< Return to Video

Ako prekonať jazykovú bariéru | Tim Doner | TEDxTeen

  • 0:27 - 0:29
    Asi pred 2 rokmi
  • 0:29 - 0:31
    o mne napísali článok
    v New York Times s nadpisom:
  • 0:31 - 0:33
    Dobrodružstvá tínedžera-polyglota,
  • 0:33 - 0:36
    kde písali o mojej vášni
    k učeniu sa cudzích jazykov,
  • 0:36 - 0:38
    čo je mojím zvláštnym koníčkom.
  • 0:38 - 0:40
    A ja som si najprv myslel, že to je super.
  • 0:40 - 0:43
    Veľmi sa mi páčilo, že učeniu sa
    jazykov sa dostáva viac záujmu,
  • 0:43 - 0:45
    a že to vždy nevyznieva
  • 0:45 - 0:46
    ako koníček, ktorý izoluje,
  • 0:46 - 0:50
    a to, že ma to odrazu prepojilo
    s ľuďmi po celom svete.
  • 0:50 - 0:52
    A ako som trávil viac času
    vo svetle reflektorov médií,
  • 0:52 - 0:55
    hlavná myšlienka môjho
    príbehu sa začala meniť.
  • 0:56 - 0:59
    Kým mojím záujmom bolo
    hovoriť o tom, prečo a ako,
  • 0:59 - 1:02
    prečo sa učím cudzie jazyky,
    ako to robím,
  • 1:02 - 1:05
    zmenilo sa to trochu na cirkus,
  • 1:05 - 1:09
    keď programy v médiách chceli
    robiť z môjho príbehu senzáciu.
  • 1:10 - 1:12
    Takže to vyzeralo takto nejako:
  • 1:12 - 1:15
    „Dobrý deň, dnes tu mám
    17-ročného Timothyho Donera,
  • 1:15 - 1:17
    ktorý plynulo hovorí 20 jazykmi.
  • 1:17 - 1:18
    O, pardon.
  • 1:18 - 1:21
    Dokáže vás uraziť v 25 jazykoch
  • 1:21 - 1:23
    a plynule hovorí ďalšími desiatimi.
  • 1:23 - 1:26
    Tim, mohol by si našim divákom povedať
    „Dobré ráno“
  • 1:26 - 1:29
    a „Ďakujeme, že nás sledujete,“
    po moslimsky?“
  • 1:29 - 1:32
    (smiech)
  • 1:33 - 1:35
    „Hmm... arabsky.“
  • 1:36 - 1:39
    (arabsky)
  • 1:40 - 1:41
    „Super, Tim. Môžeme ťa teraz
  • 1:41 - 1:43
    poprosiť, aby si sa predstavil
  • 1:43 - 1:45
    a povedal: „Plynule hovorím
    23 jazykmi“ po nemecky?
  • 1:45 - 1:47
    „To ale nie je pravda. Ale...“
  • 1:47 - 1:49
    „Nie, nie, len to povedz publiku.“
  • 1:49 - 1:57
    (nemecky)
  • 1:58 - 1:59
    „Výborne. A čo tak nejaký
  • 1:59 - 2:01
    jazykolam v čínštine?“
  • 2:01 - 2:02
    (smiech)
  • 2:02 - 2:05
    „Mohli by sme hovoriť o čínštine,
  • 2:05 - 2:07
    viete, teraz sa po čínsky učí
    omnoho viac Američanov
  • 2:07 - 2:09
    a myslím, že sa to veľmi oplatí.“
  • 2:09 - 2:12
    „Nie, nie, len nám povedz ten jazykolam.“
  • 2:12 - 2:13
    (smiech)
  • 2:13 - 2:18
    (čínsky)
  • 2:18 - 2:20
    „Ten chlapec je super! Tim,
  • 2:20 - 2:22
    a nejaký iný jazykolam v čínštine?“
  • 2:22 - 2:23
    „Radšej nie, ale viete,
  • 2:23 - 2:25
    mohli by sme hovoriť o Číne.
  • 2:25 - 2:27
    Naučením sa jazyka
    môžete toho veľa získať.“
  • 2:27 - 2:30
    „No, Tim, je mi to ľúto,
    ale čas nám vypršal.“
  • 2:30 - 2:31
    (smiech)
  • 2:31 - 2:34
    (potlesk)
  • 2:38 - 2:40
    „A teraz by si mohol nášmu publiku povedať
  • 2:40 - 2:41
    'Dovidenia' po turecky
  • 2:41 - 2:42
    a rozlúčime sa!“
  • 2:42 - 2:44
    „Viete, o ničom poriadnom
    sme sa nebavili.“
  • 2:44 - 2:46
    „Ale poprosím ťa tú turečtinu.“
  • 2:46 - 2:52
    (turecky)
  • 2:52 - 2:53
    „Ten chlapec je super, že,
  • 2:53 - 2:55
    ktovie, či naňho letia baby...
  • 2:55 - 2:59
    (smiech)
  • 2:59 - 3:01
    Zostaňte s nami, pretože hneď
  • 3:01 - 3:03
    si ukážeme bulldoga v plavkách
    na skateboarde.“
  • 3:03 - 3:05
    (smiech)
  • 3:05 - 3:11
    (potlesk)
  • 3:11 - 3:14
    Takže, hoci to bolo zábavné,
  • 3:14 - 3:16
    zvýraznilo to dva dosť veľké problémy
  • 3:16 - 3:18
    s tým, ako ukazovali môj príbeh.
  • 3:18 - 3:20
    Na osobnej úrovni
  • 3:20 - 3:24
    som cítil, že učenie sa jazyka
    sa teraz stáva takmer akoby úlohou.
  • 3:24 - 3:29
    Odrazu to vyzeralo ako niečo,
    čo sa musí prísne organizovať.
  • 3:29 - 3:32
    Niečo, čo treba dať do škatuliek,
    stavať sa k tomu racionálne,
  • 3:32 - 3:34
    vyjadriť to v konkrétnych číslach.
  • 3:34 - 3:35
    Hovorím X jazykmi.
  • 3:35 - 3:37
    Rozumiem Y jazykom.
  • 3:37 - 3:39
    Čo je protiklad toho,
    čo som robil doteraz,
  • 3:39 - 3:41
    čiže učil sa jazyky pre tú zábavu.
  • 3:41 - 3:42
    Aby som komunikoval s ľuďmi,
  • 3:42 - 3:44
    učil sa o cudzích kultúrach.
  • 3:44 - 3:48
    V širšom kontexte sa z toho, čo znamená
    hovoriť iným jazykom alebo vedieť
  • 3:48 - 3:49
    jazyk, stane niečo lacné.
  • 3:49 - 3:52
    Ak vám dnes tu na TEDxTeen
    môžem niečo zanechať,
  • 3:52 - 3:54
    potom to, že vedieť jazyk
  • 3:54 - 3:57
    je omnoho viac ako poznať
    niekoľko slov zo slovníka.
  • 3:57 - 3:58
    Znamená to omnoho viac ako len
  • 3:58 - 4:00
    vedieť sa spýtať, kde je toaleta,
  • 4:00 - 4:02
    alebo povedať, koľko je hodín.
  • 4:02 - 4:04
    Ale to už predbieham.
  • 4:05 - 4:08
    Takže pre tých, ktorí o mne nič neviete:
  • 4:08 - 4:11
    možno, že veľa z vás tu nevie,
    čo znamená slovo polyglot,
  • 4:11 - 4:13
    ktoré je dosť čudné.
  • 4:14 - 4:16
    Začal som tu.
  • 4:17 - 4:20
    Tento drobec som ja asi v roku 2001
  • 4:20 - 4:22
    a je to začiatok mojej cesty
    učenia sa cudzích jazykov.
  • 4:22 - 4:24
    Bol som najprv detským hercom,
  • 4:24 - 4:26
    až potom som sa učil cudzie jazyky.
  • 4:26 - 4:29
    A vždy som mal tak
    trochu talent na prízvuky.
  • 4:29 - 4:31
    Takže som chodil na skúšky
    na reklamy do rádia
  • 4:31 - 4:32
    alebo reklamy do TV
  • 4:32 - 4:34
    a vždy som im zahral Austina Powersa.
  • 4:34 - 4:36
    Teraz to robiť nebudem.
  • 4:37 - 4:40
    (smiech)
  • 4:40 - 4:41
    Alebo som napodobnil
  • 4:41 - 4:43
    Apua zo Simpsonovcov.
  • 4:43 - 4:44
    Raz na skúške sa stalo,
  • 4:44 - 4:46
    že ma dokonca vyhodili,
  • 4:46 - 4:48
    lebo mi kázali hovoriť
    ako malý šušľavý chlapec
  • 4:48 - 4:51
    a ja som chcel robiť Dartha Vadera
    s francúzskym prízvukom.
  • 4:51 - 4:53
    (smiech)
  • 4:54 - 4:56
    Ale to ma naučilo základy
  • 4:56 - 4:58
    toho, ako rozobrať zvuk na malé časti.
  • 4:58 - 5:00
    Ako pochytiť cudzí prízvuk
  • 5:00 - 5:01
    alebo nabrať vzory inej reči
  • 5:01 - 5:03
    a naozaj tým žiť.
  • 5:03 - 5:05
    Teraz poďme rýchlo dopredu,
  • 5:05 - 5:07
    som asi v tretej triede
  • 5:07 - 5:09
    a po prvý raz sa
    začínam učiť francúzštinu.
  • 5:09 - 5:11
    Ale po 6 mesiacoch, po roku,
  • 5:11 - 5:12
    dokonca ani po 2 rokoch
  • 5:12 - 5:13
    nedokážem s nikým konverzovať.
  • 5:13 - 5:15
    Francúzština je len jedným z predmetov
  • 5:15 - 5:17
    a hoci viem povedať slová
  • 5:17 - 5:19
    pre lakeť, kolennú kosť,
    šnúrku na topánke,
  • 5:20 - 5:23
    nedokážem sa plynule s nikým porozprávať.
  • 5:24 - 5:26
    Teraz poďme ešte ďalej dopredu.
  • 5:26 - 5:27
    V 7. triede som začal s latinčinou.
  • 5:27 - 5:29
    Samozrejme latinčina je mŕtvy jazyk
  • 5:29 - 5:31
    a pri jeho učení sa učíte,
  • 5:31 - 5:33
    ako rozobrať jazyk na menšie,
  • 5:33 - 5:34
    vidieť jazyk ako systém
  • 5:34 - 5:36
    s pravidlami, trochu ako hlavolam.
  • 5:36 - 5:37
    Takže to bolo super,
  • 5:37 - 5:40
    ale stále som necítil,
    že jazyk je pre mňa.
  • 5:40 - 5:43
    Takže poďme dopredu ešte viac.
  • 5:43 - 5:44
    Mám asi 13
  • 5:44 - 5:45
    a chcem sa dozvedieť viac
  • 5:45 - 5:47
    o izraelsko-palestínskom konflikte,
  • 5:47 - 5:49
    tak začínam študovať hebrejčinu.
  • 5:49 - 5:50
    Netušil som, ako na to.
  • 5:50 - 5:52
    Nemal som poňatia,
    čo mám akože robiť,
  • 5:52 - 5:54
    takže som počúval veľa rapovej hudby.
  • 5:54 - 5:57
    Naučil som sa texty naspamäť,
    znovu ich vypľul
  • 5:57 - 5:59
    a snažil som sa rozprávať
    s rodenými hovorcami,
  • 5:59 - 6:01
    raz za týždeň, raz za mesiac,
  • 6:01 - 6:04
    a postupne som
  • 6:03 - 6:05
    začínal rozumieť omnoho viac.
  • 6:05 - 6:07
    Neznel som ako rodený hovoriaci,
  • 6:07 - 6:09
    nevedel som rozprávať veľmi jasne
  • 6:09 - 6:11
    a určite som nevedel gramatiku,
  • 6:11 - 6:13
    ale dokázal som niečo,
    čo sa mi nikdy nepodarilo v škole,
  • 6:13 - 6:15
    a to získať základy jazyka
  • 6:15 - 6:16
    úplne sám.
  • 6:17 - 6:19
    Poďme znovu trochu ďalej.
  • 6:19 - 6:21
    Arabčinu som sa začal učiť,
    keď som mal 14
  • 6:21 - 6:23
    v letnom programe pred 9. ročníkom.
  • 6:23 - 6:24
    Toto je leto 2010.
  • 6:24 - 6:26
    Po mesiaci som zistil,
    že viem čítať a písať
  • 6:26 - 6:27
    bez problému.
  • 6:27 - 6:29
    Naučil som sa základy
    formálneho jazyka
  • 6:29 - 6:31
    a jeden z jeho veľkých dialektov.
  • 6:31 - 6:35
    A to ma priviedlo k tomu, že som sa
    jazykom začal venovať ako koníčku.
  • 6:35 - 6:40
    Takže konečne prišiel 24. marec 2011.
  • 6:40 - 6:41
    Trpím dosť zlou nespavosťou
  • 6:41 - 6:43
    a keď som študoval viac jazykov
  • 6:43 - 6:46
    pomocou učebníc gramatiky
    alebo pozeraním TV,
  • 6:46 - 6:49
    arabčina alebo hebrejčina
    sa stala jednou z hlavných aktivít.
  • 6:50 - 6:56
    Vtedy v noci, keď som bol hore
    do nejakej nekresťanskej hodiny,
  • 6:56 - 6:59
    som sa nahral, ako hovorím
    po arabsky, na mojom PC,
  • 6:59 - 7:00
    urobil som titulky
  • 7:00 - 7:01
    a nahral to na YouTube
  • 7:01 - 7:03
    pod názvom „Tim hovorí po arabsky“.
  • 7:03 - 7:05
    (arabsky)
  • 7:05 - 7:07
    Ďalší deň som urobil to isté.
  • 7:07 - 7:08
    (hebrejsky)
  • 7:08 - 7:09
    Tim hovorí po hebrejsky.
  • 7:09 - 7:12
    A keď som sa vrátil, komentáre
    pod nimi boli úžasné.
  • 7:12 - 7:13
    Dostal som také ako:
  • 7:13 - 7:16
    „Wow, ešte nikdy som nevidel
    Američana hovoriť po arabsky.“
  • 7:16 - 7:20
    (smiech)
  • 7:20 - 7:22
    Čudujete sa?
  • 7:23 - 7:25
    Okrem toho som dostal veci ako:
  • 7:25 - 7:27
    „Wow, tu by si mohol
    trochu opraviť samohlásky.“
  • 7:27 - 7:29
    Alebo „toto slovo sa vyslovuje takto.“
  • 7:29 - 7:31
    Takže odrazu učenie jazyka prešlo
  • 7:31 - 7:33
    z osamelých stránok knižky
  • 7:33 - 7:35
    alebo z obrazovky môjho PC
  • 7:35 - 7:36
    do širokého sveta.
  • 7:36 - 7:37
    Potom ma to chytilo.
  • 7:37 - 7:41
    Mal som komunitu ľudí,
    s ktorými som hovoril,
  • 7:41 - 7:43
    a v podstate som mal učiteľa
    alebo partnerov do rozhovoru
  • 7:43 - 7:45
    pre každý jazyk, ktorý som sa chcel učiť.
  • 7:45 - 7:48
    Ukážem vám malú ukážku.
  • 7:48 - 7:53
    Video: (arabsky) Arabčinu som sa
    začal učiť pred asi 6 mesiacmi.
  • 7:54 - 7:57
    (Indonézsky) Toto sa začalo asi
    pred jedným, dvoma, troma, štyrmi...
  • 7:59 - 8:00
    asi pred štyrmi dňami.
  • 8:01 - 8:03
    (hebrejsky) Myslím,
  • 8:03 - 8:06
    že čítanie a písanie sú ľahšie v arabčine.
  • 8:07 - 8:10
    (Ojibwe)
    Jazyk Ojibwe je naozaj ťažký!
  • 8:10 - 8:14
    (swahilčina) Ale predvčerom
    som prišiel domov.
  • 8:15 - 8:18
    (paštčina) Aká je moja výslovnosť?
    Ďakujem veľmi pekne!
  • 8:19 - 8:22
    Prajem vám pekný deň. Dovidenia!
  • 8:24 - 8:28
    (potlesk)
  • 8:28 - 8:30
    Takto som sa
  • 8:30 - 8:32
    spájal so svetom.
  • 8:32 - 8:34
    Keď som sa učil všetky tieto jazyky,
  • 8:34 - 8:35
    čelil som mnohým prekážkam.
  • 8:35 - 8:37
    Po prvé,
    nemal som poňatia, ako sa učiť sám.
  • 8:37 - 8:39
    Som si istý, že keby
    mnohým z vás povedali,
  • 8:39 - 8:41
    že do mesiaca
    sa musíte naučiť paštčinu,
  • 8:41 - 8:42
    nevedeli by ste, čo robiť.
  • 8:42 - 8:44
    Tak som experimentoval.
  • 8:44 - 8:46
    Tu je jedna vec.
  • 8:46 - 8:49
    Takže na hodinách latinčiny
    som čítal o niečom, čo popísal Cicero
  • 8:49 - 8:51
    s názvom Metóda Loci,
  • 8:51 - 8:52
    technicky Locurum.
  • 8:52 - 8:55
    Ale je to mnemotechnická metóda.
  • 8:55 - 8:57
    Povedzme, že sa chcete naučiť
  • 8:57 - 8:58
    10 slovíčok na zozname.
  • 8:58 - 9:00
    Zoberiete si každé slovo
  • 9:00 - 9:01
    a nenaučíte sa ho po blokoch,
  • 9:01 - 9:03
    ale ho zaradíte do svojej
    priestorovej pamäte.
  • 9:03 - 9:04
    Myslím to takto:
  • 9:04 - 9:06
    Toto je námestie Union Square.
  • 9:06 - 9:07
    Chodím tam každý deň.
  • 9:07 - 9:08
    Ak zatvorím oči,
  • 9:08 - 9:11
    dokážem si ho vybaviť veľmi, veľmi živo.
  • 9:11 - 9:13
    Takže si predstavím,
    ako idem po Union Square,
  • 9:13 - 9:16
    a každé miesto, ktoré má
    v mojej mysli význam,
  • 9:16 - 9:18
    si spojím s novým slovíčkom.
  • 9:19 - 9:20
    Hneď vám to ukážem.
  • 9:20 - 9:22
    Idem po Park Avenue,
  • 9:22 - 9:24
    v japončine „ísť“ je „iku“.
  • 9:24 - 9:26
    Idem ďalej, zabočím doprava,
  • 9:26 - 9:28
    sadnem si na schody,
    kde môžem „suwaru“.
  • 9:28 - 9:30
    Na sever odtiaľ je socha
    Georgea Washingtona,
  • 9:30 - 9:32
    o tej som si kedysi
    myslel, že je fontána,
  • 9:32 - 9:34
    to je „nomu“, čiže „piť“.
  • 9:34 - 9:36
    Hneď vedľa je strom,
    ktorý sa dá „kiru“, rezať.
  • 9:36 - 9:38
    Ak chcete ísť na sever,
    do Barnes & Noble,
  • 9:38 - 9:39
    môžete „yomu“, čítať.
  • 9:39 - 9:42
    Alebo keď som hladný
    a chcem ísť na môj obľúbený falafel,
  • 9:42 - 9:46
    môžem ísť o jeden blok
    na západ, a tam „taberu“, jesť.
  • 9:46 - 9:47
    Jedno mi chýba.
  • 9:47 - 9:49
    Dobre. Takže 8 z 10! To nie je zlé!
  • 9:50 - 9:51
    Takže som zistil, že väčšinu času
  • 9:51 - 9:53
    je vďaka pokusom s takýmito metódami
  • 9:53 - 9:56
    učenie jazyka omnoho
    interaktívnejší zážitok.
  • 9:56 - 9:59
    Vďaka tomu je to niečo,
    čo si viem omnoho lepšie zapamätať,
  • 9:59 - 10:00
    a čo ma veľmi baví.
  • 10:00 - 10:01
    Možno to pre vás nie je.
  • 10:01 - 10:02
    Tu je ďalšia metóda.
  • 10:03 - 10:04
    Veľa ľudí sa ma často pýta:
  • 10:04 - 10:06
    ak sa učíš toľko jazykov naraz,
  • 10:06 - 10:07
    ako sa ti nepomiešajú?
  • 10:07 - 10:09
    Alebo: ako sa učíš toľko veľa slovíčok?
  • 10:09 - 10:11
    V španielčine sa naučím slovo stôl
  • 10:11 - 10:13
    a slovo pre knihu vyjde von druhým uchom.
  • 10:13 - 10:14
    Ja tie slová využijem.
  • 10:14 - 10:16
    Takže napríklad
  • 10:16 - 10:18
    si zoberme tieto
    tri slová v indonézštine.
  • 10:18 - 10:21
    Boli medzi prvými 50 slovami,
    ktoré som sa naučil.
  • 10:21 - 10:22
    Kepala, Kabar, Kantor.
  • 10:22 - 10:24
    Lexikálne spolu nie sú spriaznené.
  • 10:24 - 10:28
    „Kepala“ je hlava. „Kabar“ noviny.
    „Kantor“ je kancelária.
  • 10:28 - 10:30
    Ale znejú podobne – K, A.
    Však?
  • 10:30 - 10:32
    Takže ja by som sa
  • 10:32 - 10:35
    nabiflil slovíčka v blokoch zvukov,
    ktoré sú podobné.
  • 10:35 - 10:37
    Takže keď budem počuť slovo
    „Kepala“ po indonézsky,
  • 10:37 - 10:40
    automaticky si pomyslím
    na slová Kebar a Kantor.
  • 10:40 - 10:42
    To isté po arabsky, Iktissad,
    Istiklal, Sokot.
  • 10:42 - 10:44
    Tieto tri slová nie sú príbuzné.
  • 10:44 - 10:46
    Jedno je ekonómia,
    druhé nezávislosť, tretie pád.
  • 10:46 - 10:49
    Ale keď začujem jedno,
    spustí to... (smiech)
  • 10:49 - 10:51
    (smiech)
  • 10:51 - 10:53
    Spustí to zvyšné slová.
  • 10:53 - 10:55
    Rovnako v hebrejčine.
  • 10:55 - 10:56
    (hebrejčina)
  • 10:56 - 10:59
    Hoci tie znamenajú vrátiť sa,
    pamätať si a žiariť.
  • 10:59 - 11:01
    Alebo v perzštine,
    v ktorej sú spriaznené.
  • 11:01 - 11:03
    Takže keď počujem slovo „Pedar“,
  • 11:03 - 11:04
    čo znamená otec,
  • 11:04 - 11:05
    automaticky si spomeniem na slová
  • 11:05 - 11:07
    Mada, Barodar, Dokhtar.
  • 11:07 - 11:09
    Mama, brat, dcéra.
  • 11:09 - 11:10
    Znovu, toto je len jedna z metód,
  • 11:10 - 11:13
    a ja netvrdím, že vďaka nej
    budete plynulo ovládať jazyk,
  • 11:13 - 11:15
    ale bola to jedna z mojich ciest,
  • 11:15 - 11:17
    ako prekonať tieto prekážky.
  • 11:17 - 11:19
    A možno sa pýtate,
  • 11:19 - 11:21
    aký má toto zmysel?
  • 11:21 - 11:23
    Načo sa učiť paštčinu alebo ojibwe,
  • 11:23 - 11:24
    keď žijem v New Yorku?
  • 11:24 - 11:27
    Má to istú pointu.
  • 11:27 - 11:30
    Ja som vlastne žil
    po celý môj život v New Yorku
  • 11:30 - 11:31
    a vždy ma fascinuje počet jazykov,
  • 11:31 - 11:33
    ktoré môžete každý deň počuť.
  • 11:33 - 11:36
    Keď idem po ulici, vidím
    billboardy v čínštine alebo španielčine.
  • 11:36 - 11:39
    Vidím ruské kníhkupectvá,
    indické reštaurácie, turecké kúpele.
  • 11:39 - 11:42
    Ale aj napriek tejto jazykovej diverzite
  • 11:42 - 11:44
    zostáva mainstreamová americká
  • 11:44 - 11:45
    kultúra rozhodne jednojazyčná.
  • 11:45 - 11:47
    A ak si myslíte, že to tak nie je,
  • 11:47 - 11:50
    pozrite sa na reakcie na video
    Coca-Coly k Superbowlu.
  • 11:51 - 11:55
    Keď som sa začal trochu
    viac hrať s učením sa jazykov,
  • 11:55 - 11:57
    zistil som, že tu v New Yorku
  • 11:57 - 11:59
    mám vlastnú komunitu študentov.
  • 11:59 - 12:00
    Chodil som mimo centra
  • 12:00 - 12:03
    a v podstate sa strápňoval.
  • 12:03 - 12:04
    Snažím sa celý deň baviť sa s ľuďmi,
  • 12:04 - 12:05
    zistiť, aké majú názory,
  • 12:05 - 12:07
    a použiť moje nové jazykové schopnosti.
  • 12:08 - 12:10
    Video: (rusky) – Ako sa voláte?
    – Natan.
  • 12:10 - 12:11
    – Natan.
    – Dobrý deň.
  • 12:11 - 12:12
    – Ako sa voláš ty?
  • 12:12 - 12:14
    – Ja som Tim.
  • 12:14 - 12:16
    – Rád ťa spoznávam.
  • 12:16 - 12:17
    – Rád vás spoznávam.
  • 12:17 - 12:18
    Odkiaľ ste?
  • 12:18 - 12:20
    (urdčina) Túto knihu napísal sám
  • 12:20 - 12:22
    Qudratullah Shanab.
  • 12:24 - 12:26
    Čo znamená 'nawist'?
  • 12:26 - 12:29
    Znamená to, že spisovateľ napísal...
  • 12:31 - 12:33
    Ó dobre, Khod-Nawist (samo-napísať).
  • 12:33 - 12:35
    Z khod-nevashtan v perzštine!
  • 12:35 - 12:37
    Takže možno budete
    musieť použiť veľa angličtiny,
  • 12:37 - 12:38
    možno nie ste veľmi
  • 12:38 - 12:40
    zaujímaví, keď hovoríte,
  • 12:40 - 12:42
    ale pointa je, že sa dostávate k cieľu
  • 12:42 - 12:43
    a ukazujete sa.
  • 12:43 - 12:44
    Ja neviem dobre po urdsky,
  • 12:44 - 12:45
    bol to trochu divný rozhovor,
  • 12:45 - 12:48
    ale len z tohto som sa
    naučil nové slovo: „Khod-Nawist“.
  • 12:48 - 12:50
    Teraz ho už nezabudnem.
  • 12:50 - 12:52
    Čiže, poďme ďalej, možno sa zamýšľate
  • 12:52 - 12:56
    nad tým, aká je v tomto pointa?
  • 12:56 - 12:57
    Snažím sa často vysvetľovať,
  • 12:57 - 12:59
    aké sú moje rôzne motivácie,
  • 12:59 - 13:01
    ale často cítim, že najlepšie to vyjadruje
  • 13:01 - 13:03
    tento citát Nelsona Mandelu.
  • 13:03 - 13:06
    „Ak sa človeku prihovárate
    v jazyku, ktorému rozumie,
  • 13:06 - 13:07
    hovoríte s jeho hlavou.
  • 13:07 - 13:10
    Ak sa mu prihovoríte v jeho jazyku,
    hovoríte s jeho srdcom.“
  • 13:10 - 13:11
    Takže som postupne videl,
  • 13:11 - 13:13
    že medzi jazykom a kultúrou,
  • 13:13 - 13:14
    a medzi jazykom a myšlienkou
  • 13:14 - 13:16
    je veľmi silné prepojenie.
  • 13:16 - 13:19
    A úprimne, ak sa chcete
    naučiť napríklad po perzsky,
  • 13:19 - 13:22
    zoberiete si slovník, poviete si:
    „Už viem povedať Ďakujem,
  • 13:22 - 13:23
    už viem povedať Koľko to stojí?
  • 13:23 - 13:25
    a viem povedať Dovidenia.
  • 13:25 - 13:26
    Už hovorím po perzsky.“
  • 13:26 - 13:28
    Asi neviete, pozrime sa na to.
  • 13:28 - 13:31
    V skutočnosti, ak si chcete niečo kúpiť
    v perzskom obchode,
  • 13:31 - 13:33
    opýtate sa tam: „Koľko stojí toto?“.
  • 13:33 - 13:35
    Odpovedia vám:
  • 13:35 - 13:36
    „Ghabeli nadaareh.“
  • 13:36 - 13:39
    Čo znamená: „Je to bezcenné.“
  • 13:39 - 13:40
    (smiech)
  • 13:40 - 13:43
    Toto je hlboko zakorenená
    kultúrna prax s názvom Taaraf,
  • 13:43 - 13:45
    v rámci ktorej sa bavia dvaja ľudia,
  • 13:45 - 13:48
    obaja sa snažia správať
    skromnejšie ako ten druhý.
  • 13:48 - 13:49
    Takže ak si pôjdem kúpiť knihu,
  • 13:49 - 13:52
    predavač by bol drzý,
    keby mi povedal „Päť dolárov“.
  • 13:52 - 13:54
    Musí odpovedať: „Je to bezcenné, prosím.
  • 13:54 - 13:56
    Vy ste taký atraktívny,
    taký talentovaný.
  • 13:56 - 13:57
    (smiech)
  • 13:57 - 13:59
    Berte si to zadarmo,
    som taký skromný, berte si to.“
  • 13:59 - 14:01
    (smiech)
  • 14:01 - 14:04
    Alebo zistíte takúto frázu:
  • 14:04 - 14:06
    ak chcete niekomu poďakovať,
  • 14:06 - 14:08
    ak im chcete ukázať vašu vďačnosť
  • 14:08 - 14:09
    alebo povedať
    „rád vás spoznávam“,
  • 14:09 - 14:12
    môžem povedať: „Už viem
    povedať ďakujem po perzsky.
  • 14:12 - 14:14
    Už hovorím po perzsky.“
    Ale možno nie.
  • 14:14 - 14:16
    V skutočnosti často, keď sa
    rozprávam s Iráncami, počujem:
  • 14:16 - 14:17
    „Ghorbanet beram.“
  • 14:17 - 14:19
    Čo doslova znamená:
  • 14:19 - 14:23
    „Nech za teba obetujem svoj život.“
    (smiech)
  • 14:23 - 14:25
    Takže znovu, je to poetické,
  • 14:25 - 14:27
    možno by ste to nazvali melodramatickým,
  • 14:28 - 14:32
    ale toto musíte pochopiť, ak sa
    naozaj chcete dostať k danej kultúre.
  • 14:33 - 14:34
    Nechcem to zveličovať,
  • 14:34 - 14:37
    lebo, všimnite si,
    toto máme v angličtine celý čas.
  • 14:37 - 14:38
    Ak sa niekoho spýtate: Ako sa máte?,
  • 14:38 - 14:39
    čo čakáte, že povie?
  • 14:39 - 14:40
    „V pohode.“
  • 14:40 - 14:42
    Ak mi poviete čokoľvek iné,
    nezaujíma ma to.
  • 14:42 - 14:43
    (smiech)
  • 14:43 - 14:44
    Ale aj tak sa pýtame.
  • 14:44 - 14:46
    „Na zdravie“ je „boh ti žehnaj“,
  • 14:46 - 14:48
    hoci už dnes nemá
    žiadne náboženské konotácie,
  • 14:48 - 14:50
    keď si ľudia kýchnu, že?
  • 14:52 - 14:54
    Takže je zaujímavé,
    ak sa zamyslíme nad tým,
  • 14:54 - 14:56
    že väčšina lingvistov si myslí,
  • 14:56 - 14:59
    že jazyk svojou podstatou
    neovplyvňuje to, ako myslíme.
  • 14:59 - 15:01
    Neexistuje jazyk, ktorý z vás
    urobí matematického génia.
  • 15:01 - 15:03
    Nie je jazyk, v ktorom bude nemožné
  • 15:03 - 15:06
    pochopiť logické problémy.
  • 15:06 - 15:08
    Ale medzi jazykom a kultúrou
    je ozajstné puto.
  • 15:08 - 15:10
    O uvažovaní kultúry
  • 15:10 - 15:12
    vám toho jazyk vie veľa povedať.
  • 15:12 - 15:13
    Faktom je, že na planéte Zem
  • 15:13 - 15:16
    vymrie každé dva týždne jeden jazyk.
  • 15:16 - 15:18
    Už ním nikto iný nehovorí.
  • 15:18 - 15:20
    Kvôli vojne, hladomoru,
  • 15:20 - 15:22
    často len kvôli asimilácii.
  • 15:22 - 15:24
    Možno je pre mňa jednoduchšie
    nehovoriť jazykom mojej osady,
  • 15:24 - 15:26
    ale hovoriť, povedzme, po arabsky.
  • 15:26 - 15:29
    Alebo som možno z amazonského kmeňa,
  • 15:29 - 15:30
    môj habitat mi vyklčovali
  • 15:30 - 15:33
    a má pre mňa väčší zmysel
    naučiť sa po portugalsky
  • 15:33 - 15:35
    a stratiť svoju kultúru.
  • 15:35 - 15:36
    Premýšľajte o tom.
  • 15:36 - 15:38
    O dva mesiace je 1. apríl.
  • 15:38 - 15:40
    Pre mnohých z vás bude
    tento deň stresujúci,
  • 15:40 - 15:42
    lebo máte odovzdať seminárku
  • 15:42 - 15:43
    alebo platiť nájom.
  • 15:43 - 15:45
    Ale pre dve skupiny ľudí na svete,
  • 15:45 - 15:48
    pre dve kultúry to znamená
    zánik ich jazyka.
  • 15:48 - 15:50
    Zánik ich mytológie, histórie, folklóru.
  • 15:50 - 15:52
    Ich výkladu sveta.
  • 15:52 - 15:55
    Lenže jasné, keď vy budete
    cizelovať svoju španielčinu,
  • 15:55 - 15:56
    pôjdete na kurz japončiny,
  • 15:56 - 15:59
    nezastaví to zánik jazyka.
  • 15:59 - 16:03
    Ale určite vám to začne
    otvárať myseľ myšlienke,
  • 16:03 - 16:06
    že jazyk vo svojom zmysle, v základe,
  • 16:06 - 16:09
    zobrazuje pohľad danej kultúry na svet.
  • 16:09 - 16:11
    A ak vám dnes môžem
    tu na TEDxTeen niečo odovzdať,
  • 16:11 - 16:13
    potom je to toto:
  • 16:13 - 16:15
    slová preložíte ľahko,
  • 16:15 - 16:17
    ale zmysel celkom nepreložíte.
  • 16:17 - 16:18
    Ďakujem.
  • 16:18 - 16:20
    (potlesk)
Title:
Ako prekonať jazykovú bariéru | Tim Doner | TEDxTeen
Description:

V tomto vystúpení nás Timothy Doner, 17-ročný hyperpolyglot, prevedie svojou cestou učenia sa jazykov, popisuje svoje dobrodružstvá s médiami a delí sa o najdôležitejšie fakty, ktoré mu pomohli prekonať prekážky pri učení sa jazykov. Vyzýva nás, aby sme sa neučili len jazyky, ale aj o kultúrach, ktoré vyjadrujú.

Toto vystúpenie bolo súčasťou podujatia TEDx. Podujatia TEDx sú organizované miestnou komunitou nezávisle od konferencie TED, ale podľa jej formátu. Ďalšie informácie nájdete na stránke http://ted.com/tedx

more » « less
Video Language:
English
Team:
closed TED
Project:
TEDxTalks
Duration:
16:27

Slovak subtitles

Revisions