Razbijanje jezičke prepreke | Tim Doner (Tim Doner) | TEDxTeen
-
0:27 - 0:29Pre oko dve godine,
-
0:29 - 0:31pojavio sam se u članku
Njujork tajmsa pod nazivom -
0:31 - 0:33"Avanture tinejdžera poliglote",
-
0:33 - 0:36koji se bavio mojom strašću
za učenjem jezika, -
0:36 - 0:38ovim mojim čudnim hobijem.
-
0:38 - 0:40Na početku sam smatrao da je sjajno.
-
0:40 - 0:43Svidelo mi se to što
učenje jezika privlači više pažnje. -
0:43 - 0:45Svidela mi se činjenica da neće uvek
-
0:45 - 0:46izgledati kao izolovani hobi
-
0:46 - 0:49koji me je odjednom povezao
sa ljudima širom sveta. -
0:49 - 0:52I kako sam proveo više vremena
pod medijskom pažnjom, -
0:52 - 0:55fokus moje priče je počeo da se menja.
-
0:56 - 0:59Uvek sam bio zainteresovan da pričam
o nečemu i načinu na koji to radi, -
0:59 - 1:02zašto sam učio strane jezike,
kako sam to radio, -
1:02 - 1:05a umesto toga, to se pretvorilo u cirkus,
-
1:05 - 1:09u kojem su TV emisije želele
da senzacionalizuju moju priču. -
1:10 - 1:12Išlo bi otprilike ovako:
-
1:12 - 1:15"Zdravo, danas sam ovde
sa 17-godišnjim Timotijem Donerom -
1:15 - 1:17koji tečno govori 20 jezika.
-
1:17 - 1:18Oh, izvinite.
-
1:18 - 1:21Zapravo, može da vas uvredi na 25 jezika,
-
1:21 - 1:23ali je tečan u ostalih deset.
-
1:23 - 1:26Tim, hajde reci našoj publici
'Dobro jutro' -
1:26 - 1:29i 'Hvala vam što nas gledate'
na muslimanskom?" -
1:29 - 1:32(Smeh)
-
1:33 - 1:35"Aaa... na arapskom."
-
1:36 - 1:40(Na arapskom)
-
1:40 - 1:41"Sjajno Time.
-
1:41 - 1:43Možeš li da se predstaviš i kažeš:
-
1:43 - 1:45"Tečno govorim 23 jezika, na nemačkom?"
-
1:45 - 1:47"To zapravo nije istina. Ali.."
-
1:47 - 1:49"Ne, ne, samo reci publici."
-
1:50 - 1:53(Na nemačkom)
-
1:58 - 1:59"Savršeno.
-
1:59 - 2:01A sad brzalica na kineskom?"
-
2:01 - 2:02(Smeh)
-
2:02 - 2:05"Pa, mogli bismo da govorimo o kineskom,
-
2:05 - 2:07znate, mnogo više Amerikanaca
uči kineski ovih dana -
2:07 - 2:09i mislim da je to velika vrednost."
-
2:09 - 2:11"Ne, ne, ne, samo nam daj brzalicu."
-
2:11 - 2:13(Smeh)
-
2:13 - 2:16(Na kineskom)
-
2:18 - 2:20"Kakav momak!
-
2:20 - 2:22Tim, daj nam
još jednu brzalicu na kineskom." -
2:22 - 2:23"Radije ne bih, ali znate,
-
2:23 - 2:25mogli bismo da govorimo o Kini.
-
2:25 - 2:27Možete dosta stvari
da dobijete učenjem jezika." -
2:27 - 2:29"Oh Tim, žao mi je, nemamo više vremena."
-
2:29 - 2:31(Smeh)
-
2:31 - 2:34(Aplauz)
-
2:38 - 2:39"Zašto ne kažeš našoj publici
-
2:39 - 2:41'Doviđenja' na turskom
-
2:41 - 2:42i završićemo ovde."
-
2:42 - 2:44"Znate, nismo pričali
ni o čemu suštinskom." -
2:44 - 2:47"Turski, moliću."
-
2:47 - 2:50(Na turskom)
-
2:52 - 2:54"Šta mislite kako ovaj momak
-
2:54 - 2:55prilazi svakoj devojci..."
-
2:55 - 2:58(Smeh)
-
2:59 - 3:01"Ostanite sa nama jer u nastavku sledi
-
3:01 - 3:03buldog skejtborder u kupaćem kostimu."
-
3:03 - 3:05(Smeh)
-
3:05 - 3:08(Aplauz)
-
3:11 - 3:14Koliko god da je bilo smešno
-
3:14 - 3:16ovo je istaklo dva
prilično značajna problema -
3:16 - 3:18u načinu na koji je moja priča prenošena.
-
3:18 - 3:20Na ličnom nivou,
-
3:20 - 3:24osetio sam kako učenje stranih jezika
danas postaje poput zadatka. -
3:24 - 3:29Kao nešto što je moralo
drastično da se organizuje. -
3:29 - 3:32Nešto što je trebalo da bude
racionalizovano, klasifikovano -
3:32 - 3:34izraženo u tačnim brojevima.
-
3:34 - 3:35Govorim X jezika.
-
3:35 - 3:37Znam Y jezika.
-
3:37 - 3:39Nasuprot onome što sam uvek radio,
-
3:39 - 3:40što je bilo učenje jezika radi zabave.
-
3:41 - 3:42Učenje komuniciranja sa ljudima,
-
3:42 - 3:44učenje o stranim kulturama.
-
3:44 - 3:48Na većem nivou, umanjilo
je značaj učenja jezika, -
3:48 - 3:49ili poznavanja jezika.
-
3:49 - 3:52Ono što mogu da vam saopštim
danas na TEDxTeen-u -
3:52 - 3:54je da je znanje jezika
-
3:54 - 3:57mnogo više od poznavanja
nekoliko reči iz rečnika. -
3:57 - 3:58Mnogo je više od toga da li možete
-
3:58 - 4:00da pitate nekoga gde je kupatilo,
-
4:00 - 4:02ili da im kažete tačno vreme.
-
4:02 - 4:04Ali, trčim pred rudu.
-
4:05 - 4:08Za vas koji ne poznajete moju priču,
-
4:08 - 4:10možda mnogi od vas ni ne znaju
šta znači reč poliglota, -
4:10 - 4:12i prilično je čudna.
-
4:14 - 4:16Počeo sam ovde.
-
4:17 - 4:20Ovaj mali dečak sam ja, oko 2001. godine,
-
4:20 - 4:22i ovo je početak mog putovanja
kroz učenje jezika. -
4:22 - 4:24Zapravo, bio sam dete glumac
-
4:24 - 4:26pre nego što sam počeo
da učim bilo koji jezik. -
4:26 - 4:28Uvek sam imao dara za akcenat.
-
4:28 - 4:31Išao sam na audicije za radio reklame,
-
4:31 - 4:32ili TV reklame,
-
4:32 - 4:34i imitirao sam Ostina Pauersa.
-
4:34 - 4:36Neću vam sad to pokazati.
-
4:37 - 4:40(Smeh)
-
4:40 - 4:41Ili bih možda imitirao
-
4:41 - 4:43Apua iz Simpsonovih.
-
4:43 - 4:44Zapravo bila je jedna audicija
-
4:44 - 4:46koju sam zamoljen da napustim,
-
4:46 - 4:48jer su mi tražili da govorim
kao dete sa govornom manom, -
4:48 - 4:51a ja sam želeo da imitiram
Dart Vejdera sa francuskim akcentom. -
4:51 - 4:53(Smeh)
-
4:53 - 4:56Ali sam na taj način naučio osnove
-
4:56 - 4:58razlaganja zvuka.
-
4:58 - 5:00Kako da preuzmem strani akcenat,
-
5:00 - 5:01ili obrazac stranog govora
-
5:01 - 5:03i živim sa time.
-
5:03 - 5:05Sada malo unapred,
-
5:05 - 5:07sada sam u trećem razredu,
-
5:07 - 5:09i upravo sam počeo da učim francuski.
-
5:09 - 5:11Šest meseci do godinu dana,
-
5:11 - 5:12do dve godine kasnije,
-
5:12 - 5:14i dalje ne mogu da razgovaram
ni sa kim. -
5:14 - 5:16Francuski je samo još jedan predmet
u školi, -
5:16 - 5:17i čak i ako mogu da vam kažem reči
-
5:17 - 5:19za lakat, kost kolena, pertlu.
-
5:19 - 5:23Ipak nisam imao tečnu
konverzaciju ni sa kime. -
5:24 - 5:26Još malo unapred.
-
5:26 - 5:28U sedmom razredu,
počeo sam da učim latinski. -
5:28 - 5:29Latinski je naravno mrtav jezik,
-
5:29 - 5:31i pri učenju latinskog,
-
5:31 - 5:33vi u stvari učite kako da razložite jezik,
-
5:33 - 5:35da ga posmatrate kao sistem
-
5:35 - 5:37sa pravilima i pomalo kao slagalicu.
-
5:37 - 5:38To je bilo sjajno,
-
5:38 - 5:41ali i dalje mi nije delovalo
da je jezik za mene. -
5:41 - 5:43Još malo napred.
-
5:43 - 5:44Oko 13. godine
-
5:44 - 5:45interesovalo me je da naučim više
-
5:45 - 5:47o izraelsko-palestinskom sukobu,
-
5:47 - 5:49i počeo sam da učim hebrejski.
-
5:49 - 5:51Nisam imao način to da uradim.
-
5:51 - 5:53Nisam imao ideju šta bi trebalo
da radim, -
5:53 - 5:54te sam slušao rep muziku.
-
5:54 - 5:57Pamtio sam reči, izgovarao bih ih,
-
5:57 - 5:59i pokušavao da ćaskam sa govornicima,
-
5:59 - 6:01jednom nedeljno ili mesečno,
-
6:01 - 6:04i postepeno sam napredovao
-
6:03 - 6:05i počeo da shvatam znatno više.
-
6:05 - 6:06Nisam zvučao kao maternji govornik,
-
6:06 - 6:09nisam mogao da pričam baš adekvatno
-
6:09 - 6:10i definitivno nisam znao gramatiku.
-
6:10 - 6:13Ali sam uradio nešto što nikada ne bih
postigao u školi, -
6:13 - 6:15a to je da steknem osnove jezika
-
6:15 - 6:16sam za sebe.
-
6:17 - 6:18Još malo unapred.
-
6:18 - 6:21Počeo sam da učim arapski
kada sam imao 14 godina -
6:21 - 6:23na letnjem raspustu na prelasku
u 9. razred. -
6:23 - 6:24To je bilo leto 2010. godine.
-
6:24 - 6:27Nakon mesec dana naučio sam
da čitam i pišem -
6:27 - 6:28bez problema.
-
6:28 - 6:30Učio bih osnove formalnog jezika
-
6:30 - 6:32i jednog od njegovih glavnih dijalekata.
-
6:32 - 6:35To me je dovelo do činjenice
da mogu da učim jezike kao hobi. -
6:35 - 6:39Konačno je došao 24. mart 2011. godine.
-
6:40 - 6:41Imao sam neprestanu nesanicu,
-
6:41 - 6:43i učio sam jezike
-
6:43 - 6:46koristeći knjige o gramatici
ili gledajući TV serije, -
6:46 - 6:49i recimo da je arapski ili hebrejski
postao jedan od načina -
6:49 - 6:51na koji provodim svoje vreme.
-
6:51 - 6:54Te noći dok sam bio budan
do nekih kasnih sati, -
6:56 - 6:59snimio sam sebe kako govorim
arapski svom kompjuteru, -
6:59 - 7:00titlovao to,
-
7:00 - 7:01i učitao sam na Jutjub
-
7:01 - 7:03pod nazivom: "Tim govori arapski."
-
7:03 - 7:05(Na arapskom)
-
7:05 - 7:07Sledećeg dana uradio sam istu stvar,
-
7:07 - 7:08(Na hebrejskom)
-
7:08 - 7:09Tim govori hebrejski.
-
7:09 - 7:12I kada sam pregledao video,
komentari su bili fantastični. -
7:12 - 7:13Dobio sam komentare poput:
-
7:13 - 7:16"Oho, nikad nisam video
da Amerikanac govori arapski." -
7:16 - 7:20(Smeh)
-
7:20 - 7:22Krivite ih?
-
7:23 - 7:25U prilog tome bilo je još komentara poput:
-
7:25 - 7:28"Opa možda bi trebalo da ispraviš
izgovor samoglasnika ovako." -
7:28 - 7:30Ili: "Možda bi trebalo da ovu reč
izgovoriš ovako." -
7:30 - 7:32Odjednom je učenje jezika prešlo
-
7:32 - 7:34sa usamljenih stranica knjige,
-
7:34 - 7:35ili mog kompjuterskog ekrana,
-
7:35 - 7:36na čitav svet.
-
7:36 - 7:37Nakon toga sam bio navučen.
-
7:37 - 7:41Imao sam zajednicu govornika
sa kojima interagujem, -
7:41 - 7:43i suštinski sam imao učitelja
ili partnere za konverzaciju -
7:43 - 7:46za bilo koji jezik
koji sam želeo da naučim. -
7:46 - 7:48Pokazaću vam kratku montažu toga.
-
7:50 - 7:54Video: (na arapskom) Počeo sam
da učim arapski pre oko 6 meseci. -
7:54 - 7:57(indonežanski) Ovo je počelo pre...
jedan, dva tri, četiri... -
7:58 - 8:00možda četiri dana.
-
8:01 - 8:04(hebrejski) Mislim da je zapravo
čitanje i pisanje -
8:04 - 8:06jednostavnije na arapskom.
-
8:07 - 8:10(odžibve)
Odžibve smatram posebno teškim! -
8:10 - 8:13(svahili)
Ali došao sam kući prekjuče... -
8:15 - 8:18(pašto) Kakav mi je izgovor?
Hvala vam mnogo! -
8:19 - 8:22Prijatan dan. Doviđenja!
-
8:24 - 8:28(Aplauz)
-
8:29 - 8:31Tim Doner: To je postao moj način
dosezanja do sveta. -
8:31 - 8:33Dok sam učio sve te jezike,
-
8:33 - 8:35susreo sam se sa brojnim preprekama.
-
8:35 - 8:37Prvo, nisam imao ideju
kako da sebe podučavam. -
8:37 - 8:38Siguran sam da mnogi od vas,
-
8:38 - 8:40da moraju da nauče pašto
do sledećeg meseca, -
8:40 - 8:42ne bi znali šta da rade.
-
8:42 - 8:44Stoga sam eksperimentisao.
-
8:44 - 8:46Evo jedne stvari.
-
8:46 - 8:49Na časovima latinskog, čitao sam nešto
što je Ciceron opisao, -
8:49 - 8:51pod imenom "Loci metod",
-
8:51 - 8:52tehnički Lokurum.
-
8:52 - 8:55Ali to je mnemotehnika.
-
8:55 - 8:57Recimo da želite da naučite
-
8:57 - 8:5810 reči sa liste.
-
8:58 - 8:59Uzmete svaku od tih reči
-
8:59 - 9:01i umesto da ih memorišete u blokovima,
-
9:01 - 9:03integrišete ih u prostornu memoriju.
-
9:03 - 9:04Evo na šta mislim.
-
9:04 - 9:06Ova tačka ovde je trg Junion.
-
9:06 - 9:07Tamo idem svakog dana.
-
9:07 - 9:08Ako zatvorim oči
-
9:08 - 9:10mogu da ga zamislim veoma, veoma jasno.
-
9:10 - 9:13Zamišljam sebe kako šetam trgom Junion
-
9:13 - 9:15i u svakoj tački u svom umu
koja ima zvučnost, -
9:15 - 9:17povezujem je sa rečju iz rečnika.
-
9:19 - 9:20Pokazaću vam upravo sada.
-
9:20 - 9:22Šetam Park Avenijom,
-
9:22 - 9:24i na japanskom se "šetati" kaže "iku",
-
9:24 - 9:26idem malo dalje, skrenem desno,
-
9:26 - 9:28sednem na stepenice gde mogu "suvaru".
-
9:28 - 9:30Direktno severno odatle je statua
Džordža Vašingtona -
9:30 - 9:32za koju sam mislio da je fontana,
-
9:32 - 9:33te je "nomu", "piti".
-
9:33 - 9:36Sledeće je drvo koje možete "kiru",
"iseći". -
9:36 - 9:38Ako idete severno
ka knjižari "Barns i Nobl", -
9:38 - 9:40možete "yomu", "čitati".
-
9:40 - 9:43Ili ako sam gladan i želim da idem
do svog omiljenog falafel mesta, -
9:43 - 9:46mogu da odem jedan blok zapadno
i mogu da "taberu", "jedem". -
9:46 - 9:47Promašio sam jednu.
-
9:47 - 9:50U redu. 8 od 10! Nije loše!
-
9:50 - 9:51Otkrio sam da je većinom vremena
-
9:51 - 9:53eksperimentisanje ovakvim metodama,
-
9:53 - 9:56učinilo učenje jezika mnogo
interaktivnijim iskustvom. -
9:56 - 9:59To je postalo nešto što mogu
da zapamtim mnogo bolje. -
9:59 - 10:00A pri tom sam se veoma zabavio.
-
10:00 - 10:02Možda to nije za vas.
-
10:02 - 10:03Evo drugog primera.
-
10:03 - 10:04Dosta ljudi me često pita,
-
10:04 - 10:06ako učiš toliko mnogo jezika u isto vreme,
-
10:06 - 10:07kako ih ne pomešaš?
-
10:07 - 10:09Ili kako učiš toliko reči iz rečnika?
-
10:09 - 10:11Na španskom učim reč za sto
-
10:11 - 10:13i reč za knjigu mi izlazi na drugo uvo.
-
10:13 - 10:14Ja sam ih objedinio.
-
10:14 - 10:16Na primer,
-
10:16 - 10:18uzmite ove tri reči na indonežanskom.
-
10:18 - 10:21One su zapravo bile među prvih
50 reči koje sam naučio. -
10:21 - 10:22"kepala", "kabar", "kantor".
-
10:22 - 10:24Leksički nisu međusobno povezane.
-
10:24 - 10:25"Kepala" je glava.
-
10:25 - 10:26"Kabar" su vesti.
-
10:26 - 10:27"Kantor" je kancelarija.
-
10:27 - 10:30Ali sve one zvuče isto "K","A".
Zar ne? -
10:30 - 10:32A ja bih pamtio
-
10:32 - 10:35reči u serijama sličnih zvukova.
-
10:35 - 10:37Ako bih čuo reč "kepala"
-
10:37 - 10:39automatski bih pomislio na reč
"kebar" i "kantor". -
10:39 - 10:42Isto i sa arapskim "iktissad",
"istiklal", "sokot". -
10:42 - 10:43Ove tri reči su nepovezane.
-
10:43 - 10:46Jedna je ekonomija, druga nezavisnost,
a treća je pad. -
10:46 - 10:48Ali ako čujem jednu, ona povlači
(Smeh) -
10:48 - 10:51(Smeh)
-
10:51 - 10:53ona povlači ostale.
-
10:53 - 10:55Ista stvar je i sa hebrejskim.
-
10:55 - 10:56(Na hebrejskom)
-
10:56 - 10:59Čak iako su to vratiti se,
pamtiti i sijati. -
10:59 - 11:01Ili na persijskom na kom su povezane.
-
11:01 - 11:03Za mene ako čujem reč "pedar"
-
11:03 - 11:03što znači otac,
-
11:03 - 11:05automatski mislim na reči
-
11:05 - 11:07"madar", "barodar","bokhtar".
-
11:07 - 11:09Majka, brat, ćerka.
-
11:09 - 11:10Ponovo, ovo je jedna metoda,
-
11:10 - 11:13i ne kažem da ćete tečno govoriti
strani jezik, -
11:13 - 11:15ali je ovo bio jedan od mojih načina
-
11:15 - 11:17da prevaziđem te prepreke.
-
11:17 - 11:18Možda se pitate
-
11:18 - 11:20koja je poenta svega ovoga?
-
11:21 - 11:23Zašto učiti pašto i odžibve
-
11:23 - 11:24kada živite u Njujorku?
-
11:24 - 11:26I to je poenta.
-
11:27 - 11:29Zapravo, živim u Njujorku
čitav svoj život, -
11:29 - 11:31i uvek sam iznenađen brojem jezika
-
11:31 - 11:33koje možete čuti svakog dana.
-
11:33 - 11:36Hodajući ulicom, vidim bilborde
na kineskom i španskom. -
11:36 - 11:39Viđam ruske knjižare, indijske restorane,
turska kupatila. -
11:39 - 11:41Za svu tu lingvističku raznovrsnost,
-
11:41 - 11:43mejnstrim američka kultura
-
11:43 - 11:45deluje izričito monojezično.
-
11:45 - 11:47Ako ne mislite da je to istina,
-
11:47 - 11:50pogledajte reakcije na Koka kolin video
ragbi finala. -
11:51 - 11:55Kako sam počeo više da se igram
sa učenjem jezika, -
11:55 - 11:58otkrio sam da sam imao svoju
sopstvenu zajednicu -
11:58 - 11:59učenika ovde u Njujorku.
-
11:59 - 12:00Išao sam van grada,
-
12:00 - 12:02i u nedostatku bolje reči, blamirao se.
-
12:02 - 12:04Pokušavam da pričam sa ljudima
svaki dan, -
12:04 - 12:06slušam njihove poglede na stvari,
-
12:06 - 12:09i koristim svoje novootkrivene
jezičke sposobnosti. -
12:09 - 12:10Video: (Na ruskom) Kako se zoveš? Natan.
-
12:10 - 12:12Natan. Dobar dan.
-
12:12 - 12:13Kako se zoveš?
-
12:13 - 12:14Ja sam Tim.
-
12:14 - 12:16Drago mi je.
-
12:16 - 12:17I meni.
-
12:17 - 12:18Odakle si?
-
12:18 - 12:20(Na urdu) Ovu knjigu je napisao
-
12:20 - 12:22sam Kudratula Šaneb.
-
12:24 - 12:25Šta je 'nawist'?
-
12:26 - 12:29To znači da ju je pisac napisao...
-
12:31 - 12:33Aha, okej, Khod-Nawis
(samo-napisan). -
12:33 - 12:34Od khod-nevashtan na persijskom!
-
12:34 - 12:37TD: Možda morate da koristite
dosta engleskog, -
12:37 - 12:38možda i niste baš
-
12:38 - 12:40toliko posebno zanimljivi kada govorite,
-
12:40 - 12:41ali stvar je u tome da izađete
-
12:41 - 12:42i izložite se tome.
-
12:42 - 12:44Ne govorim urdu toliko dobro,
-
12:44 - 12:45to je bio neki čudan razgovor,
-
12:45 - 12:48ali sam odatle naučio novu reč:
"Khod-Nawist". -
12:48 - 12:50Sad je neću zaboraviti.
-
12:50 - 12:53Dalje, možete se ponovo pitati
-
12:53 - 12:55koja je poenta ovoga?
-
12:55 - 12:57Dosta pokušavam da objasnim ljudima
-
12:57 - 12:59koje su moje raznovrsne motivacije,
-
12:59 - 13:01ali često se mi se čini da je ovaj
citat Nelsona Mandele -
13:01 - 13:03najbolje objašnjenje toga.
-
13:03 - 13:05"Ako razgovarate sa čovekom
na jeziku koji razume, -
13:05 - 13:07to ide u njegovu glavu.
-
13:07 - 13:11Ako razgovarate sa čovekom na njegovom
jeziku, to ide u njegovo srce." -
13:11 - 13:12Kako sam počeo da shvatam,
-
13:12 - 13:13postoji ogromna veza
-
13:13 - 13:15između jezika i kulture,
-
13:15 - 13:16jezika i misli.
-
13:16 - 13:19I iskreno, ako želite da naučite persijski
na primer, -
13:19 - 13:21uzmete rečnik i kažete:
-
13:21 - 13:23"Znam da kažem: 'Koliko ovo košta?'
-
13:23 - 13:24i znam da kažem 'Doviđenja'.
-
13:24 - 13:25O, ja pričam persijski."
-
13:25 - 13:28Verovatno ne, hajde da vidimo.
-
13:28 - 13:31Zapravo, ako želite da kupite nešto
u persijskoj knjižari, -
13:31 - 13:33možete pitati nekoga: "Koliko je ovo?"
-
13:33 - 13:35Generalno, reći će vam ovo:
-
13:35 - 13:36"Gabeli nadaareh."
-
13:36 - 13:38Što znači: "Nema cenu."
-
13:38 - 13:40(Smeh)
-
13:40 - 13:43Zapravo ovo je utkana kulturna praksa
pod nazivom "Taaraf", -
13:43 - 13:45u kojoj dvoje ljudi vode razgovor,
-
13:45 - 13:47a oboje pokušavaju da budu skromniji
jedno od drugog. -
13:47 - 13:49Ako odem da kupim knjigu,
-
13:49 - 13:51za tu osobu je nepristojno
da kaže: "Pet dolara." -
13:51 - 13:53Mora da kaže: "Nema cenu, molim vas.
-
13:53 - 13:55Veoma lepo izgledate,
veoma ste talentovani. -
13:55 - 13:56(Smeh)
-
13:56 - 13:59Uzmite besplatno, veoma sam skroman,
uzmite besplatno." -
13:59 - 14:01(Smeh)
-
14:01 - 14:04Ili biste mogli da naiđete
na ovakve izraze: -
14:04 - 14:06ako želite da zahvalite nekome,
-
14:06 - 14:08da pokažete svoju zahvalnost,
-
14:08 - 14:10ili "Drago mi je što smo se upoznali.",
-
14:10 - 14:13mogao bih da kažem: "Znam kako
da kažem 'Hvala' na persijskom. -
14:13 - 14:15Govorim persijski."
Možda ne. -
14:15 - 14:18Često sam slušao ove izraze
kada sam razgovarao sa Irancima, -
14:18 - 14:20"Ghorbanet beram."
-
14:20 - 14:21Što doslovno znači,
-
14:21 - 14:23"Mogu li da žrtvujem
svoj život za vas?" (Smeh) -
14:23 - 14:25Ponovo, poetično je,
-
14:25 - 14:27možete reći i melodramatično,
-
14:28 - 14:32ali ovo je nešto gde zaista morate
prvenstveno da shvatite kulturu. -
14:33 - 14:34Ne želim da preuveličavam,
-
14:34 - 14:36jer razmislite o ovome,
imamo to u engleskom. -
14:36 - 14:38Ako nekog pitate: "Kako ste?",
-
14:38 - 14:39šta očekujete da čujete?
-
14:39 - 14:40"Dobro sam."
-
14:40 - 14:42Ne zanima me nešto drugo.
(Smeh) -
14:42 - 14:44Ali to ipak radimo.
-
14:44 - 14:46Kažemo "Nazdravlje."
(Blagosloven bio, eng.), -
14:46 - 14:49čak iako to nema nikakve prave
religiozne konotacije, -
14:49 - 14:50kada ljudi kinu, zar ne?
-
14:53 - 14:54Zanimljivo je da mislimo o činjenici
-
14:54 - 14:56da većina lingvista veruje
-
14:56 - 14:59da jezik ne utiče inherentno
na način na koji mislite. -
14:59 - 15:01Nema jezika koji će vas učiniti
matematičkim genijem. -
15:01 - 15:03Ne postoji jezik koji će učiniti
-
15:03 - 15:05logičke probleme nemogućim za shvatanje.
-
15:05 - 15:08Ali postoji prava veza
između jezika i kulture. -
15:08 - 15:10Toliko toga jezik može da vam kaže
-
15:10 - 15:12o mentalnom sklopu kulture.
-
15:12 - 15:13Zapravo na planeti Zemlji,
-
15:13 - 15:16svake dve nedelje, jedan jezik izumre.
-
15:16 - 15:18Nema više ljudi koji ga govore.
-
15:18 - 15:20Zbog rata, gladi,
-
15:20 - 15:22ponekad samo zbog asimilacije.
-
15:22 - 15:24Možda je za mene lakše
da ne govorim svoj seoski jezik -
15:24 - 15:26ali da na primer, govorim arapski.
-
15:26 - 15:29Ili možda, ako sam iz plemena u Amazonu
-
15:29 - 15:30i moja zajednica je izolovana
-
15:30 - 15:33mnogo mi je logičnije da učim portugalski
-
15:33 - 15:34i izgubim svoju kulturu.
-
15:35 - 15:36Razmislite o tome.
-
15:36 - 15:38Dva meseca od današnjeg dana je 1. april.
-
15:38 - 15:40Za mnoge od vas to može biti stresan dan
-
15:40 - 15:42jer imate svoje obaveze,
-
15:42 - 15:43ili morate da platite stanarinu.
-
15:43 - 15:45Ali za dve grupe ljudi širom sveta,
-
15:45 - 15:47za dve kulture to znači smrt
njihovog jezika. -
15:47 - 15:50Smrt njihove mitologije,
istorije, folklora. -
15:50 - 15:52Njihovog shvatanja sveta.
-
15:52 - 15:55Ponovo, vi, usavršavajući svoj španski,
-
15:55 - 15:56i prateći časove japanskog,
-
15:56 - 15:59nećete zaustaviti smrt jezika.
-
15:59 - 16:03Ali to počinje da vam otvara um za ideju
-
16:03 - 16:06da jezik u svom značenju i suštini,
-
16:06 - 16:09predstavlja kulturni pogled na svet.
-
16:09 - 16:11Ako nešto mogu da vam pružim danas
na TEDxTeen-u, -
16:11 - 16:13to je ovo:
-
16:13 - 16:15možete lako da prevedete reči
-
16:15 - 16:17ali ne možete lako da prevedete značenje.
-
16:17 - 16:18Hvala vam.
-
16:18 - 16:20(Ovacije)
- Title:
- Razbijanje jezičke prepreke | Tim Doner (Tim Doner) | TEDxTeen
- Description:
-
U ovom govoru, Timoti Doner, 17-godišnji hiperpoliglota, vodi nas na svoje putovanje kroz učenje jezika, pričajući nam o svojim avanturama sa medijima i deleći glavne tačke koje su mu omogućile da prevaziđe prepreke učenja jezika. Ohrabruje nas da ne učimo samo jezike, već i kulture koje oni odražavaju.
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 16:27
Mile Živković approved Serbian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Mile Živković edited Serbian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Ivana Korom accepted Serbian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Ivana Korom edited Serbian subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen |