< Return to Video

Razbijanje jezičke prepreke | Tim Doner (Tim Doner) | TEDxTeen

  • 0:27 - 0:29
    Pre oko dve godine,
  • 0:29 - 0:31
    pojavio sam se u članku
    Njujork tajmsa pod nazivom
  • 0:31 - 0:33
    "Avanture tinejdžera poliglote",
  • 0:33 - 0:36
    koji se bavio mojom strašću
    za učenjem jezika,
  • 0:36 - 0:38
    ovim mojim čudnim hobijem.
  • 0:38 - 0:40
    Na početku sam smatrao da je sjajno.
  • 0:40 - 0:43
    Svidelo mi se to što
    učenje jezika privlači više pažnje.
  • 0:43 - 0:45
    Svidela mi se činjenica da neće uvek
  • 0:45 - 0:46
    izgledati kao izolovani hobi
  • 0:46 - 0:49
    koji me je odjednom povezao
    sa ljudima širom sveta.
  • 0:49 - 0:52
    I kako sam proveo više vremena
    pod medijskom pažnjom,
  • 0:52 - 0:55
    fokus moje priče je počeo da se menja.
  • 0:56 - 0:59
    Uvek sam bio zainteresovan da pričam
    o nečemu i načinu na koji to radi,
  • 0:59 - 1:02
    zašto sam učio strane jezike,
    kako sam to radio,
  • 1:02 - 1:05
    a umesto toga, to se pretvorilo u cirkus,
  • 1:05 - 1:09
    u kojem su TV emisije želele
    da senzacionalizuju moju priču.
  • 1:10 - 1:12
    Išlo bi otprilike ovako:
  • 1:12 - 1:15
    "Zdravo, danas sam ovde
    sa 17-godišnjim Timotijem Donerom
  • 1:15 - 1:17
    koji tečno govori 20 jezika.
  • 1:17 - 1:18
    Oh, izvinite.
  • 1:18 - 1:21
    Zapravo, može da vas uvredi na 25 jezika,
  • 1:21 - 1:23
    ali je tečan u ostalih deset.
  • 1:23 - 1:26
    Tim, hajde reci našoj publici
    'Dobro jutro'
  • 1:26 - 1:29
    i 'Hvala vam što nas gledate'
    na muslimanskom?"
  • 1:29 - 1:32
    (Smeh)
  • 1:33 - 1:35
    "Aaa... na arapskom."
  • 1:36 - 1:40
    (Na arapskom)
  • 1:40 - 1:41
    "Sjajno Time.
  • 1:41 - 1:43
    Možeš li da se predstaviš i kažeš:
  • 1:43 - 1:45
    "Tečno govorim 23 jezika, na nemačkom?"
  • 1:45 - 1:47
    "To zapravo nije istina. Ali.."
  • 1:47 - 1:49
    "Ne, ne, samo reci publici."
  • 1:50 - 1:53
    (Na nemačkom)
  • 1:58 - 1:59
    "Savršeno.
  • 1:59 - 2:01
    A sad brzalica na kineskom?"
  • 2:01 - 2:02
    (Smeh)
  • 2:02 - 2:05
    "Pa, mogli bismo da govorimo o kineskom,
  • 2:05 - 2:07
    znate, mnogo više Amerikanaca
    uči kineski ovih dana
  • 2:07 - 2:09
    i mislim da je to velika vrednost."
  • 2:09 - 2:11
    "Ne, ne, ne, samo nam daj brzalicu."
  • 2:11 - 2:13
    (Smeh)
  • 2:13 - 2:16
    (Na kineskom)
  • 2:18 - 2:20
    "Kakav momak!
  • 2:20 - 2:22
    Tim, daj nam
    još jednu brzalicu na kineskom."
  • 2:22 - 2:23
    "Radije ne bih, ali znate,
  • 2:23 - 2:25
    mogli bismo da govorimo o Kini.
  • 2:25 - 2:27
    Možete dosta stvari
    da dobijete učenjem jezika."
  • 2:27 - 2:29
    "Oh Tim, žao mi je, nemamo više vremena."
  • 2:29 - 2:31
    (Smeh)
  • 2:31 - 2:34
    (Aplauz)
  • 2:38 - 2:39
    "Zašto ne kažeš našoj publici
  • 2:39 - 2:41
    'Doviđenja' na turskom
  • 2:41 - 2:42
    i završićemo ovde."
  • 2:42 - 2:44
    "Znate, nismo pričali
    ni o čemu suštinskom."
  • 2:44 - 2:47
    "Turski, moliću."
  • 2:47 - 2:50
    (Na turskom)
  • 2:52 - 2:54
    "Šta mislite kako ovaj momak
  • 2:54 - 2:55
    prilazi svakoj devojci..."
  • 2:55 - 2:58
    (Smeh)
  • 2:59 - 3:01
    "Ostanite sa nama jer u nastavku sledi
  • 3:01 - 3:03
    buldog skejtborder u kupaćem kostimu."
  • 3:03 - 3:05
    (Smeh)
  • 3:05 - 3:08
    (Aplauz)
  • 3:11 - 3:14
    Koliko god da je bilo smešno
  • 3:14 - 3:16
    ovo je istaklo dva
    prilično značajna problema
  • 3:16 - 3:18
    u načinu na koji je moja priča prenošena.
  • 3:18 - 3:20
    Na ličnom nivou,
  • 3:20 - 3:24
    osetio sam kako učenje stranih jezika
    danas postaje poput zadatka.
  • 3:24 - 3:29
    Kao nešto što je moralo
    drastično da se organizuje.
  • 3:29 - 3:32
    Nešto što je trebalo da bude
    racionalizovano, klasifikovano
  • 3:32 - 3:34
    izraženo u tačnim brojevima.
  • 3:34 - 3:35
    Govorim X jezika.
  • 3:35 - 3:37
    Znam Y jezika.
  • 3:37 - 3:39
    Nasuprot onome što sam uvek radio,
  • 3:39 - 3:40
    što je bilo učenje jezika radi zabave.
  • 3:41 - 3:42
    Učenje komuniciranja sa ljudima,
  • 3:42 - 3:44
    učenje o stranim kulturama.
  • 3:44 - 3:48
    Na većem nivou, umanjilo
    je značaj učenja jezika,
  • 3:48 - 3:49
    ili poznavanja jezika.
  • 3:49 - 3:52
    Ono što mogu da vam saopštim
    danas na TEDxTeen-u
  • 3:52 - 3:54
    je da je znanje jezika
  • 3:54 - 3:57
    mnogo više od poznavanja
    nekoliko reči iz rečnika.
  • 3:57 - 3:58
    Mnogo je više od toga da li možete
  • 3:58 - 4:00
    da pitate nekoga gde je kupatilo,
  • 4:00 - 4:02
    ili da im kažete tačno vreme.
  • 4:02 - 4:04
    Ali, trčim pred rudu.
  • 4:05 - 4:08
    Za vas koji ne poznajete moju priču,
  • 4:08 - 4:10
    možda mnogi od vas ni ne znaju
    šta znači reč poliglota,
  • 4:10 - 4:12
    i prilično je čudna.
  • 4:14 - 4:16
    Počeo sam ovde.
  • 4:17 - 4:20
    Ovaj mali dečak sam ja, oko 2001. godine,
  • 4:20 - 4:22
    i ovo je početak mog putovanja
    kroz učenje jezika.
  • 4:22 - 4:24
    Zapravo, bio sam dete glumac
  • 4:24 - 4:26
    pre nego što sam počeo
    da učim bilo koji jezik.
  • 4:26 - 4:28
    Uvek sam imao dara za akcenat.
  • 4:28 - 4:31
    Išao sam na audicije za radio reklame,
  • 4:31 - 4:32
    ili TV reklame,
  • 4:32 - 4:34
    i imitirao sam Ostina Pauersa.
  • 4:34 - 4:36
    Neću vam sad to pokazati.
  • 4:37 - 4:40
    (Smeh)
  • 4:40 - 4:41
    Ili bih možda imitirao
  • 4:41 - 4:43
    Apua iz Simpsonovih.
  • 4:43 - 4:44
    Zapravo bila je jedna audicija
  • 4:44 - 4:46
    koju sam zamoljen da napustim,
  • 4:46 - 4:48
    jer su mi tražili da govorim
    kao dete sa govornom manom,
  • 4:48 - 4:51
    a ja sam želeo da imitiram
    Dart Vejdera sa francuskim akcentom.
  • 4:51 - 4:53
    (Smeh)
  • 4:53 - 4:56
    Ali sam na taj način naučio osnove
  • 4:56 - 4:58
    razlaganja zvuka.
  • 4:58 - 5:00
    Kako da preuzmem strani akcenat,
  • 5:00 - 5:01
    ili obrazac stranog govora
  • 5:01 - 5:03
    i živim sa time.
  • 5:03 - 5:05
    Sada malo unapred,
  • 5:05 - 5:07
    sada sam u trećem razredu,
  • 5:07 - 5:09
    i upravo sam počeo da učim francuski.
  • 5:09 - 5:11
    Šest meseci do godinu dana,
  • 5:11 - 5:12
    do dve godine kasnije,
  • 5:12 - 5:14
    i dalje ne mogu da razgovaram
    ni sa kim.
  • 5:14 - 5:16
    Francuski je samo još jedan predmet
    u školi,
  • 5:16 - 5:17
    i čak i ako mogu da vam kažem reči
  • 5:17 - 5:19
    za lakat, kost kolena, pertlu.
  • 5:19 - 5:23
    Ipak nisam imao tečnu
    konverzaciju ni sa kime.
  • 5:24 - 5:26
    Još malo unapred.
  • 5:26 - 5:28
    U sedmom razredu,
    počeo sam da učim latinski.
  • 5:28 - 5:29
    Latinski je naravno mrtav jezik,
  • 5:29 - 5:31
    i pri učenju latinskog,
  • 5:31 - 5:33
    vi u stvari učite kako da razložite jezik,
  • 5:33 - 5:35
    da ga posmatrate kao sistem
  • 5:35 - 5:37
    sa pravilima i pomalo kao slagalicu.
  • 5:37 - 5:38
    To je bilo sjajno,
  • 5:38 - 5:41
    ali i dalje mi nije delovalo
    da je jezik za mene.
  • 5:41 - 5:43
    Još malo napred.
  • 5:43 - 5:44
    Oko 13. godine
  • 5:44 - 5:45
    interesovalo me je da naučim više
  • 5:45 - 5:47
    o izraelsko-palestinskom sukobu,
  • 5:47 - 5:49
    i počeo sam da učim hebrejski.
  • 5:49 - 5:51
    Nisam imao način to da uradim.
  • 5:51 - 5:53
    Nisam imao ideju šta bi trebalo
    da radim,
  • 5:53 - 5:54
    te sam slušao rep muziku.
  • 5:54 - 5:57
    Pamtio sam reči, izgovarao bih ih,
  • 5:57 - 5:59
    i pokušavao da ćaskam sa govornicima,
  • 5:59 - 6:01
    jednom nedeljno ili mesečno,
  • 6:01 - 6:04
    i postepeno sam napredovao
  • 6:03 - 6:05
    i počeo da shvatam znatno više.
  • 6:05 - 6:06
    Nisam zvučao kao maternji govornik,
  • 6:06 - 6:09
    nisam mogao da pričam baš adekvatno
  • 6:09 - 6:10
    i definitivno nisam znao gramatiku.
  • 6:10 - 6:13
    Ali sam uradio nešto što nikada ne bih
    postigao u školi,
  • 6:13 - 6:15
    a to je da steknem osnove jezika
  • 6:15 - 6:16
    sam za sebe.
  • 6:17 - 6:18
    Još malo unapred.
  • 6:18 - 6:21
    Počeo sam da učim arapski
    kada sam imao 14 godina
  • 6:21 - 6:23
    na letnjem raspustu na prelasku
    u 9. razred.
  • 6:23 - 6:24
    To je bilo leto 2010. godine.
  • 6:24 - 6:27
    Nakon mesec dana naučio sam
    da čitam i pišem
  • 6:27 - 6:28
    bez problema.
  • 6:28 - 6:30
    Učio bih osnove formalnog jezika
  • 6:30 - 6:32
    i jednog od njegovih glavnih dijalekata.
  • 6:32 - 6:35
    To me je dovelo do činjenice
    da mogu da učim jezike kao hobi.
  • 6:35 - 6:39
    Konačno je došao 24. mart 2011. godine.
  • 6:40 - 6:41
    Imao sam neprestanu nesanicu,
  • 6:41 - 6:43
    i učio sam jezike
  • 6:43 - 6:46
    koristeći knjige o gramatici
    ili gledajući TV serije,
  • 6:46 - 6:49
    i recimo da je arapski ili hebrejski
    postao jedan od načina
  • 6:49 - 6:51
    na koji provodim svoje vreme.
  • 6:51 - 6:54
    Te noći dok sam bio budan
    do nekih kasnih sati,
  • 6:56 - 6:59
    snimio sam sebe kako govorim
    arapski svom kompjuteru,
  • 6:59 - 7:00
    titlovao to,
  • 7:00 - 7:01
    i učitao sam na Jutjub
  • 7:01 - 7:03
    pod nazivom: "Tim govori arapski."
  • 7:03 - 7:05
    (Na arapskom)
  • 7:05 - 7:07
    Sledećeg dana uradio sam istu stvar,
  • 7:07 - 7:08
    (Na hebrejskom)
  • 7:08 - 7:09
    Tim govori hebrejski.
  • 7:09 - 7:12
    I kada sam pregledao video,
    komentari su bili fantastični.
  • 7:12 - 7:13
    Dobio sam komentare poput:
  • 7:13 - 7:16
    "Oho, nikad nisam video
    da Amerikanac govori arapski."
  • 7:16 - 7:20
    (Smeh)
  • 7:20 - 7:22
    Krivite ih?
  • 7:23 - 7:25
    U prilog tome bilo je još komentara poput:
  • 7:25 - 7:28
    "Opa možda bi trebalo da ispraviš
    izgovor samoglasnika ovako."
  • 7:28 - 7:30
    Ili: "Možda bi trebalo da ovu reč
    izgovoriš ovako."
  • 7:30 - 7:32
    Odjednom je učenje jezika prešlo
  • 7:32 - 7:34
    sa usamljenih stranica knjige,
  • 7:34 - 7:35
    ili mog kompjuterskog ekrana,
  • 7:35 - 7:36
    na čitav svet.
  • 7:36 - 7:37
    Nakon toga sam bio navučen.
  • 7:37 - 7:41
    Imao sam zajednicu govornika
    sa kojima interagujem,
  • 7:41 - 7:43
    i suštinski sam imao učitelja
    ili partnere za konverzaciju
  • 7:43 - 7:46
    za bilo koji jezik
    koji sam želeo da naučim.
  • 7:46 - 7:48
    Pokazaću vam kratku montažu toga.
  • 7:50 - 7:54
    Video: (na arapskom) Počeo sam
    da učim arapski pre oko 6 meseci.
  • 7:54 - 7:57
    (indonežanski) Ovo je počelo pre...
    jedan, dva tri, četiri...
  • 7:58 - 8:00
    možda četiri dana.
  • 8:01 - 8:04
    (hebrejski) Mislim da je zapravo
    čitanje i pisanje
  • 8:04 - 8:06
    jednostavnije na arapskom.
  • 8:07 - 8:10
    (odžibve)
    Odžibve smatram posebno teškim!
  • 8:10 - 8:13
    (svahili)
    Ali došao sam kući prekjuče...
  • 8:15 - 8:18
    (pašto) Kakav mi je izgovor?
    Hvala vam mnogo!
  • 8:19 - 8:22
    Prijatan dan. Doviđenja!
  • 8:24 - 8:28
    (Aplauz)
  • 8:29 - 8:31
    Tim Doner: To je postao moj način
    dosezanja do sveta.
  • 8:31 - 8:33
    Dok sam učio sve te jezike,
  • 8:33 - 8:35
    susreo sam se sa brojnim preprekama.
  • 8:35 - 8:37
    Prvo, nisam imao ideju
    kako da sebe podučavam.
  • 8:37 - 8:38
    Siguran sam da mnogi od vas,
  • 8:38 - 8:40
    da moraju da nauče pašto
    do sledećeg meseca,
  • 8:40 - 8:42
    ne bi znali šta da rade.
  • 8:42 - 8:44
    Stoga sam eksperimentisao.
  • 8:44 - 8:46
    Evo jedne stvari.
  • 8:46 - 8:49
    Na časovima latinskog, čitao sam nešto
    što je Ciceron opisao,
  • 8:49 - 8:51
    pod imenom "Loci metod",
  • 8:51 - 8:52
    tehnički Lokurum.
  • 8:52 - 8:55
    Ali to je mnemotehnika.
  • 8:55 - 8:57
    Recimo da želite da naučite
  • 8:57 - 8:58
    10 reči sa liste.
  • 8:58 - 8:59
    Uzmete svaku od tih reči
  • 8:59 - 9:01
    i umesto da ih memorišete u blokovima,
  • 9:01 - 9:03
    integrišete ih u prostornu memoriju.
  • 9:03 - 9:04
    Evo na šta mislim.
  • 9:04 - 9:06
    Ova tačka ovde je trg Junion.
  • 9:06 - 9:07
    Tamo idem svakog dana.
  • 9:07 - 9:08
    Ako zatvorim oči
  • 9:08 - 9:10
    mogu da ga zamislim veoma, veoma jasno.
  • 9:10 - 9:13
    Zamišljam sebe kako šetam trgom Junion
  • 9:13 - 9:15
    i u svakoj tački u svom umu
    koja ima zvučnost,
  • 9:15 - 9:17
    povezujem je sa rečju iz rečnika.
  • 9:19 - 9:20
    Pokazaću vam upravo sada.
  • 9:20 - 9:22
    Šetam Park Avenijom,
  • 9:22 - 9:24
    i na japanskom se "šetati" kaže "iku",
  • 9:24 - 9:26
    idem malo dalje, skrenem desno,
  • 9:26 - 9:28
    sednem na stepenice gde mogu "suvaru".
  • 9:28 - 9:30
    Direktno severno odatle je statua
    Džordža Vašingtona
  • 9:30 - 9:32
    za koju sam mislio da je fontana,
  • 9:32 - 9:33
    te je "nomu", "piti".
  • 9:33 - 9:36
    Sledeće je drvo koje možete "kiru",
    "iseći".
  • 9:36 - 9:38
    Ako idete severno
    ka knjižari "Barns i Nobl",
  • 9:38 - 9:40
    možete "yomu", "čitati".
  • 9:40 - 9:43
    Ili ako sam gladan i želim da idem
    do svog omiljenog falafel mesta,
  • 9:43 - 9:46
    mogu da odem jedan blok zapadno
    i mogu da "taberu", "jedem".
  • 9:46 - 9:47
    Promašio sam jednu.
  • 9:47 - 9:50
    U redu. 8 od 10! Nije loše!
  • 9:50 - 9:51
    Otkrio sam da je većinom vremena
  • 9:51 - 9:53
    eksperimentisanje ovakvim metodama,
  • 9:53 - 9:56
    učinilo učenje jezika mnogo
    interaktivnijim iskustvom.
  • 9:56 - 9:59
    To je postalo nešto što mogu
    da zapamtim mnogo bolje.
  • 9:59 - 10:00
    A pri tom sam se veoma zabavio.
  • 10:00 - 10:02
    Možda to nije za vas.
  • 10:02 - 10:03
    Evo drugog primera.
  • 10:03 - 10:04
    Dosta ljudi me često pita,
  • 10:04 - 10:06
    ako učiš toliko mnogo jezika u isto vreme,
  • 10:06 - 10:07
    kako ih ne pomešaš?
  • 10:07 - 10:09
    Ili kako učiš toliko reči iz rečnika?
  • 10:09 - 10:11
    Na španskom učim reč za sto
  • 10:11 - 10:13
    i reč za knjigu mi izlazi na drugo uvo.
  • 10:13 - 10:14
    Ja sam ih objedinio.
  • 10:14 - 10:16
    Na primer,
  • 10:16 - 10:18
    uzmite ove tri reči na indonežanskom.
  • 10:18 - 10:21
    One su zapravo bile među prvih
    50 reči koje sam naučio.
  • 10:21 - 10:22
    "kepala", "kabar", "kantor".
  • 10:22 - 10:24
    Leksički nisu međusobno povezane.
  • 10:24 - 10:25
    "Kepala" je glava.
  • 10:25 - 10:26
    "Kabar" su vesti.
  • 10:26 - 10:27
    "Kantor" je kancelarija.
  • 10:27 - 10:30
    Ali sve one zvuče isto "K","A".
    Zar ne?
  • 10:30 - 10:32
    A ja bih pamtio
  • 10:32 - 10:35
    reči u serijama sličnih zvukova.
  • 10:35 - 10:37
    Ako bih čuo reč "kepala"
  • 10:37 - 10:39
    automatski bih pomislio na reč
    "kebar" i "kantor".
  • 10:39 - 10:42
    Isto i sa arapskim "iktissad",
    "istiklal", "sokot".
  • 10:42 - 10:43
    Ove tri reči su nepovezane.
  • 10:43 - 10:46
    Jedna je ekonomija, druga nezavisnost,
    a treća je pad.
  • 10:46 - 10:48
    Ali ako čujem jednu, ona povlači
    (Smeh)
  • 10:48 - 10:51
    (Smeh)
  • 10:51 - 10:53
    ona povlači ostale.
  • 10:53 - 10:55
    Ista stvar je i sa hebrejskim.
  • 10:55 - 10:56
    (Na hebrejskom)
  • 10:56 - 10:59
    Čak iako su to vratiti se,
    pamtiti i sijati.
  • 10:59 - 11:01
    Ili na persijskom na kom su povezane.
  • 11:01 - 11:03
    Za mene ako čujem reč "pedar"
  • 11:03 - 11:03
    što znači otac,
  • 11:03 - 11:05
    automatski mislim na reči
  • 11:05 - 11:07
    "madar", "barodar","bokhtar".
  • 11:07 - 11:09
    Majka, brat, ćerka.
  • 11:09 - 11:10
    Ponovo, ovo je jedna metoda,
  • 11:10 - 11:13
    i ne kažem da ćete tečno govoriti
    strani jezik,
  • 11:13 - 11:15
    ali je ovo bio jedan od mojih načina
  • 11:15 - 11:17
    da prevaziđem te prepreke.
  • 11:17 - 11:18
    Možda se pitate
  • 11:18 - 11:20
    koja je poenta svega ovoga?
  • 11:21 - 11:23
    Zašto učiti pašto i odžibve
  • 11:23 - 11:24
    kada živite u Njujorku?
  • 11:24 - 11:26
    I to je poenta.
  • 11:27 - 11:29
    Zapravo, živim u Njujorku
    čitav svoj život,
  • 11:29 - 11:31
    i uvek sam iznenađen brojem jezika
  • 11:31 - 11:33
    koje možete čuti svakog dana.
  • 11:33 - 11:36
    Hodajući ulicom, vidim bilborde
    na kineskom i španskom.
  • 11:36 - 11:39
    Viđam ruske knjižare, indijske restorane,
    turska kupatila.
  • 11:39 - 11:41
    Za svu tu lingvističku raznovrsnost,
  • 11:41 - 11:43
    mejnstrim američka kultura
  • 11:43 - 11:45
    deluje izričito monojezično.
  • 11:45 - 11:47
    Ako ne mislite da je to istina,
  • 11:47 - 11:50
    pogledajte reakcije na Koka kolin video
    ragbi finala.
  • 11:51 - 11:55
    Kako sam počeo više da se igram
    sa učenjem jezika,
  • 11:55 - 11:58
    otkrio sam da sam imao svoju
    sopstvenu zajednicu
  • 11:58 - 11:59
    učenika ovde u Njujorku.
  • 11:59 - 12:00
    Išao sam van grada,
  • 12:00 - 12:02
    i u nedostatku bolje reči, blamirao se.
  • 12:02 - 12:04
    Pokušavam da pričam sa ljudima
    svaki dan,
  • 12:04 - 12:06
    slušam njihove poglede na stvari,
  • 12:06 - 12:09
    i koristim svoje novootkrivene
    jezičke sposobnosti.
  • 12:09 - 12:10
    Video: (Na ruskom) Kako se zoveš? Natan.
  • 12:10 - 12:12
    Natan. Dobar dan.
  • 12:12 - 12:13
    Kako se zoveš?
  • 12:13 - 12:14
    Ja sam Tim.
  • 12:14 - 12:16
    Drago mi je.
  • 12:16 - 12:17
    I meni.
  • 12:17 - 12:18
    Odakle si?
  • 12:18 - 12:20
    (Na urdu) Ovu knjigu je napisao
  • 12:20 - 12:22
    sam Kudratula Šaneb.
  • 12:24 - 12:25
    Šta je 'nawist'?
  • 12:26 - 12:29
    To znači da ju je pisac napisao...
  • 12:31 - 12:33
    Aha, okej, Khod-Nawis
    (samo-napisan).
  • 12:33 - 12:34
    Od khod-nevashtan na persijskom!
  • 12:34 - 12:37
    TD: Možda morate da koristite
    dosta engleskog,
  • 12:37 - 12:38
    možda i niste baš
  • 12:38 - 12:40
    toliko posebno zanimljivi kada govorite,
  • 12:40 - 12:41
    ali stvar je u tome da izađete
  • 12:41 - 12:42
    i izložite se tome.
  • 12:42 - 12:44
    Ne govorim urdu toliko dobro,
  • 12:44 - 12:45
    to je bio neki čudan razgovor,
  • 12:45 - 12:48
    ali sam odatle naučio novu reč:
    "Khod-Nawist".
  • 12:48 - 12:50
    Sad je neću zaboraviti.
  • 12:50 - 12:53
    Dalje, možete se ponovo pitati
  • 12:53 - 12:55
    koja je poenta ovoga?
  • 12:55 - 12:57
    Dosta pokušavam da objasnim ljudima
  • 12:57 - 12:59
    koje su moje raznovrsne motivacije,
  • 12:59 - 13:01
    ali često se mi se čini da je ovaj
    citat Nelsona Mandele
  • 13:01 - 13:03
    najbolje objašnjenje toga.
  • 13:03 - 13:05
    "Ako razgovarate sa čovekom
    na jeziku koji razume,
  • 13:05 - 13:07
    to ide u njegovu glavu.
  • 13:07 - 13:11
    Ako razgovarate sa čovekom na njegovom
    jeziku, to ide u njegovo srce."
  • 13:11 - 13:12
    Kako sam počeo da shvatam,
  • 13:12 - 13:13
    postoji ogromna veza
  • 13:13 - 13:15
    između jezika i kulture,
  • 13:15 - 13:16
    jezika i misli.
  • 13:16 - 13:19
    I iskreno, ako želite da naučite persijski
    na primer,
  • 13:19 - 13:21
    uzmete rečnik i kažete:
  • 13:21 - 13:23
    "Znam da kažem: 'Koliko ovo košta?'
  • 13:23 - 13:24
    i znam da kažem 'Doviđenja'.
  • 13:24 - 13:25
    O, ja pričam persijski."
  • 13:25 - 13:28
    Verovatno ne, hajde da vidimo.
  • 13:28 - 13:31
    Zapravo, ako želite da kupite nešto
    u persijskoj knjižari,
  • 13:31 - 13:33
    možete pitati nekoga: "Koliko je ovo?"
  • 13:33 - 13:35
    Generalno, reći će vam ovo:
  • 13:35 - 13:36
    "Gabeli nadaareh."
  • 13:36 - 13:38
    Što znači: "Nema cenu."
  • 13:38 - 13:40
    (Smeh)
  • 13:40 - 13:43
    Zapravo ovo je utkana kulturna praksa
    pod nazivom "Taaraf",
  • 13:43 - 13:45
    u kojoj dvoje ljudi vode razgovor,
  • 13:45 - 13:47
    a oboje pokušavaju da budu skromniji
    jedno od drugog.
  • 13:47 - 13:49
    Ako odem da kupim knjigu,
  • 13:49 - 13:51
    za tu osobu je nepristojno
    da kaže: "Pet dolara."
  • 13:51 - 13:53
    Mora da kaže: "Nema cenu, molim vas.
  • 13:53 - 13:55
    Veoma lepo izgledate,
    veoma ste talentovani.
  • 13:55 - 13:56
    (Smeh)
  • 13:56 - 13:59
    Uzmite besplatno, veoma sam skroman,
    uzmite besplatno."
  • 13:59 - 14:01
    (Smeh)
  • 14:01 - 14:04
    Ili biste mogli da naiđete
    na ovakve izraze:
  • 14:04 - 14:06
    ako želite da zahvalite nekome,
  • 14:06 - 14:08
    da pokažete svoju zahvalnost,
  • 14:08 - 14:10
    ili "Drago mi je što smo se upoznali.",
  • 14:10 - 14:13
    mogao bih da kažem: "Znam kako
    da kažem 'Hvala' na persijskom.
  • 14:13 - 14:15
    Govorim persijski."
    Možda ne.
  • 14:15 - 14:18
    Često sam slušao ove izraze
    kada sam razgovarao sa Irancima,
  • 14:18 - 14:20
    "Ghorbanet beram."
  • 14:20 - 14:21
    Što doslovno znači,
  • 14:21 - 14:23
    "Mogu li da žrtvujem
    svoj život za vas?" (Smeh)
  • 14:23 - 14:25
    Ponovo, poetično je,
  • 14:25 - 14:27
    možete reći i melodramatično,
  • 14:28 - 14:32
    ali ovo je nešto gde zaista morate
    prvenstveno da shvatite kulturu.
  • 14:33 - 14:34
    Ne želim da preuveličavam,
  • 14:34 - 14:36
    jer razmislite o ovome,
    imamo to u engleskom.
  • 14:36 - 14:38
    Ako nekog pitate: "Kako ste?",
  • 14:38 - 14:39
    šta očekujete da čujete?
  • 14:39 - 14:40
    "Dobro sam."
  • 14:40 - 14:42
    Ne zanima me nešto drugo.
    (Smeh)
  • 14:42 - 14:44
    Ali to ipak radimo.
  • 14:44 - 14:46
    Kažemo "Nazdravlje."
    (Blagosloven bio, eng.),
  • 14:46 - 14:49
    čak iako to nema nikakve prave
    religiozne konotacije,
  • 14:49 - 14:50
    kada ljudi kinu, zar ne?
  • 14:53 - 14:54
    Zanimljivo je da mislimo o činjenici
  • 14:54 - 14:56
    da većina lingvista veruje
  • 14:56 - 14:59
    da jezik ne utiče inherentno
    na način na koji mislite.
  • 14:59 - 15:01
    Nema jezika koji će vas učiniti
    matematičkim genijem.
  • 15:01 - 15:03
    Ne postoji jezik koji će učiniti
  • 15:03 - 15:05
    logičke probleme nemogućim za shvatanje.
  • 15:05 - 15:08
    Ali postoji prava veza
    između jezika i kulture.
  • 15:08 - 15:10
    Toliko toga jezik može da vam kaže
  • 15:10 - 15:12
    o mentalnom sklopu kulture.
  • 15:12 - 15:13
    Zapravo na planeti Zemlji,
  • 15:13 - 15:16
    svake dve nedelje, jedan jezik izumre.
  • 15:16 - 15:18
    Nema više ljudi koji ga govore.
  • 15:18 - 15:20
    Zbog rata, gladi,
  • 15:20 - 15:22
    ponekad samo zbog asimilacije.
  • 15:22 - 15:24
    Možda je za mene lakše
    da ne govorim svoj seoski jezik
  • 15:24 - 15:26
    ali da na primer, govorim arapski.
  • 15:26 - 15:29
    Ili možda, ako sam iz plemena u Amazonu
  • 15:29 - 15:30
    i moja zajednica je izolovana
  • 15:30 - 15:33
    mnogo mi je logičnije da učim portugalski
  • 15:33 - 15:34
    i izgubim svoju kulturu.
  • 15:35 - 15:36
    Razmislite o tome.
  • 15:36 - 15:38
    Dva meseca od današnjeg dana je 1. april.
  • 15:38 - 15:40
    Za mnoge od vas to može biti stresan dan
  • 15:40 - 15:42
    jer imate svoje obaveze,
  • 15:42 - 15:43
    ili morate da platite stanarinu.
  • 15:43 - 15:45
    Ali za dve grupe ljudi širom sveta,
  • 15:45 - 15:47
    za dve kulture to znači smrt
    njihovog jezika.
  • 15:47 - 15:50
    Smrt njihove mitologije,
    istorije, folklora.
  • 15:50 - 15:52
    Njihovog shvatanja sveta.
  • 15:52 - 15:55
    Ponovo, vi, usavršavajući svoj španski,
  • 15:55 - 15:56
    i prateći časove japanskog,
  • 15:56 - 15:59
    nećete zaustaviti smrt jezika.
  • 15:59 - 16:03
    Ali to počinje da vam otvara um za ideju
  • 16:03 - 16:06
    da jezik u svom značenju i suštini,
  • 16:06 - 16:09
    predstavlja kulturni pogled na svet.
  • 16:09 - 16:11
    Ako nešto mogu da vam pružim danas
    na TEDxTeen-u,
  • 16:11 - 16:13
    to je ovo:
  • 16:13 - 16:15
    možete lako da prevedete reči
  • 16:15 - 16:17
    ali ne možete lako da prevedete značenje.
  • 16:17 - 16:18
    Hvala vam.
  • 16:18 - 16:20
    (Ovacije)
Title:
Razbijanje jezičke prepreke | Tim Doner (Tim Doner) | TEDxTeen
Description:

U ovom govoru, Timoti Doner, 17-godišnji hiperpoliglota, vodi nas na svoje putovanje kroz učenje jezika, pričajući nam o svojim avanturama sa medijima i deleći glavne tačke koje su mu omogućile da prevaziđe prepreke učenja jezika. Ohrabruje nas da ne učimo samo jezike, već i kulture koje oni odražavaju.

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
16:27

Serbian subtitles

Revisions