 00:05:22.522 kimseyle akıcı bir diyalog kuramadım. 00:05:23.522 --> 00:05:25.510 Biraz daha ileri saralım. 00:05:25.510 --> 00:05:27.010 Yedinci sınıfta Latinceye başladım. 00:05:27.010 --> 00:05:29.016 Latince tabi ölü bir dil 00:05:29.016 --> 00:05:30.907 ve Latince öğrenirken gerçekten 00:05:30.907 --> 00:05:32.061 dili nasıl analiz edeceğinizi, 00:05:32.061 --> 00:05:35.013 dili nasıl kurallarıyla bir sistem ve bir bulmacanın parçası gibi 00:05:35.013 --> 00:05:36.128 göreceğinizi öğreniyorsunuz. 00:05:36.128 --> 00:05:37.270 Bu harikaydı 00:05:37.270 --> 00:05:39.621 ama yine de dil bana göre değil gibi hissediyordum. 00:05:40.493 --> 00:05:42.508 Şimdi birazcık daha ileri alalım. 00:05:42.508 --> 00:05:43.515 13 yaşlarındayım 00:05:43.515 --> 00:05:45.016 ve İsrail-Filistin çatışması hakkında 00:05:45.016 --> 00:05:46.517 daha fazla bilgi edinmekle ilgiliyim. 00:05:46.517 --> 00:05:48.018 İbranice çalışmaya başladım. 00:05:48.018 --> 00:05:49.499 Bunu yapabilmemin hiçbir yolu yoktu. 00:05:49.499 --> 00:05:51.747 Ne yapmam gerektiğini hiç bilmiyordum. 00:05:51.747 --> 00:05:54.478 Ben de çokça Rap müzik dinledim. 00:05:54.478 --> 00:05:57.011 Sözleri ezberledim, söyledim 00:05:57.011 --> 00:05:59.259 ve ana dili İbranice olanlarla konuşmaya çalıştım. 00:05:59.259 --> 00:06:01.261 Haftada bir, ayda bir 00:06:01.261 --> 00:06:03.600 ve adım adım daha da fazla 00:06:03.006 --> 00:06:04.751 anladığımı fark ettim. 00:06:04.751 --> 00:06:06.987 Ana dilimmiş gibi telaffuz edemiyordum. 00:06:06.987 --> 00:06:08.756 Pek anlaşılır konuşamıyordum ve 00:06:08.756 --> 00:06:10.462 kesinlikle grameri de bilmiyordum. 00:06:10.462 --> 00:06:13.276 Ama okulda asla yapamadığımı yapmıştım. 00:06:13.276 --> 00:06:14.708 Bir dilin temelini 00:06:14.708 --> 00:06:16.409 tamamen kendi kendime kavramıştım. 00:06:16.678 --> 00:06:18.294 Birazcık daha ilerleyelim. 00:06:18.520 --> 00:06:20.272 14 yaşındayken, 9. sınıfa geçmeden, 00:06:20.272 --> 00:06:22.024 bir yaz programında Arapça'ya başladım. 00:06:22.024 --> 00:06:23.776 2010 yazı bu. 00:06:23.776 --> 00:06:25.513 Bir ay sonra sorunsuz bir şekilde 00:06:25.513 --> 00:06:26.550 okuyup yazabildiğimi anladım. 00:06:26.550 --> 00:06:28.230 Resmi dilin temelini 00:06:28.230 --> 00:06:30.053 ve başlıca ağızlarından birini öğrenmiştim. 00:06:30.053 --> 00:06:31.876 Ve bu beni dillerle bir hobi olarak 00:06:31.876 --> 00:06:33.990 uğraşabileceğim gerçeğiyle ilgilenmeye itti. 00:06:34.776 --> 00:06:39.295 Böylece, sonunda tarihler 24 Mart 2011'i gösterdi. 00:06:39.475 --> 00:06:41.022 Bende berbat bir uykusuzluk hastalığı var. 00:06:41.022 --> 00:06:42.289 Gramer kitaplarını kullanarak 00:06:42.289 --> 00:06:43.817 veya TV şovları izleyerek 00:06:43.817 --> 00:06:45.871 giderek daha fazla dil öğrenmek, 00:06:45.871 --> 00:06:48.036 -- örneğin Arapça veya İbranice'yi -- 00:06:48.036 --> 00:06:50.561 zamanımı idare etmenin bir yolunu buldum. 00:06:50.561 --> 00:06:56.026 Böylece o gece, gecenin köründe hala uyanıkken 00:06:56.026 --> 00:06:58.738 kendimi bilgisayarımda Arapça konuşurken kaydettim, 00:06:58.738 --> 00:06:59.754 altyazı ekledim 00:06:59.754 --> 00:07:01.263 ve "Tim Arapça Konuşuyor" başlığıyla 00:07:01.263 --> 00:07:02.998 YouTube'a yükledim. 00:07:02.998 --> 00:07:05.037 (Arapça) 00:07:05.037 --> 00:07:06.513 Ertesi gün yine aynısını yaptım. 00:07:06.513 --> 00:07:07.520 (İbranice) 00:07:07.520 --> 00:07:08.757 Tim İbranice Konuşuyor. 00:07:08.757 --> 00:07:11.707 Ve baktığımda, yorumlar inanılmazdı. 00:07:11.707 --> 00:07:14.076 "Vay canına, daha önce hiç bir Amerikalının Arapça konuştuğunu görmemiştim." 00:07:14.076 --> 00:07:15.029 gibi yorumlar aldım. 00:07:15.029 --> 00:07:18.668 (Kahkahalar) 00:07:19.488 --> 00:07:21.808 Onları suçlayabilir misiniz? 00:07:22.688 --> 00:07:25.773 Bunun yanında "Sanırım şuradaki sesli harflerini düzeltmelisin." 00:07:25.773 --> 00:07:27.803 veya "Bu kelime şöyle telaffuz ediliyor galiba." 00:07:27.803 --> 00:07:29.231 gibi şeyler de vardı. 00:07:29.231 --> 00:07:31.681 Birdenbire dil öğrenimi bir kitabın ıssız sayfalarından 00:07:31.681 --> 00:07:33.201 ya da bilgisayar ekranımdan 00:07:33.201 --> 00:07:34.813 dünyaya ulaştı. 00:07:36.078 --> 00:07:37.692 Bundan sonra bağlandım. 00:07:37.692 --> 00:07:39.739 Etkileşimde bulunabileceğim bir konuşmacı topluluğu 00:07:39.739 --> 00:07:42.815 ve aslında öğrenmek istediğim herhangi bir dil için bir öğretmenim 00:07:42.815 --> 00:07:44.777 veya sohbet edebileceğim insanlar vardı. 00:07:45.231 --> 00:07:47.110 Size hemen bir montajını göstereyim. 00:07:47.946 --> 00:07:54.140 Video:[Arapça] Arapça öğrenmeye yaklaşık 6 ay önce başladım, 00:07:54.140 --> 00:07:57.124 Bu... bir, iki, üç, dört... 00:07:57.914 --> 00:08:00.110 belki dört gün önce başladı. 00:08:00.591 --> 00:08:06.078 Aslında okuma ve yazma Arapça'da daha kolay gibi. 00:08:06.078 --> 00:08:10.115 Kesinlikle Ojibva Dili'ni zor buluyorum! 00:08:10.115 --> 00:08:14.096 Ama evvelki gün eve geldim 00:08:14.096 --> 00:08:18.145 Telaffuzum nasıl? Çok teşekkürler! 00:08:18.205 --> 00:08:21.750 İyi günler! Hoşçakalın! 00:08:24.014 --> 00:08:28.754 (Alkışlar) 00:08:28.754 --> 00:08:29.909 Bu benim dünyaya ulaşma 00:08:29.909 --> 00:08:31.268 yöntemim haline geldi. 00:08:31.268 --> 00:08:32.813 Ama bu dilleri öğrendikçe 00:08:32.813 --> 00:08:34.353 bir dizi engelle karşılaştım. 00:08:34.353 --> 00:08:36.735 İlk olarak, kendi başıma nasıl öğreneceğimi hiç bilmiyordum. 00:08:36.735 --> 00:08:38.248 Aslında çoğunuza, gelecek aya kadar Peştunca 00:08:38.248 --> 00:08:39.890 öğrenmek zorunda olduğunuz söylense 00:08:39.890 --> 00:08:41.375 ne yapacağınızı bilemezdiniz. 00:08:41.375 --> 00:08:42.914 Ben de denedim. 00:08:44.254 --> 00:08:45.618 İşte bir örnek. 00:08:45.618 --> 00:08:48.604 Latince dersimde, Cicero'nun 00:08:48.605 --> 00:08:50.520 "Loci Yöntemi" dediği bir şey okudum, 00:08:50.520 --> 00:08:51.762 teknik olarak Locurum. 00:08:51.762 --> 00:08:55.244 Ama bu ipuçları aldığınız bir tekniktir. 00:08:55.244 --> 00:08:56.455 Diyelim ki bir listeden 00:08:56.455 --> 00:08:58.018 10 kelime öğrenmek istiyorsunuz. 00:08:58.018 --> 00:08:59.142 Bu kelimelerin her birini alıp 00:08:59.142 --> 00:09:00.504 toplu halde ezberlemektense 00:09:00.504 --> 00:09:02.418 onları mekansal hafızanızda birleştiriyorsunuz. 00:09:02.418 --> 00:09:04.035 Demek istediğim şu. 00:09:04.035 --> 00:09:05.763 Burası Union Meydanı. 00:09:05.763 --> 00:09:06.763 Her gün gittiğim bir yer. 00:09:06.763 --> 00:09:07.650 Gözlerimi kapatırsam 00:09:07.650 --> 00:09:10.169 çok canlı bir şekilde tasavvur edebilirim. 00:09:10.169 --> 00:09:12.743 Kendimi Union Meydanı'nda yürürken hayal ediyorum 00:09:12.743 --> 00:09:15.013 ve zihnimde karşılığı olan her noktayı 00:09:15.013 --> 00:09:17.256 bir kelimeyle bağdaştırıyorum. 00:09:19.076 --> 00:09:20.280 Şimdi size göstereceğim. 00:09:20.280 --> 00:09:21.926 Park Avenue'de yürüyorum 00:09:21.926 --> 00:09:23.582 ve "iku" Japonca'da "yürümek"tir. 00:09:23.582 --> 00:09:25.440 Biraz daha ilerleyip sağa dönüyorum; 00:09:25.440 --> 00:09:28.072 "suwaru" yapabileceğim bir yerde basamaklara oturuyorum. 00:09:28.072 --> 00:09:29.786 Tam kuzeyde George Washington'un 00:09:29.786 --> 00:09:31.540 eskiden çeşme olduğunu sandığım bir heykeli var; 00:09:31.540 --> 00:09:33.230 yani "nomu", "içmek". 00:09:33.230 --> 00:09:35.785 Hemen sağda "kiru" yapabileceğiniz, yani "kesebileceğiniz" bir ağaç var. 00:09:35.785 --> 00:09:37.264 Barnes & Noble için kuzeye giderseniz 00:09:37.264 --> 00:09:39.041 "yomu" yapabilirsiniz, yani "okuyabilirsiniz". 00:09:39.041 --> 00:09:41.520 Karnım açsa ve en sevdiğim falafelciye gitmek istiyorsam, 00:09:41.520 --> 00:09:45.480 bir blok batıya gidebilirim; böylece "taberu" yani "yiyebilirim". 00:09:45.480 --> 00:09:46.849 Bir taneyi atladım. 00:09:46.849 --> 00:09:48.817 Pekala, 10'da 8. Fena değil! 00:09:49.516 --> 00:09:51.216 Çoğu zaman bu gibi yöntemleri denemenin 00:09:51.216 --> 00:09:53.359 dil öğrenimi çok daha etkileşimli 00:09:53.359 --> 00:09:55.850 bir hale getirdiğini anladım. 00:09:55.861 --> 00:09:57.794 Daha iyi hatırlayabildiğim ve daha çok eğlendiğim 00:09:57.794 --> 00:09:59.205 bir şey haline getirdi. 00:09:59.205 --> 00:10:00.326 Belki bu size göre değildir. 00:10:00.326 --> 00:10:01.696 İşte başka bir tane. 00:10:02.746 --> 00:10:03.971 Birçok insan sık sık soruyor bana, 00:10:03.971 --> 00:10:05.757 aynı anda bu kadar çok dil çalışıyorsun, 00:10:05.757 --> 00:10:07.047 nasıl birbirine karıştırmıyorsun? 00:10:07.047 --> 00:10:08.544 Ya da nasıl bu kadar çok kelime öğreniyorsun? 00:10:08.544 --> 00:10:09.946 İspanyolca "masa" kelimesini öğreniyorum 00:10:09.946 --> 00:10:11.678 ve kitaba karşılık olan sözcük diğer kulağıma geliyor. 00:10:12.190 --> 00:10:14.040 Yaptığım şey onları kucaklamak. 00:10:14.040 --> 00:10:15.689 Mesela, 00:10:16.289 --> 00:10:18.040 şu üç Endonezce kelimeyi ele alalım. 00:10:18.040 --> 00:10:20.244 Bunlar aslında öğrendiğim ilk 50 kelime arasındaydı. 00:10:20.244 --> 00:10:21.768 "Kepala", "Kabar", "Kantor". 00:10:21.768 --> 00:10:23.749 Kelime anlamı olarak birbiriyle bağlantısız kelimeler. 00:10:23.749 --> 00:10:24.771 "Kepala" baş demek. 00:10:24.771 --> 00:10:25.773 "Kabar" haber demek. 00:10:25.773 --> 00:10:27.256 "Kantor" ise ofis. 00:10:27.256 --> 00:10:30.267 Ama hepsi benzer okunuyor, "K" ve "A". Öyle değil mi? 00:10:30.267 --> 00:10:31.652 Yani yapacağım şey şu, 00:10:31.652 --> 00:10:34.756 yakın sesli kelimeleri bir grup halinde ezberleyeceğim. 00:10:34.756 --> 00:10:36.511 Böylece Endonezce "Kepala" kelimesini duyarsam, 00:10:36.511 --> 00:10:38.763 otomatikmen "Kebar" ve "Kentor" kelimeleri aklıma gelir. 00:10:38.763 --> 00:10:41.510 Arapça'da da öyle, "İktisat", "İstiklal", "Sükut" 00:10:41.510 --> 00:10:42.759 Bu üç sözcük bağlantısız. 00:10:42.759 --> 00:10:45.242 Biri ekonomi, biri bağımsızlık, biri ise düşüş. 00:10:45.242 --> 00:10:47.272 Ama birini duyarsam, tetikler... 00:10:47.272 --> 00:10:51.262 (Kahkahalar) 00:10:51.262 --> 00:10:52.774 diğerlerini tetikler. 00:10:53.494 --> 00:10:54.536 Aynı şey İbranice'de de, 00:10:54.536 --> 00:10:56.011 (İbranice) 00:10:56.011 --> 00:10:58.516 Bunlar geri dönmek, hatırlamak ve parlamak olsa bile. 00:10:58.516 --> 00:11:01.006 Ya da Farsça'da -ki bunlar bağlantılı. 00:11:01.006 --> 00:11:02.291 Ben eğer "Pedar" kelimesini duyarsam, 00:11:02.291 --> 00:11:03.270 baba anlamına gelen, 00:11:03.270 --> 00:11:04.659 kendiliğinden aklıma 00:11:04.659 --> 00:11:06.513 "Mada", "Barodar", "Dokhtar" 00:11:06.513 --> 00:11:08.509 yani anne, erkek kardeş, kız evlat kelimeleri gelir. 00:11:08.509 --> 00:11:10.268 Bu, yöntemlerden sadece biri 00:11:10.268 --> 00:11:12.554 ve bu sizi bir dilde akıcı yapacak demiyorum 00:11:12.554 --> 00:11:14.086 ama bu, o engelleri aşma 00:11:14.086 --> 00:11:15.865 yollarımdan biri oldu. 00:11:16.715 --> 00:11:18.057 Merak ediyor olabilirsiniz, 00:11:18.657 --> 00:11:20.089 bunun yapmanın amacı ne diye. 00:11:20.859 --> 00:11:22.712 Neden New York'ta yaşıyorken 00:11:22.712 --> 00:11:24.344 Peştunca veya Ojibva Dili öğrenesin ki? 00:11:24.344 --> 00:11:26.529 Bunun bir mantığı var. 00:11:27.165 --> 00:11:28.942 Aslında hayatım boyunca New York'ta yaşadım 00:11:28.942 --> 00:11:31.257 ve hep bir günde duyulabilecek 00:11:31.257 --> 00:11:32.534 dil sayısına şaşırmışımdır. 00:11:32.534 --> 00:11:35.777 Sokakta yürürken Çince veya İspanyolca tabelalar görüyorum. 00:11:35.777 --> 00:11:39.042 Rus kitapçılar, Hint restoranları, Türk hamamları. 00:11:39.042 --> 00:11:41.230 Ama bunca dilsel çeşitliliğe rağmen 00:11:41.230 --> 00:11:42.838 genel Amerikan kültürü 00:11:42.838 --> 00:11:44.856 kararlı bir şekilde tek lisanlı kalıyor. 00:11:44.856 --> 00:11:46.434 Ve eğer bunun doğru olmadığını düşünüyorsanız 00:11:46.434 --> 00:11:49.515 Coca-Cola Super Bowl videosuna gelen tepkilere bakın. 00:11:51.015 --> 00:11:54.184 Dil öğrenimiyle daha da vakit geçirdikçe 00:11:54.184 --> 00:11:55.868 New York'ta kendi öğrenci topluluğum 00:11:55.868 --> 00:11:57.592 olduğunu anladım. 00:11:57.592 --> 00:11:58.758 Arka mahallelere gittim 00:11:58.758 --> 00:12:01.782 ve en kibar şekliyle, kendimden utandım. 00:12:01.782 --> 00:12:03.501 Her gün insanlarla konuşmaya çalışıyorum, 00:12:03.501 --> 00:12:05.081 bir şeyler hakkındaki görüşlerini alıyorum 00:12:05.081 --> 00:12:06.661 ve yeni dil yeteneklerimi kullanıyorum. 00:12:06.661 --> 00:12:09.479 Video: (Rusça) Adın ne? -Natan. 00:12:09.479 --> 00:12:10.938 Natan. -İyi günler. 00:12:10.938 --> 00:12:11.984 Adın ne? 00:12:11.984 --> 00:12:13.770 Ben Tim. 00:12:14.150 --> 00:12:15.581 Tanıştığımıza memnun oldum. 00:12:15.621 --> 00:12:16.969 Tanıştığımıza memnun oldum. 00:12:16.969 --> 00:12:18.187 Nerelisin? 00:12:18.367 --> 00:12:20.135 (Urduca) Bu kitap bizzat 00:12:20.135 --> 00:12:22.251 Kudretullah Şahab tarafından yazıldı. 00:12:23.735 --> 00:12:24.905 "Nawist" ne demek? 00:12:25.855 --> 00:12:28.005 Bunun anlamı, yazar kendi hayatını yazmış. 00:12:30.385 --> 00:12:32.766 Ah, tamam, Hod-Navist (kendini-yazma), 00:12:32.766 --> 00:12:34.248 Farsça'daki hod-nevaştan'dan! 00:12:34.248 --> 00:12:36.239 Belki de çok kez İngilizce kullanmak zorundasınız, 00:12:36.239 --> 00:12:37.440 belki de konuşurken 00:12:37.440 --> 00:12:39.276 çok da ilginç değilsiniz, 00:12:39.276 --> 00:12:40.211 ama mesele sizin oraya gitmeniz 00:12:40.211 --> 00:12:41.582 ve kendinizi ortaya koymanız. 00:12:41.582 --> 00:12:42.758 Çok da iyi Urduca konuşmuyorum, 00:12:42.758 --> 00:12:44.489 birazcık garip bir konuşmaydı, 00:12:44.489 --> 00:12:47.737 ama o konuşmadan yeni bir kelime öğrendim: "Khod-Nawist" 00:12:47.877 --> 00:12:49.637 Artık unutmam. 00:12:50.257 --> 00:12:52.840 Devam edelim, yine merak edebilirsiniz, 00:12:52.840 --> 00:12:55.173 bunu yapmaktaki amaç nedir? 00:12:55.173 --> 00:12:56.912 Ve ben de insanlara sıkça çeşitli nedenlerimi 00:12:56.912 --> 00:12:58.494 açıklamaya çalışıyorum ama çoğu kez 00:12:58.494 --> 00:13:00.741 Nelson Mandela'dan bu sözün 00:13:00.741 --> 00:13:02.281 en iyi açıklama olduğunu hissediyorum. 00:13:02.281 --> 00:13:04.062 "Bir insanla anladığı bir dilde konuşursanız 00:13:04.062 --> 00:13:05.509 bu onun aklına hitap eder. 00:13:05.509 --> 00:13:08.785 Onunla kendi dilinde konuşursanız, bu onun kalbine hitap eder." 00:13:08.785 --> 00:13:10.476 Yani dil ile kültür, 00:13:10.476 --> 00:13:12.357 dil ile düşünce arasında 00:13:12.357 --> 00:13:13.938 muazzam bir bağlantı 00:13:13.938 --> 00:13:15.520 görmeye başladım. 00:13:15.520 --> 00:13:18.095 Açıkçası, örneğin Farsça öğrenmek istiyorsanız, 00:13:18.095 --> 00:13:20.611 bir sözlük alıp da "Nasıl teşekkür edebileceğimi, 00:13:20.611 --> 00:13:22.111 'Bu ne kadar?' demeyi ve 00:13:22.111 --> 00:13:23.703 nasıl 'Hoşçakal' deneceğini biliyorum," dersiniz. 00:13:23.703 --> 00:13:25.263 "Bakın Farsça konuşuyorum." 00:13:25.353 --> 00:13:28.265 Muhtemelen hayır, hadi görelim. 00:13:28.265 --> 00:13:30.762 Aslında, bir İran kitapçısından bir şey almak isterseniz, 00:13:30.762 --> 00:13:32.757 "Bu ne kadar?" diye sorabilirsiniz. 00:13:32.757 --> 00:13:35.013 Genelde size şunu söylerler: 00:13:35.013 --> 00:13:36.223 "Ghabeli nadareh." 00:13:36.513 --> 00:13:38.256 Bu "değersiz" anlamına gelir. 00:13:38.256 --> 00:13:39.775 (Gülüşmeler) 00:13:39.775 --> 00:13:41.860 Aslında bu "Taaraf" adı verilen 00:13:41.860 --> 00:13:44.909 iki kişinin konuşurken birbirlerinden daha mütevazi davranmaya çalıştığı 00:13:44.909 --> 00:13:47.220 kökleşmiş bir kültürel uygulamadır. 00:13:47.220 --> 00:13:48.734 Eğer kitap almaya gidersem 00:13:48.734 --> 00:13:50.506 onun bana "beş dolar" demesi kaba bir harekettir. 00:13:50.506 --> 00:13:52.263 Şöyle demeli; "Bu değersiz, lütfen. 00:13:52.263 --> 00:13:54.227 Çok yakışıklısın, çok yeteneklisin 00:13:54.227 --> 00:13:55.486 her neysen." 00:13:55.486 --> 00:13:56.325 (Gülüşmeler) 00:13:56.325 --> 00:13:58.385 "Bedavaya al, çok alçakgönüllüyüm, bedavaya al." 00:13:59.425 --> 00:14:00.767 (Gülüşmeler) 00:14:00.767 --> 00:14:04.276 Ya da şunun gibi bir ifade bulabilirsiniz: 00:14:04.276 --> 00:14:05.782 Birine teşekkür etmek istiyorsanız, 00:14:05.782 --> 00:14:07.489 minnettarlığınızı göstermeye veya 00:14:07.489 --> 00:14:08.770 "tanıştığıma memnun oldum" demeye çalışıyorsanız, 00:14:08.770 --> 00:14:10.510 "Farsça nasıl teşekkür edeceğimi biliyorum, 00:14:10.510 --> 00:14:12.025 Farsça biliyorum," diyebilirim. 00:14:12.025 --> 00:14:13.225 Belki de öyle değil. 00:14:13.225 --> 00:14:15.506 Aslında İranlılarla konuşurken şu ifadeyi duydum. 00:14:15.506 --> 00:14:16.962 "Ghorbanet beram." 00:14:17.082 --> 00:14:18.197 Ki şu anlama gelir, 00:14:18.197 --> 00:14:20.212 "Sizin için hayatımı feda edebilir miyim" 00:14:20.212 --> 00:14:21.877 (Gülüşmeler) 00:14:22.674 --> 00:14:24.421 Yine, şiirsel, 00:14:24.421 --> 00:14:26.723 aşırı duygusal diyebilirsiniz, 00:14:27.603 --> 00:14:31.848 ama bu kültürü anlamak için gerçekten kavramanız gereken bir şey. 00:14:32.536 --> 00:14:34.263 Bunu çok abartmak istemiyorum, 00:14:34.263 --> 00:14:36.256 çünkü bir düşünün, İngilizce'de de bu var. 00:14:36.256 --> 00:14:37.766 Birine "nasılsın?" diye sorarsanız 00:14:37.766 --> 00:14:39.271 ne duymayı beklersiniz? 00:14:39.271 --> 00:14:40.269 "İyiyim" 00:14:40.269 --> 00:14:41.735 Başka bir şey söylerseniz, ilgilenmiyorum. 00:14:41.735 --> 00:14:42.756 (Gülüşmeler) 00:14:42.756 --> 00:14:43.526 Ama hep yapıyoruz. 00:14:43.536 --> 00:14:44.767 Birisi hapşırdığında 00:14:44.767 --> 00:14:46.130 "Tanrı seni korusun" diyoruz, 00:14:46.130 --> 00:14:48.263 artık hiç dini anlamları olmadığı halde. 00:14:48.263 --> 00:14:49.740 Değil mi? 00:14:52.370 --> 00:14:54.703 Bir çok dilbilimcinin, lisanın kendiliğinden 00:14:54.703 --> 00:14:57.083 düşünme tarzınızı etkilemediğine 00:14:57.083 --> 00:14:58.501 inanması ilginç. 00:14:58.501 --> 00:15:01.234 Doğru. Sizi bir matematik dehası yapacak bir dil yok. 00:15:01.234 --> 00:15:02.903 Mantık problemlerini anlamayı 00:15:02.903 --> 00:15:05.299 imkansız kılacak bir dil yok. 00:15:05.299 --> 00:15:08.034 Ama dil ve kültür arasında gerçek bir bağ var. 00:15:08.034 --> 00:15:09.308 Size bir kültürün zihniyetini 00:15:09.308 --> 00:15:11.604 anlatabilecek bir sürü dil var. 00:15:11.604 --> 00:15:13.749 Ve aslına bakarsanız, dünyada 00:15:13.749 --> 00:15:16.228 her iki haftada bir dil daha ölüyor. 00:15:16.228 --> 00:15:17.750 Artık kimse o dili konuşmuyor. 00:15:17.750 --> 00:15:19.774 Savaş yüzünden, kıtlık yüzünden, 00:15:19.774 --> 00:15:21.730 çoğu kez sırf asimilasyon yüzünden. 00:15:21.730 --> 00:15:23.763 Belki benim için ana dilimi konuşmaktansa 00:15:23.763 --> 00:15:26.245 diyelim ki Arapça konuşmak daha kolay. 00:15:26.245 --> 00:15:28.763 Veya Amazon'dan bir kabiledenim, 00:15:28.763 --> 00:15:30.070 yaşam alanım yok edildi 00:15:30.070 --> 00:15:32.519 ve Portekizce öğrenmek bana daha mantıklı geliyor, 00:15:32.519 --> 00:15:34.384 dolayısıyla kültürümü kaybetmek. 00:15:34.764 --> 00:15:35.774 Bir düşünün. 00:15:35.774 --> 00:15:38.264 Tam iki ay sonra 1 Nisan. 00:15:38.264 --> 00:15:39.769 Çoğunuz için o gün stresli olabilir, 00:15:39.769 --> 00:15:41.274 çünkü ödev teslim gününüz 00:15:41.274 --> 00:15:42.780 veya kiranızın ödeme günü. 00:15:42.780 --> 00:15:44.265 Ama dünyadaki iki topluluk için, 00:15:44.265 --> 00:15:47.050 iki kültür için bu lisanlarının ölümü demek. 00:15:47.050 --> 00:15:49.745 Mitolojilerinin ölümü, tarihlerinin, kültürlerinin. 00:15:49.745 --> 00:15:51.775 Dünyaya bakış açılarının. 00:15:51.775 --> 00:15:54.504 Yine de, sizin İspanyolcanızı tazelemeniz, 00:15:54.504 --> 00:15:56.496 Japonca derslerinize gitmeniz 00:15:56.496 --> 00:15:58.788 dillerin ölümünü durdurmayacak. 00:15:59.098 --> 00:16:02.770 Ama durduracak olan şu ki, dillerin kendi manası içinde, 00:16:02.770 --> 00:16:05.967 özünde kültürel bir hayat felsefesini temsil ettiği 00:16:05.967 --> 00:16:08.743 fikrine zihninizi açmak. 00:16:08.743 --> 00:16:11.490 Ve eğer bugün TEDxTeen'de size bir şeyler katacaksam, 00:16:11.490 --> 00:16:13.003 o şudur, 00:16:13.003 --> 00:16:14.983 sözcükleri kolayca tercüme edebilirsiniz 00:16:14.983 --> 00:16:17.377 ama anlamı bütünüyle çeviremezsiniz. 00:16:17.377 --> 00:16:18.522 Teşekkür ederim. 00:16:18.522 --> 00:16:22.279 (Alkışlar)