[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:26.75,0:00:28.52,Default,,0000,0000,0000,,Pre oko dve godine, Dialogue: 0,0:00:28.52,0:00:30.90,Default,,0000,0000,0000,,pojavio sam se u članku\NNjujork tajmsa pod nazivom Dialogue: 0,0:00:30.90,0:00:32.76,Default,,0000,0000,0000,,"Avanture tinejdžera poliglote", Dialogue: 0,0:00:32.76,0:00:35.84,Default,,0000,0000,0000,,koji se bavio mojom strašću\Nza učenjem jezika, Dialogue: 0,0:00:35.84,0:00:38.25,Default,,0000,0000,0000,,ovim mojim čudnim hobijem. Dialogue: 0,0:00:38.25,0:00:40.06,Default,,0000,0000,0000,,Na početku sam smatrao da je sjajno. Dialogue: 0,0:00:40.06,0:00:42.93,Default,,0000,0000,0000,,Svidelo mi se to što\Nučenje jezika privlači više pažnje. Dialogue: 0,0:00:42.93,0:00:44.82,Default,,0000,0000,0000,,Svidela mi se činjenica da neće uvek Dialogue: 0,0:00:44.82,0:00:46.27,Default,,0000,0000,0000,,izgledati kao izolovani hobi Dialogue: 0,0:00:46.27,0:00:48.94,Default,,0000,0000,0000,,koji me je odjednom povezao\Nsa ljudima širom sveta. Dialogue: 0,0:00:48.94,0:00:51.58,Default,,0000,0000,0000,,I kako sam proveo više vremena\Npod medijskom pažnjom, Dialogue: 0,0:00:52.35,0:00:54.80,Default,,0000,0000,0000,,fokus moje priče je počeo da se menja. Dialogue: 0,0:00:55.56,0:00:58.92,Default,,0000,0000,0000,,Uvek sam bio zainteresovan da pričam\No nečemu i načinu na koji to radi, Dialogue: 0,0:00:58.92,0:01:01.56,Default,,0000,0000,0000,,zašto sam učio strane jezike,\Nkako sam to radio, Dialogue: 0,0:01:02.13,0:01:04.51,Default,,0000,0000,0000,,a umesto toga, to se pretvorilo u cirkus, Dialogue: 0,0:01:04.51,0:01:08.93,Default,,0000,0000,0000,,u kojem su TV emisije želele\Nda senzacionalizuju moju priču. Dialogue: 0,0:01:09.66,0:01:11.50,Default,,0000,0000,0000,,Išlo bi otprilike ovako: Dialogue: 0,0:01:12.03,0:01:14.88,Default,,0000,0000,0000,,"Zdravo, danas sam ovde\Nsa 17-godišnjim Timotijem Donerom Dialogue: 0,0:01:14.88,0:01:17.05,Default,,0000,0000,0000,,koji tečno govori 20 jezika. Dialogue: 0,0:01:17.05,0:01:18.06,Default,,0000,0000,0000,,Oh, izvinite. Dialogue: 0,0:01:18.06,0:01:20.52,Default,,0000,0000,0000,,Zapravo, može da vas uvredi na 25 jezika, Dialogue: 0,0:01:20.52,0:01:22.57,Default,,0000,0000,0000,,ali je tečan u ostalih deset. Dialogue: 0,0:01:22.57,0:01:26.24,Default,,0000,0000,0000,,Tim, hajde reci našoj publici\N'Dobro jutro' Dialogue: 0,0:01:26.24,0:01:28.77,Default,,0000,0000,0000,,i 'Hvala vam što nas gledate'\Nna muslimanskom?" Dialogue: 0,0:01:28.77,0:01:31.63,Default,,0000,0000,0000,,(Smeh) Dialogue: 0,0:01:32.99,0:01:34.78,Default,,0000,0000,0000,,"Aaa... na arapskom." Dialogue: 0,0:01:36.26,0:01:39.66,Default,,0000,0000,0000,,(Na arapskom) Dialogue: 0,0:01:39.66,0:01:40.87,Default,,0000,0000,0000,,"Sjajno Time. Dialogue: 0,0:01:40.87,0:01:42.58,Default,,0000,0000,0000,,Možeš li da se predstaviš i kažeš: Dialogue: 0,0:01:42.58,0:01:44.77,Default,,0000,0000,0000,,"Tečno govorim 23 jezika, na nemačkom?" Dialogue: 0,0:01:44.77,0:01:46.74,Default,,0000,0000,0000,,"To zapravo nije istina. Ali.." Dialogue: 0,0:01:46.74,0:01:48.52,Default,,0000,0000,0000,,"Ne, ne, samo reci publici." Dialogue: 0,0:01:50.06,0:01:53.16,Default,,0000,0000,0000,,(Na nemačkom) Dialogue: 0,0:01:57.78,0:01:59.14,Default,,0000,0000,0000,,"Savršeno. Dialogue: 0,0:01:59.14,0:02:00.76,Default,,0000,0000,0000,,A sad brzalica na kineskom?" Dialogue: 0,0:02:00.76,0:02:02.25,Default,,0000,0000,0000,,(Smeh) Dialogue: 0,0:02:02.25,0:02:04.77,Default,,0000,0000,0000,,"Pa, mogli bismo da govorimo o kineskom, Dialogue: 0,0:02:04.77,0:02:07.47,Default,,0000,0000,0000,,znate, mnogo više Amerikanaca\Nuči kineski ovih dana Dialogue: 0,0:02:07.47,0:02:09.29,Default,,0000,0000,0000,,i mislim da je to velika vrednost." Dialogue: 0,0:02:09.29,0:02:11.15,Default,,0000,0000,0000,,"Ne, ne, ne, samo nam daj brzalicu." Dialogue: 0,0:02:11.15,0:02:12.99,Default,,0000,0000,0000,,(Smeh) Dialogue: 0,0:02:12.99,0:02:16.47,Default,,0000,0000,0000,,(Na kineskom) Dialogue: 0,0:02:18.44,0:02:19.78,Default,,0000,0000,0000,,"Kakav momak! Dialogue: 0,0:02:19.78,0:02:21.93,Default,,0000,0000,0000,,Tim, daj nam\Njoš jednu brzalicu na kineskom." Dialogue: 0,0:02:21.93,0:02:23.43,Default,,0000,0000,0000,,"Radije ne bih, ali znate, Dialogue: 0,0:02:23.43,0:02:25.11,Default,,0000,0000,0000,,mogli bismo da govorimo o Kini. Dialogue: 0,0:02:25.11,0:02:27.41,Default,,0000,0000,0000,,Možete dosta stvari\Nda dobijete učenjem jezika." Dialogue: 0,0:02:27.41,0:02:29.42,Default,,0000,0000,0000,,"Oh Tim, žao mi je, nemamo više vremena." Dialogue: 0,0:02:29.42,0:02:30.53,Default,,0000,0000,0000,,(Smeh) Dialogue: 0,0:02:30.53,0:02:33.77,Default,,0000,0000,0000,,(Aplauz) Dialogue: 0,0:02:37.51,0:02:39.09,Default,,0000,0000,0000,,"Zašto ne kažeš našoj publici Dialogue: 0,0:02:39.09,0:02:40.67,Default,,0000,0000,0000,,'Doviđenja' na turskom Dialogue: 0,0:02:40.67,0:02:42.25,Default,,0000,0000,0000,,i završićemo ovde." Dialogue: 0,0:02:42.25,0:02:44.42,Default,,0000,0000,0000,,"Znate, nismo pričali\Nni o čemu suštinskom." Dialogue: 0,0:02:44.44,0:02:46.61,Default,,0000,0000,0000,,"Turski, moliću." Dialogue: 0,0:02:46.61,0:02:49.51,Default,,0000,0000,0000,,(Na turskom) Dialogue: 0,0:02:51.77,0:02:53.53,Default,,0000,0000,0000,,"Šta mislite kako ovaj momak Dialogue: 0,0:02:53.53,0:02:54.94,Default,,0000,0000,0000,,prilazi svakoj devojci..." Dialogue: 0,0:02:54.94,0:02:57.90,Default,,0000,0000,0000,,(Smeh) Dialogue: 0,0:02:58.50,0:03:01.02,Default,,0000,0000,0000,,"Ostanite sa nama jer u nastavku sledi Dialogue: 0,0:03:01.02,0:03:03.26,Default,,0000,0000,0000,,buldog skejtborder u kupaćem kostimu." Dialogue: 0,0:03:03.26,0:03:05.25,Default,,0000,0000,0000,,(Smeh) Dialogue: 0,0:03:05.25,0:03:08.28,Default,,0000,0000,0000,,(Aplauz) Dialogue: 0,0:03:10.74,0:03:13.100,Default,,0000,0000,0000,,Koliko god da je bilo smešno Dialogue: 0,0:03:13.100,0:03:16.18,Default,,0000,0000,0000,,ovo je istaklo dva\Nprilično značajna problema Dialogue: 0,0:03:16.18,0:03:18.21,Default,,0000,0000,0000,,u načinu na koji je moja priča prenošena. Dialogue: 0,0:03:18.21,0:03:20.17,Default,,0000,0000,0000,,Na ličnom nivou, Dialogue: 0,0:03:20.17,0:03:24.47,Default,,0000,0000,0000,,osetio sam kako učenje stranih jezika\Ndanas postaje poput zadatka. Dialogue: 0,0:03:24.47,0:03:29.36,Default,,0000,0000,0000,,Kao nešto što je moralo\Ndrastično da se organizuje. Dialogue: 0,0:03:29.36,0:03:32.25,Default,,0000,0000,0000,,Nešto što je trebalo da bude\Nracionalizovano, klasifikovano Dialogue: 0,0:03:32.25,0:03:33.59,Default,,0000,0000,0000,,izraženo u tačnim brojevima. Dialogue: 0,0:03:33.59,0:03:34.92,Default,,0000,0000,0000,,Govorim X jezika. Dialogue: 0,0:03:34.92,0:03:36.58,Default,,0000,0000,0000,,Znam Y jezika. Dialogue: 0,0:03:36.58,0:03:38.59,Default,,0000,0000,0000,,Nasuprot onome što sam uvek radio, Dialogue: 0,0:03:38.59,0:03:40.50,Default,,0000,0000,0000,,što je bilo učenje jezika radi zabave. Dialogue: 0,0:03:40.52,0:03:42.19,Default,,0000,0000,0000,,Učenje komuniciranja sa ljudima, Dialogue: 0,0:03:42.19,0:03:44.41,Default,,0000,0000,0000,,učenje o stranim kulturama. Dialogue: 0,0:03:44.41,0:03:47.95,Default,,0000,0000,0000,,Na većem nivou, umanjilo\Nje značaj učenja jezika, Dialogue: 0,0:03:47.96,0:03:49.24,Default,,0000,0000,0000,,ili poznavanja jezika. Dialogue: 0,0:03:49.24,0:03:51.64,Default,,0000,0000,0000,,Ono što mogu da vam saopštim\Ndanas na TEDxTeen-u Dialogue: 0,0:03:51.98,0:03:53.72,Default,,0000,0000,0000,,je da je znanje jezika Dialogue: 0,0:03:53.72,0:03:56.68,Default,,0000,0000,0000,,mnogo više od poznavanja\Nnekoliko reči iz rečnika. Dialogue: 0,0:03:56.68,0:03:58.40,Default,,0000,0000,0000,,Mnogo je više od toga da li možete Dialogue: 0,0:03:58.40,0:04:00.14,Default,,0000,0000,0000,,da pitate nekoga gde je kupatilo, Dialogue: 0,0:04:00.14,0:04:02.05,Default,,0000,0000,0000,,ili da im kažete tačno vreme. Dialogue: 0,0:04:02.05,0:04:04.10,Default,,0000,0000,0000,,Ali, trčim pred rudu. Dialogue: 0,0:04:04.94,0:04:07.68,Default,,0000,0000,0000,,Za vas koji ne poznajete moju priču, Dialogue: 0,0:04:07.68,0:04:10.42,Default,,0000,0000,0000,,možda mnogi od vas ni ne znaju\Nšta znači reč poliglota, Dialogue: 0,0:04:10.42,0:04:12.05,Default,,0000,0000,0000,,i prilično je čudna. Dialogue: 0,0:04:14.50,0:04:15.98,Default,,0000,0000,0000,,Počeo sam ovde. Dialogue: 0,0:04:16.75,0:04:19.74,Default,,0000,0000,0000,,Ovaj mali dečak sam ja, oko 2001. godine, Dialogue: 0,0:04:19.74,0:04:22.12,Default,,0000,0000,0000,,i ovo je početak mog putovanja\Nkroz učenje jezika. Dialogue: 0,0:04:22.12,0:04:23.66,Default,,0000,0000,0000,,Zapravo, bio sam dete glumac Dialogue: 0,0:04:23.66,0:04:25.95,Default,,0000,0000,0000,,pre nego što sam počeo\Nda učim bilo koji jezik. Dialogue: 0,0:04:25.95,0:04:28.25,Default,,0000,0000,0000,,Uvek sam imao dara za akcenat. Dialogue: 0,0:04:28.25,0:04:30.52,Default,,0000,0000,0000,,Išao sam na audicije za radio reklame, Dialogue: 0,0:04:30.52,0:04:31.76,Default,,0000,0000,0000,,ili TV reklame, Dialogue: 0,0:04:31.76,0:04:33.77,Default,,0000,0000,0000,,i imitirao sam Ostina Pauersa. Dialogue: 0,0:04:33.77,0:04:35.78,Default,,0000,0000,0000,,Neću vam sad to pokazati. Dialogue: 0,0:04:36.74,0:04:39.77,Default,,0000,0000,0000,,(Smeh) Dialogue: 0,0:04:39.77,0:04:41.20,Default,,0000,0000,0000,,Ili bih možda imitirao Dialogue: 0,0:04:41.20,0:04:42.62,Default,,0000,0000,0000,,Apua iz Simpsonovih. Dialogue: 0,0:04:42.62,0:04:44.05,Default,,0000,0000,0000,,Zapravo bila je jedna audicija Dialogue: 0,0:04:44.05,0:04:45.59,Default,,0000,0000,0000,,koju sam zamoljen da napustim, Dialogue: 0,0:04:45.59,0:04:48.31,Default,,0000,0000,0000,,jer su mi tražili da govorim\Nkao dete sa govornom manom, Dialogue: 0,0:04:48.31,0:04:51.41,Default,,0000,0000,0000,,a ja sam želeo da imitiram\NDart Vejdera sa francuskim akcentom. Dialogue: 0,0:04:51.41,0:04:53.50,Default,,0000,0000,0000,,(Smeh) Dialogue: 0,0:04:53.50,0:04:55.92,Default,,0000,0000,0000,,Ali sam na taj način naučio osnove Dialogue: 0,0:04:55.92,0:04:57.90,Default,,0000,0000,0000,,razlaganja zvuka. Dialogue: 0,0:04:57.90,0:04:59.82,Default,,0000,0000,0000,,Kako da preuzmem strani akcenat, Dialogue: 0,0:04:59.82,0:05:01.29,Default,,0000,0000,0000,,ili obrazac stranog govora Dialogue: 0,0:05:01.29,0:05:02.77,Default,,0000,0000,0000,,i živim sa time. Dialogue: 0,0:05:02.77,0:05:04.59,Default,,0000,0000,0000,,Sada malo unapred, Dialogue: 0,0:05:05.24,0:05:06.77,Default,,0000,0000,0000,,sada sam u trećem razredu, Dialogue: 0,0:05:06.77,0:05:09.25,Default,,0000,0000,0000,,i upravo sam počeo da učim francuski. Dialogue: 0,0:05:09.25,0:05:10.58,Default,,0000,0000,0000,,Šest meseci do godinu dana, Dialogue: 0,0:05:10.58,0:05:11.76,Default,,0000,0000,0000,,do dve godine kasnije, Dialogue: 0,0:05:11.76,0:05:13.66,Default,,0000,0000,0000,,i dalje ne mogu da razgovaram\Nni sa kim. Dialogue: 0,0:05:13.66,0:05:15.73,Default,,0000,0000,0000,,Francuski je samo još jedan predmet\Nu školi, Dialogue: 0,0:05:15.73,0:05:17.36,Default,,0000,0000,0000,,i čak i ako mogu da vam kažem reči Dialogue: 0,0:05:17.36,0:05:19.35,Default,,0000,0000,0000,,za lakat, kost kolena, pertlu. Dialogue: 0,0:05:19.35,0:05:22.52,Default,,0000,0000,0000,,Ipak nisam imao tečnu\Nkonverzaciju ni sa kime. Dialogue: 0,0:05:23.52,0:05:25.51,Default,,0000,0000,0000,,Još malo unapred. Dialogue: 0,0:05:25.51,0:05:27.72,Default,,0000,0000,0000,,U sedmom razredu,\Npočeo sam da učim latinski. Dialogue: 0,0:05:27.72,0:05:29.46,Default,,0000,0000,0000,,Latinski je naravno mrtav jezik, Dialogue: 0,0:05:29.46,0:05:31.11,Default,,0000,0000,0000,,i pri učenju latinskog, Dialogue: 0,0:05:31.11,0:05:33.09,Default,,0000,0000,0000,,vi u stvari učite kako da razložite jezik, Dialogue: 0,0:05:33.09,0:05:34.55,Default,,0000,0000,0000,,da ga posmatrate kao sistem Dialogue: 0,0:05:34.55,0:05:36.52,Default,,0000,0000,0000,,sa pravilima i pomalo kao slagalicu. Dialogue: 0,0:05:36.52,0:05:37.81,Default,,0000,0000,0000,,To je bilo sjajno, Dialogue: 0,0:05:37.81,0:05:40.50,Default,,0000,0000,0000,,ali i dalje mi nije delovalo\Nda je jezik za mene. Dialogue: 0,0:05:40.50,0:05:42.51,Default,,0000,0000,0000,,Još malo napred. Dialogue: 0,0:05:42.51,0:05:43.52,Default,,0000,0000,0000,,Oko 13. godine Dialogue: 0,0:05:43.52,0:05:45.46,Default,,0000,0000,0000,,interesovalo me je da naučim više Dialogue: 0,0:05:45.46,0:05:47.27,Default,,0000,0000,0000,,o izraelsko-palestinskom sukobu, Dialogue: 0,0:05:47.27,0:05:48.77,Default,,0000,0000,0000,,i počeo sam da učim hebrejski. Dialogue: 0,0:05:48.77,0:05:50.54,Default,,0000,0000,0000,,Nisam imao način to da uradim. Dialogue: 0,0:05:50.54,0:05:52.53,Default,,0000,0000,0000,,Nisam imao ideju šta bi trebalo\Nda radim, Dialogue: 0,0:05:52.53,0:05:54.48,Default,,0000,0000,0000,,te sam slušao rep muziku. Dialogue: 0,0:05:54.48,0:05:57.01,Default,,0000,0000,0000,,Pamtio sam reči, izgovarao bih ih, Dialogue: 0,0:05:57.01,0:05:59.26,Default,,0000,0000,0000,,i pokušavao da ćaskam sa govornicima, Dialogue: 0,0:05:59.26,0:06:01.26,Default,,0000,0000,0000,,jednom nedeljno ili mesečno, Dialogue: 0,0:06:01.26,0:06:03.60,Default,,0000,0000,0000,,i postepeno sam napredovao Dialogue: 0,0:06:03.01,0:06:04.75,Default,,0000,0000,0000,,i počeo da shvatam znatno više. Dialogue: 0,0:06:04.75,0:06:06.50,Default,,0000,0000,0000,,Nisam zvučao kao maternji govornik, Dialogue: 0,0:06:06.50,0:06:08.76,Default,,0000,0000,0000,,nisam mogao da pričam baš adekvatno Dialogue: 0,0:06:08.76,0:06:10.46,Default,,0000,0000,0000,,i definitivno nisam znao gramatiku. Dialogue: 0,0:06:10.46,0:06:13.28,Default,,0000,0000,0000,,Ali sam uradio nešto što nikada ne bih\Npostigao u školi, Dialogue: 0,0:06:13.28,0:06:14.100,Default,,0000,0000,0000,,a to je da steknem osnove jezika Dialogue: 0,0:06:14.100,0:06:16.49,Default,,0000,0000,0000,,sam za sebe. Dialogue: 0,0:06:16.77,0:06:18.11,Default,,0000,0000,0000,,Još malo unapred. Dialogue: 0,0:06:18.11,0:06:20.64,Default,,0000,0000,0000,,Počeo sam da učim arapski\Nkada sam imao 14 godina Dialogue: 0,0:06:20.64,0:06:22.74,Default,,0000,0000,0000,,na letnjem raspustu na prelasku\Nu 9. razred. Dialogue: 0,0:06:22.74,0:06:24.10,Default,,0000,0000,0000,,To je bilo leto 2010. godine. Dialogue: 0,0:06:24.10,0:06:26.72,Default,,0000,0000,0000,,Nakon mesec dana naučio sam\Nda čitam i pišem Dialogue: 0,0:06:26.72,0:06:27.64,Default,,0000,0000,0000,,bez problema. Dialogue: 0,0:06:27.64,0:06:29.59,Default,,0000,0000,0000,,Učio bih osnove formalnog jezika Dialogue: 0,0:06:29.59,0:06:31.56,Default,,0000,0000,0000,,i jednog od njegovih glavnih dijalekata. Dialogue: 0,0:06:31.56,0:06:34.79,Default,,0000,0000,0000,,To me je dovelo do činjenice\Nda mogu da učim jezike kao hobi. Dialogue: 0,0:06:34.79,0:06:38.75,Default,,0000,0000,0000,,Konačno je došao 24. mart 2011. godine. Dialogue: 0,0:06:39.52,0:06:41.24,Default,,0000,0000,0000,,Imao sam neprestanu nesanicu, Dialogue: 0,0:06:41.24,0:06:42.90,Default,,0000,0000,0000,,i učio sam jezike Dialogue: 0,0:06:42.90,0:06:45.87,Default,,0000,0000,0000,,koristeći knjige o gramatici\Nili gledajući TV serije, Dialogue: 0,0:06:45.87,0:06:48.76,Default,,0000,0000,0000,,i recimo da je arapski ili hebrejski\Npostao jedan od načina Dialogue: 0,0:06:48.76,0:06:50.58,Default,,0000,0000,0000,,na koji provodim svoje vreme. Dialogue: 0,0:06:50.58,0:06:54.46,Default,,0000,0000,0000,,Te noći dok sam bio budan\Ndo nekih kasnih sati, Dialogue: 0,0:06:55.88,0:06:58.74,Default,,0000,0000,0000,,snimio sam sebe kako govorim\Narapski svom kompjuteru, Dialogue: 0,0:06:58.74,0:06:59.75,Default,,0000,0000,0000,,titlovao to, Dialogue: 0,0:06:59.75,0:07:01.26,Default,,0000,0000,0000,,i učitao sam na Jutjub Dialogue: 0,0:07:01.26,0:07:02.100,Default,,0000,0000,0000,,pod nazivom: "Tim govori arapski." Dialogue: 0,0:07:02.100,0:07:05.04,Default,,0000,0000,0000,,(Na arapskom) Dialogue: 0,0:07:05.04,0:07:06.81,Default,,0000,0000,0000,,Sledećeg dana uradio sam istu stvar, Dialogue: 0,0:07:06.81,0:07:07.69,Default,,0000,0000,0000,,(Na hebrejskom) Dialogue: 0,0:07:07.69,0:07:08.76,Default,,0000,0000,0000,,Tim govori hebrejski. Dialogue: 0,0:07:08.76,0:07:11.75,Default,,0000,0000,0000,,I kada sam pregledao video,\Nkomentari su bili fantastični. Dialogue: 0,0:07:11.75,0:07:13.15,Default,,0000,0000,0000,,Dobio sam komentare poput: Dialogue: 0,0:07:13.15,0:07:16.01,Default,,0000,0000,0000,,"Oho, nikad nisam video\Nda Amerikanac govori arapski." Dialogue: 0,0:07:16.01,0:07:19.98,Default,,0000,0000,0000,,(Smeh) Dialogue: 0,0:07:19.98,0:07:21.97,Default,,0000,0000,0000,,Krivite ih? Dialogue: 0,0:07:22.69,0:07:24.82,Default,,0000,0000,0000,,U prilog tome bilo je još komentara poput: Dialogue: 0,0:07:24.82,0:07:27.79,Default,,0000,0000,0000,,"Opa možda bi trebalo da ispraviš\Nizgovor samoglasnika ovako." Dialogue: 0,0:07:27.79,0:07:30.28,Default,,0000,0000,0000,,Ili: "Možda bi trebalo da ovu reč\Nizgovoriš ovako." Dialogue: 0,0:07:30.28,0:07:31.95,Default,,0000,0000,0000,,Odjednom je učenje jezika prešlo Dialogue: 0,0:07:31.95,0:07:33.50,Default,,0000,0000,0000,,sa usamljenih stranica knjige, Dialogue: 0,0:07:33.50,0:07:34.90,Default,,0000,0000,0000,,ili mog kompjuterskog ekrana, Dialogue: 0,0:07:34.90,0:07:35.96,Default,,0000,0000,0000,,na čitav svet. Dialogue: 0,0:07:35.96,0:07:37.50,Default,,0000,0000,0000,,Nakon toga sam bio navučen. Dialogue: 0,0:07:37.50,0:07:40.52,Default,,0000,0000,0000,,Imao sam zajednicu govornika\Nsa kojima interagujem, Dialogue: 0,0:07:40.52,0:07:43.25,Default,,0000,0000,0000,,i suštinski sam imao učitelja\Nili partnere za konverzaciju Dialogue: 0,0:07:43.25,0:07:45.57,Default,,0000,0000,0000,,za bilo koji jezik\Nkoji sam želeo da naučim. Dialogue: 0,0:07:45.57,0:07:48.20,Default,,0000,0000,0000,,Pokazaću vam kratku montažu toga. Dialogue: 0,0:07:50.09,0:07:54.14,Default,,0000,0000,0000,,Video: (na arapskom) Počeo sam\Nda učim arapski pre oko 6 meseci. Dialogue: 0,0:07:54.14,0:07:57.21,Default,,0000,0000,0000,,(indonežanski) Ovo je počelo pre...\Njedan, dva tri, četiri... Dialogue: 0,0:07:58.36,0:08:00.11,Default,,0000,0000,0000,,možda četiri dana. Dialogue: 0,0:08:00.75,0:08:03.62,Default,,0000,0000,0000,,(hebrejski) Mislim da je zapravo\Nčitanje i pisanje Dialogue: 0,0:08:03.62,0:08:06.44,Default,,0000,0000,0000,,jednostavnije na arapskom. Dialogue: 0,0:08:06.87,0:08:10.42,Default,,0000,0000,0000,,(odžibve)\NOdžibve smatram posebno teškim! Dialogue: 0,0:08:10.42,0:08:13.44,Default,,0000,0000,0000,,(svahili)\NAli došao sam kući prekjuče... Dialogue: 0,0:08:14.54,0:08:18.14,Default,,0000,0000,0000,,(pašto) Kakav mi je izgovor?\NHvala vam mnogo! Dialogue: 0,0:08:18.90,0:08:21.75,Default,,0000,0000,0000,,Prijatan dan. Doviđenja! Dialogue: 0,0:08:24.01,0:08:27.81,Default,,0000,0000,0000,,(Aplauz) Dialogue: 0,0:08:28.53,0:08:31.25,Default,,0000,0000,0000,,Tim Doner: To je postao moj način\Ndosezanja do sveta. Dialogue: 0,0:08:31.27,0:08:32.71,Default,,0000,0000,0000,,Dok sam učio sve te jezike, Dialogue: 0,0:08:32.71,0:08:34.54,Default,,0000,0000,0000,,susreo sam se sa brojnim preprekama. Dialogue: 0,0:08:34.54,0:08:36.69,Default,,0000,0000,0000,,Prvo, nisam imao ideju\Nkako da sebe podučavam. Dialogue: 0,0:08:36.69,0:08:38.20,Default,,0000,0000,0000,,Siguran sam da mnogi od vas, Dialogue: 0,0:08:38.20,0:08:40.36,Default,,0000,0000,0000,,da moraju da nauče pašto\Ndo sledećeg meseca, Dialogue: 0,0:08:40.36,0:08:42.07,Default,,0000,0000,0000,,ne bi znali šta da rade. Dialogue: 0,0:08:42.07,0:08:44.25,Default,,0000,0000,0000,,Stoga sam eksperimentisao. Dialogue: 0,0:08:44.25,0:08:45.62,Default,,0000,0000,0000,,Evo jedne stvari. Dialogue: 0,0:08:45.62,0:08:48.60,Default,,0000,0000,0000,,Na časovima latinskog, čitao sam nešto\Nšto je Ciceron opisao, Dialogue: 0,0:08:48.60,0:08:50.52,Default,,0000,0000,0000,,pod imenom "Loci metod", Dialogue: 0,0:08:50.52,0:08:51.76,Default,,0000,0000,0000,,tehnički Lokurum. Dialogue: 0,0:08:51.76,0:08:55.24,Default,,0000,0000,0000,,Ali to je mnemotehnika. Dialogue: 0,0:08:55.24,0:08:56.76,Default,,0000,0000,0000,,Recimo da želite da naučite Dialogue: 0,0:08:56.76,0:08:58.02,Default,,0000,0000,0000,,10 reči sa liste. Dialogue: 0,0:08:58.02,0:08:59.45,Default,,0000,0000,0000,,Uzmete svaku od tih reči Dialogue: 0,0:08:59.45,0:09:01.40,Default,,0000,0000,0000,,i umesto da ih memorišete u blokovima, Dialogue: 0,0:09:01.40,0:09:03.28,Default,,0000,0000,0000,,integrišete ih u prostornu memoriju. Dialogue: 0,0:09:03.28,0:09:04.28,Default,,0000,0000,0000,,Evo na šta mislim. Dialogue: 0,0:09:04.28,0:09:05.76,Default,,0000,0000,0000,,Ova tačka ovde je trg Junion. Dialogue: 0,0:09:05.76,0:09:07.16,Default,,0000,0000,0000,,Tamo idem svakog dana. Dialogue: 0,0:09:07.16,0:09:08.01,Default,,0000,0000,0000,,Ako zatvorim oči Dialogue: 0,0:09:08.01,0:09:10.17,Default,,0000,0000,0000,,mogu da ga zamislim veoma, veoma jasno. Dialogue: 0,0:09:10.17,0:09:12.74,Default,,0000,0000,0000,,Zamišljam sebe kako šetam trgom Junion Dialogue: 0,0:09:12.74,0:09:15.01,Default,,0000,0000,0000,,i u svakoj tački u svom umu\Nkoja ima zvučnost, Dialogue: 0,0:09:15.01,0:09:17.26,Default,,0000,0000,0000,,povezujem je sa rečju iz rečnika. Dialogue: 0,0:09:19.08,0:09:20.28,Default,,0000,0000,0000,,Pokazaću vam upravo sada. Dialogue: 0,0:09:20.28,0:09:21.93,Default,,0000,0000,0000,,Šetam Park Avenijom, Dialogue: 0,0:09:21.93,0:09:23.86,Default,,0000,0000,0000,,i na japanskom se "šetati" kaže "iku", Dialogue: 0,0:09:23.86,0:09:25.52,Default,,0000,0000,0000,,idem malo dalje, skrenem desno, Dialogue: 0,0:09:25.52,0:09:27.77,Default,,0000,0000,0000,,sednem na stepenice gde mogu "suvaru". Dialogue: 0,0:09:27.77,0:09:30.30,Default,,0000,0000,0000,,Direktno severno odatle je statua\NDžordža Vašingtona Dialogue: 0,0:09:30.30,0:09:32.05,Default,,0000,0000,0000,,za koju sam mislio da je fontana, Dialogue: 0,0:09:32.05,0:09:33.23,Default,,0000,0000,0000,,te je "nomu", "piti". Dialogue: 0,0:09:33.23,0:09:35.90,Default,,0000,0000,0000,,Sledeće je drvo koje možete "kiru",\N"iseći". Dialogue: 0,0:09:35.90,0:09:38.08,Default,,0000,0000,0000,,Ako idete severno\Nka knjižari "Barns i Nobl", Dialogue: 0,0:09:38.08,0:09:39.87,Default,,0000,0000,0000,,možete "yomu", "čitati". Dialogue: 0,0:09:39.87,0:09:43.12,Default,,0000,0000,0000,,Ili ako sam gladan i želim da idem\Ndo svog omiljenog falafel mesta, Dialogue: 0,0:09:43.15,0:09:46.11,Default,,0000,0000,0000,,mogu da odem jedan blok zapadno\Ni mogu da "taberu", "jedem". Dialogue: 0,0:09:46.11,0:09:47.37,Default,,0000,0000,0000,,Promašio sam jednu. Dialogue: 0,0:09:47.37,0:09:49.52,Default,,0000,0000,0000,,U redu. 8 od 10! Nije loše! Dialogue: 0,0:09:49.52,0:09:51.22,Default,,0000,0000,0000,,Otkrio sam da je većinom vremena Dialogue: 0,0:09:51.22,0:09:53.36,Default,,0000,0000,0000,,eksperimentisanje ovakvim metodama, Dialogue: 0,0:09:53.36,0:09:56.07,Default,,0000,0000,0000,,učinilo učenje jezika mnogo\Ninteraktivnijim iskustvom. Dialogue: 0,0:09:56.07,0:09:58.63,Default,,0000,0000,0000,,To je postalo nešto što mogu\Nda zapamtim mnogo bolje. Dialogue: 0,0:09:58.63,0:10:00.20,Default,,0000,0000,0000,,A pri tom sam se veoma zabavio. Dialogue: 0,0:10:00.20,0:10:01.57,Default,,0000,0000,0000,,Možda to nije za vas. Dialogue: 0,0:10:01.57,0:10:02.75,Default,,0000,0000,0000,,Evo drugog primera. Dialogue: 0,0:10:02.75,0:10:04.24,Default,,0000,0000,0000,,Dosta ljudi me često pita, Dialogue: 0,0:10:04.24,0:10:06.22,Default,,0000,0000,0000,,ako učiš toliko mnogo jezika u isto vreme, Dialogue: 0,0:10:06.22,0:10:07.34,Default,,0000,0000,0000,,kako ih ne pomešaš? Dialogue: 0,0:10:07.34,0:10:09.24,Default,,0000,0000,0000,,Ili kako učiš toliko reči iz rečnika? Dialogue: 0,0:10:09.24,0:10:10.71,Default,,0000,0000,0000,,Na španskom učim reč za sto Dialogue: 0,0:10:10.71,0:10:12.66,Default,,0000,0000,0000,,i reč za knjigu mi izlazi na drugo uvo. Dialogue: 0,0:10:12.66,0:10:14.04,Default,,0000,0000,0000,,Ja sam ih objedinio. Dialogue: 0,0:10:14.04,0:10:15.69,Default,,0000,0000,0000,,Na primer, Dialogue: 0,0:10:16.10,0:10:18.04,Default,,0000,0000,0000,,uzmite ove tri reči na indonežanskom. Dialogue: 0,0:10:18.04,0:10:20.74,Default,,0000,0000,0000,,One su zapravo bile među prvih\N50 reči koje sam naučio. Dialogue: 0,0:10:20.74,0:10:22.14,Default,,0000,0000,0000,,"kepala", "kabar", "kantor". Dialogue: 0,0:10:22.14,0:10:23.95,Default,,0000,0000,0000,,Leksički nisu međusobno povezane. Dialogue: 0,0:10:23.95,0:10:24.94,Default,,0000,0000,0000,,"Kepala" je glava. Dialogue: 0,0:10:24.94,0:10:25.77,Default,,0000,0000,0000,,"Kabar" su vesti. Dialogue: 0,0:10:25.77,0:10:27.26,Default,,0000,0000,0000,,"Kantor" je kancelarija. Dialogue: 0,0:10:27.26,0:10:30.27,Default,,0000,0000,0000,,Ali sve one zvuče isto "K","A".\NZar ne? Dialogue: 0,0:10:30.27,0:10:32.11,Default,,0000,0000,0000,,A ja bih pamtio Dialogue: 0,0:10:32.11,0:10:34.76,Default,,0000,0000,0000,,reči u serijama sličnih zvukova. Dialogue: 0,0:10:34.76,0:10:36.51,Default,,0000,0000,0000,,Ako bih čuo reč "kepala" Dialogue: 0,0:10:36.51,0:10:38.76,Default,,0000,0000,0000,,automatski bih pomislio na reč\N"kebar" i "kantor". Dialogue: 0,0:10:38.76,0:10:41.51,Default,,0000,0000,0000,,Isto i sa arapskim "iktissad",\N"istiklal", "sokot". Dialogue: 0,0:10:41.51,0:10:42.100,Default,,0000,0000,0000,,Ove tri reči su nepovezane. Dialogue: 0,0:10:42.100,0:10:45.62,Default,,0000,0000,0000,,Jedna je ekonomija, druga nezavisnost,\Na treća je pad. Dialogue: 0,0:10:45.62,0:10:47.73,Default,,0000,0000,0000,,Ali ako čujem jednu, ona povlači\N(Smeh) Dialogue: 0,0:10:47.73,0:10:51.26,Default,,0000,0000,0000,,(Smeh) Dialogue: 0,0:10:51.26,0:10:52.77,Default,,0000,0000,0000,,ona povlači ostale. Dialogue: 0,0:10:53.49,0:10:54.96,Default,,0000,0000,0000,,Ista stvar je i sa hebrejskim. Dialogue: 0,0:10:54.96,0:10:56.01,Default,,0000,0000,0000,,(Na hebrejskom) Dialogue: 0,0:10:56.01,0:10:58.52,Default,,0000,0000,0000,,Čak iako su to vratiti se,\Npamtiti i sijati. Dialogue: 0,0:10:58.52,0:11:01.01,Default,,0000,0000,0000,,Ili na persijskom na kom su povezane. Dialogue: 0,0:11:01.01,0:11:02.53,Default,,0000,0000,0000,,Za mene ako čujem reč "pedar" Dialogue: 0,0:11:02.53,0:11:03.27,Default,,0000,0000,0000,,što znači otac, Dialogue: 0,0:11:03.27,0:11:04.66,Default,,0000,0000,0000,,automatski mislim na reči Dialogue: 0,0:11:04.66,0:11:06.51,Default,,0000,0000,0000,,"madar", "barodar","bokhtar". Dialogue: 0,0:11:06.51,0:11:08.51,Default,,0000,0000,0000,,Majka, brat, ćerka. Dialogue: 0,0:11:08.51,0:11:10.27,Default,,0000,0000,0000,,Ponovo, ovo je jedna metoda, Dialogue: 0,0:11:10.27,0:11:13.01,Default,,0000,0000,0000,,i ne kažem da ćete tečno govoriti\Nstrani jezik, Dialogue: 0,0:11:13.01,0:11:14.81,Default,,0000,0000,0000,,ali je ovo bio jedan od mojih načina Dialogue: 0,0:11:14.81,0:11:16.76,Default,,0000,0000,0000,,da prevaziđem te prepreke. Dialogue: 0,0:11:16.76,0:11:18.12,Default,,0000,0000,0000,,Možda se pitate Dialogue: 0,0:11:18.49,0:11:20.09,Default,,0000,0000,0000,,koja je poenta svega ovoga? Dialogue: 0,0:11:20.86,0:11:22.93,Default,,0000,0000,0000,,Zašto učiti pašto i odžibve Dialogue: 0,0:11:22.93,0:11:24.34,Default,,0000,0000,0000,,kada živite u Njujorku? Dialogue: 0,0:11:24.34,0:11:26.28,Default,,0000,0000,0000,,I to je poenta. Dialogue: 0,0:11:27.16,0:11:29.36,Default,,0000,0000,0000,,Zapravo, živim u Njujorku\Nčitav svoj život, Dialogue: 0,0:11:29.36,0:11:31.26,Default,,0000,0000,0000,,i uvek sam iznenađen brojem jezika Dialogue: 0,0:11:31.26,0:11:33.00,Default,,0000,0000,0000,,koje možete čuti svakog dana. Dialogue: 0,0:11:33.00,0:11:35.78,Default,,0000,0000,0000,,Hodajući ulicom, vidim bilborde\Nna kineskom i španskom. Dialogue: 0,0:11:35.78,0:11:39.04,Default,,0000,0000,0000,,Viđam ruske knjižare, indijske restorane,\Nturska kupatila. Dialogue: 0,0:11:39.04,0:11:41.23,Default,,0000,0000,0000,,Za svu tu lingvističku raznovrsnost, Dialogue: 0,0:11:41.23,0:11:42.84,Default,,0000,0000,0000,,mejnstrim američka kultura Dialogue: 0,0:11:42.84,0:11:44.86,Default,,0000,0000,0000,,deluje izričito monojezično. Dialogue: 0,0:11:44.86,0:11:46.70,Default,,0000,0000,0000,,Ako ne mislite da je to istina, Dialogue: 0,0:11:46.70,0:11:49.52,Default,,0000,0000,0000,,pogledajte reakcije na Koka kolin video\Nragbi finala. Dialogue: 0,0:11:51.02,0:11:55.26,Default,,0000,0000,0000,,Kako sam počeo više da se igram\Nsa učenjem jezika, Dialogue: 0,0:11:55.26,0:11:57.62,Default,,0000,0000,0000,,otkrio sam da sam imao svoju\Nsopstvenu zajednicu Dialogue: 0,0:11:57.62,0:11:58.94,Default,,0000,0000,0000,,učenika ovde u Njujorku. Dialogue: 0,0:11:58.94,0:12:00.30,Default,,0000,0000,0000,,Išao sam van grada, Dialogue: 0,0:12:00.30,0:12:02.28,Default,,0000,0000,0000,,i u nedostatku bolje reči, blamirao se. Dialogue: 0,0:12:02.28,0:12:04.34,Default,,0000,0000,0000,,Pokušavam da pričam sa ljudima\Nsvaki dan, Dialogue: 0,0:12:04.34,0:12:06.16,Default,,0000,0000,0000,,slušam njihove poglede na stvari, Dialogue: 0,0:12:06.16,0:12:08.58,Default,,0000,0000,0000,,i koristim svoje novootkrivene\Njezičke sposobnosti. Dialogue: 0,0:12:08.58,0:12:10.47,Default,,0000,0000,0000,,Video: (Na ruskom) Kako se zoveš? Natan. Dialogue: 0,0:12:10.47,0:12:11.95,Default,,0000,0000,0000,,Natan. Dobar dan. Dialogue: 0,0:12:11.95,0:12:13.23,Default,,0000,0000,0000,,Kako se zoveš? Dialogue: 0,0:12:13.23,0:12:14.15,Default,,0000,0000,0000,,Ja sam Tim. Dialogue: 0,0:12:14.15,0:12:15.61,Default,,0000,0000,0000,,Drago mi je. Dialogue: 0,0:12:15.61,0:12:17.10,Default,,0000,0000,0000,,I meni. Dialogue: 0,0:12:17.10,0:12:18.19,Default,,0000,0000,0000,,Odakle si? Dialogue: 0,0:12:18.37,0:12:20.14,Default,,0000,0000,0000,,(Na urdu) Ovu knjigu je napisao Dialogue: 0,0:12:20.14,0:12:22.25,Default,,0000,0000,0000,,sam Kudratula Šaneb. Dialogue: 0,0:12:23.74,0:12:25.35,Default,,0000,0000,0000,,Šta je 'nawist'? Dialogue: 0,0:12:25.62,0:12:28.58,Default,,0000,0000,0000,,To znači da ju je pisac napisao... Dialogue: 0,0:12:30.91,0:12:32.77,Default,,0000,0000,0000,,Aha, okej, Khod-Nawis\N(samo-napisan). Dialogue: 0,0:12:32.77,0:12:34.42,Default,,0000,0000,0000,,Od khod-nevashtan na persijskom! Dialogue: 0,0:12:34.42,0:12:36.69,Default,,0000,0000,0000,,TD: Možda morate da koristite\Ndosta engleskog, Dialogue: 0,0:12:36.69,0:12:37.69,Default,,0000,0000,0000,,možda i niste baš Dialogue: 0,0:12:37.69,0:12:39.71,Default,,0000,0000,0000,,toliko posebno zanimljivi kada govorite, Dialogue: 0,0:12:39.71,0:12:41.22,Default,,0000,0000,0000,,ali stvar je u tome da izađete Dialogue: 0,0:12:41.22,0:12:42.23,Default,,0000,0000,0000,,i izložite se tome. Dialogue: 0,0:12:42.23,0:12:43.91,Default,,0000,0000,0000,,Ne govorim urdu toliko dobro, Dialogue: 0,0:12:43.91,0:12:45.42,Default,,0000,0000,0000,,to je bio neki čudan razgovor, Dialogue: 0,0:12:45.42,0:12:47.74,Default,,0000,0000,0000,,ali sam odatle naučio novu reč:\N"Khod-Nawist". Dialogue: 0,0:12:47.88,0:12:49.78,Default,,0000,0000,0000,,Sad je neću zaboraviti. Dialogue: 0,0:12:50.26,0:12:52.84,Default,,0000,0000,0000,,Dalje, možete se ponovo pitati Dialogue: 0,0:12:52.84,0:12:55.17,Default,,0000,0000,0000,,koja je poenta ovoga? Dialogue: 0,0:12:55.17,0:12:56.91,Default,,0000,0000,0000,,Dosta pokušavam da objasnim ljudima Dialogue: 0,0:12:56.91,0:12:58.71,Default,,0000,0000,0000,,koje su moje raznovrsne motivacije, Dialogue: 0,0:12:58.71,0:13:01.48,Default,,0000,0000,0000,,ali često se mi se čini da je ovaj\Ncitat Nelsona Mandele Dialogue: 0,0:13:01.48,0:13:02.84,Default,,0000,0000,0000,,najbolje objašnjenje toga. Dialogue: 0,0:13:02.84,0:13:05.47,Default,,0000,0000,0000,,"Ako razgovarate sa čovekom\Nna jeziku koji razume, Dialogue: 0,0:13:05.47,0:13:07.17,Default,,0000,0000,0000,,to ide u njegovu glavu. Dialogue: 0,0:13:07.17,0:13:10.60,Default,,0000,0000,0000,,Ako razgovarate sa čovekom na njegovom\Njeziku, to ide u njegovo srce." Dialogue: 0,0:13:10.60,0:13:11.94,Default,,0000,0000,0000,,Kako sam počeo da shvatam, Dialogue: 0,0:13:11.94,0:13:13.20,Default,,0000,0000,0000,,postoji ogromna veza Dialogue: 0,0:13:13.20,0:13:14.53,Default,,0000,0000,0000,,između jezika i kulture, Dialogue: 0,0:13:14.53,0:13:15.52,Default,,0000,0000,0000,,jezika i misli. Dialogue: 0,0:13:15.52,0:13:19.02,Default,,0000,0000,0000,,I iskreno, ako želite da naučite persijski\Nna primer, Dialogue: 0,0:13:19.02,0:13:20.73,Default,,0000,0000,0000,,uzmete rečnik i kažete: Dialogue: 0,0:13:20.73,0:13:22.52,Default,,0000,0000,0000,,"Znam da kažem: 'Koliko ovo košta?' Dialogue: 0,0:13:22.52,0:13:24.02,Default,,0000,0000,0000,,i znam da kažem 'Doviđenja'. Dialogue: 0,0:13:24.02,0:13:25.39,Default,,0000,0000,0000,,O, ja pričam persijski." Dialogue: 0,0:13:25.39,0:13:28.26,Default,,0000,0000,0000,,Verovatno ne, hajde da vidimo. Dialogue: 0,0:13:28.26,0:13:31.11,Default,,0000,0000,0000,,Zapravo, ako želite da kupite nešto\Nu persijskoj knjižari, Dialogue: 0,0:13:31.11,0:13:33.07,Default,,0000,0000,0000,,možete pitati nekoga: "Koliko je ovo?" Dialogue: 0,0:13:33.07,0:13:35.01,Default,,0000,0000,0000,,Generalno, reći će vam ovo: Dialogue: 0,0:13:35.01,0:13:36.22,Default,,0000,0000,0000,,"Gabeli nadaareh." Dialogue: 0,0:13:36.22,0:13:38.26,Default,,0000,0000,0000,,Što znači: "Nema cenu." Dialogue: 0,0:13:38.26,0:13:39.78,Default,,0000,0000,0000,,(Smeh) Dialogue: 0,0:13:39.78,0:13:42.78,Default,,0000,0000,0000,,Zapravo ovo je utkana kulturna praksa\Npod nazivom "Taaraf", Dialogue: 0,0:13:42.78,0:13:44.75,Default,,0000,0000,0000,,u kojoj dvoje ljudi vode razgovor, Dialogue: 0,0:13:44.75,0:13:47.22,Default,,0000,0000,0000,,a oboje pokušavaju da budu skromniji\Njedno od drugog. Dialogue: 0,0:13:47.22,0:13:48.59,Default,,0000,0000,0000,,Ako odem da kupim knjigu, Dialogue: 0,0:13:48.59,0:13:50.97,Default,,0000,0000,0000,,za tu osobu je nepristojno\Nda kaže: "Pet dolara." Dialogue: 0,0:13:50.97,0:13:52.80,Default,,0000,0000,0000,,Mora da kaže: "Nema cenu, molim vas. Dialogue: 0,0:13:52.80,0:13:55.12,Default,,0000,0000,0000,,Veoma lepo izgledate,\Nveoma ste talentovani. Dialogue: 0,0:13:55.12,0:13:56.35,Default,,0000,0000,0000,,(Smeh) Dialogue: 0,0:13:56.35,0:13:59.02,Default,,0000,0000,0000,,Uzmite besplatno, veoma sam skroman,\Nuzmite besplatno." Dialogue: 0,0:13:59.02,0:14:00.77,Default,,0000,0000,0000,,(Smeh) Dialogue: 0,0:14:00.77,0:14:04.28,Default,,0000,0000,0000,,Ili biste mogli da naiđete\Nna ovakve izraze: Dialogue: 0,0:14:04.28,0:14:05.78,Default,,0000,0000,0000,,ako želite da zahvalite nekome, Dialogue: 0,0:14:05.78,0:14:07.79,Default,,0000,0000,0000,,da pokažete svoju zahvalnost, Dialogue: 0,0:14:07.79,0:14:09.75,Default,,0000,0000,0000,,ili "Drago mi je što smo se upoznali.", Dialogue: 0,0:14:09.75,0:14:12.62,Default,,0000,0000,0000,,mogao bih da kažem: "Znam kako\Nda kažem 'Hvala' na persijskom. Dialogue: 0,0:14:12.62,0:14:14.82,Default,,0000,0000,0000,,Govorim persijski."\NMožda ne. Dialogue: 0,0:14:14.82,0:14:17.74,Default,,0000,0000,0000,,Često sam slušao ove izraze\Nkada sam razgovarao sa Irancima, Dialogue: 0,0:14:17.74,0:14:19.59,Default,,0000,0000,0000,,"Ghorbanet beram." Dialogue: 0,0:14:19.59,0:14:20.63,Default,,0000,0000,0000,,Što doslovno znači, Dialogue: 0,0:14:20.63,0:14:23.08,Default,,0000,0000,0000,,"Mogu li da žrtvujem\Nsvoj život za vas?" (Smeh) Dialogue: 0,0:14:23.08,0:14:24.77,Default,,0000,0000,0000,,Ponovo, poetično je, Dialogue: 0,0:14:24.77,0:14:27.21,Default,,0000,0000,0000,,možete reći i melodramatično, Dialogue: 0,0:14:27.83,0:14:31.60,Default,,0000,0000,0000,,ali ovo je nešto gde zaista morate\Nprvenstveno da shvatite kulturu. Dialogue: 0,0:14:32.54,0:14:34.26,Default,,0000,0000,0000,,Ne želim da preuveličavam, Dialogue: 0,0:14:34.26,0:14:36.26,Default,,0000,0000,0000,,jer razmislite o ovome,\Nimamo to u engleskom. Dialogue: 0,0:14:36.26,0:14:37.77,Default,,0000,0000,0000,,Ako nekog pitate: "Kako ste?", Dialogue: 0,0:14:37.77,0:14:39.27,Default,,0000,0000,0000,,šta očekujete da čujete? Dialogue: 0,0:14:39.27,0:14:40.27,Default,,0000,0000,0000,,"Dobro sam." Dialogue: 0,0:14:40.27,0:14:42.38,Default,,0000,0000,0000,,Ne zanima me nešto drugo.\N(Smeh) Dialogue: 0,0:14:42.38,0:14:43.78,Default,,0000,0000,0000,,Ali to ipak radimo. Dialogue: 0,0:14:43.78,0:14:45.92,Default,,0000,0000,0000,,Kažemo "Nazdravlje."\N(Blagosloven bio, eng.), Dialogue: 0,0:14:45.92,0:14:48.56,Default,,0000,0000,0000,,čak iako to nema nikakve prave\Nreligiozne konotacije, Dialogue: 0,0:14:48.56,0:14:50.37,Default,,0000,0000,0000,,kada ljudi kinu, zar ne? Dialogue: 0,0:14:52.51,0:14:54.36,Default,,0000,0000,0000,,Zanimljivo je da mislimo o činjenici Dialogue: 0,0:14:54.36,0:14:55.70,Default,,0000,0000,0000,,da većina lingvista veruje Dialogue: 0,0:14:55.70,0:14:58.50,Default,,0000,0000,0000,,da jezik ne utiče inherentno\Nna način na koji mislite. Dialogue: 0,0:14:58.50,0:15:01.23,Default,,0000,0000,0000,,Nema jezika koji će vas učiniti\Nmatematičkim genijem. Dialogue: 0,0:15:01.23,0:15:02.90,Default,,0000,0000,0000,,Ne postoji jezik koji će učiniti Dialogue: 0,0:15:02.90,0:15:05.30,Default,,0000,0000,0000,,logičke probleme nemogućim za shvatanje. Dialogue: 0,0:15:05.30,0:15:08.03,Default,,0000,0000,0000,,Ali postoji prava veza\Nizmeđu jezika i kulture. Dialogue: 0,0:15:08.03,0:15:09.73,Default,,0000,0000,0000,,Toliko toga jezik može da vam kaže Dialogue: 0,0:15:09.73,0:15:11.60,Default,,0000,0000,0000,,o mentalnom sklopu kulture. Dialogue: 0,0:15:11.60,0:15:13.08,Default,,0000,0000,0000,,Zapravo na planeti Zemlji, Dialogue: 0,0:15:13.08,0:15:16.23,Default,,0000,0000,0000,,svake dve nedelje, jedan jezik izumre. Dialogue: 0,0:15:16.23,0:15:17.75,Default,,0000,0000,0000,,Nema više ljudi koji ga govore. Dialogue: 0,0:15:17.75,0:15:19.77,Default,,0000,0000,0000,,Zbog rata, gladi, Dialogue: 0,0:15:19.77,0:15:21.73,Default,,0000,0000,0000,,ponekad samo zbog asimilacije. Dialogue: 0,0:15:21.73,0:15:24.28,Default,,0000,0000,0000,,Možda je za mene lakše\Nda ne govorim svoj seoski jezik Dialogue: 0,0:15:24.28,0:15:26.24,Default,,0000,0000,0000,,ali da na primer, govorim arapski. Dialogue: 0,0:15:26.24,0:15:28.76,Default,,0000,0000,0000,,Ili možda, ako sam iz plemena u Amazonu Dialogue: 0,0:15:28.76,0:15:30.39,Default,,0000,0000,0000,,i moja zajednica je izolovana Dialogue: 0,0:15:30.39,0:15:32.52,Default,,0000,0000,0000,,mnogo mi je logičnije da učim portugalski Dialogue: 0,0:15:32.52,0:15:34.25,Default,,0000,0000,0000,,i izgubim svoju kulturu. Dialogue: 0,0:15:34.76,0:15:35.77,Default,,0000,0000,0000,,Razmislite o tome. Dialogue: 0,0:15:35.77,0:15:38.26,Default,,0000,0000,0000,,Dva meseca od današnjeg dana je 1. april. Dialogue: 0,0:15:38.26,0:15:40.24,Default,,0000,0000,0000,,Za mnoge od vas to može biti stresan dan Dialogue: 0,0:15:40.24,0:15:41.70,Default,,0000,0000,0000,,jer imate svoje obaveze, Dialogue: 0,0:15:41.70,0:15:43.28,Default,,0000,0000,0000,,ili morate da platite stanarinu. Dialogue: 0,0:15:43.28,0:15:45.00,Default,,0000,0000,0000,,Ali za dve grupe ljudi širom sveta, Dialogue: 0,0:15:45.00,0:15:47.26,Default,,0000,0000,0000,,za dve kulture to znači smrt\Nnjihovog jezika. Dialogue: 0,0:15:47.26,0:15:49.74,Default,,0000,0000,0000,,Smrt njihove mitologije,\Nistorije, folklora. Dialogue: 0,0:15:49.74,0:15:51.78,Default,,0000,0000,0000,,Njihovog shvatanja sveta. Dialogue: 0,0:15:51.78,0:15:54.50,Default,,0000,0000,0000,,Ponovo, vi, usavršavajući svoj španski, Dialogue: 0,0:15:54.50,0:15:56.50,Default,,0000,0000,0000,,i prateći časove japanskog, Dialogue: 0,0:15:56.50,0:15:58.79,Default,,0000,0000,0000,,nećete zaustaviti smrt jezika. Dialogue: 0,0:15:59.23,0:16:02.77,Default,,0000,0000,0000,,Ali to počinje da vam otvara um za ideju Dialogue: 0,0:16:02.77,0:16:05.52,Default,,0000,0000,0000,,da jezik u svom značenju i suštini, Dialogue: 0,0:16:05.52,0:16:08.74,Default,,0000,0000,0000,,predstavlja kulturni pogled na svet. Dialogue: 0,0:16:08.74,0:16:11.49,Default,,0000,0000,0000,,Ako nešto mogu da vam pružim danas\Nna TEDxTeen-u, Dialogue: 0,0:16:11.49,0:16:13.00,Default,,0000,0000,0000,,to je ovo: Dialogue: 0,0:16:13.00,0:16:14.98,Default,,0000,0000,0000,,možete lako da prevedete reči Dialogue: 0,0:16:14.98,0:16:17.38,Default,,0000,0000,0000,,ali ne možete lako da prevedete značenje. Dialogue: 0,0:16:17.38,0:16:18.38,Default,,0000,0000,0000,,Hvala vam. Dialogue: 0,0:16:18.38,0:16:20.20,Default,,0000,0000,0000,,(Ovacije)