Ako prekonať jazykovú bariéru | Tim Doner | TEDxTeen
-
0:27 - 0:29Asi pred 2 rokmi
-
0:29 - 0:31o mne napísali článok
v New York Times s nadpisom: -
0:31 - 0:33Dobrodružstvá tínedžera-polyglota,
-
0:33 - 0:36kde písali o mojej vášni
k učeniu sa cudzích jazykov, -
0:36 - 0:38čo je mojím zvláštnym koníčkom.
-
0:38 - 0:40A ja som si najprv myslel, že to je super.
-
0:40 - 0:43Veľmi sa mi páčilo, že učeniu sa
jazykov sa dostáva viac záujmu, -
0:43 - 0:45a že to vždy nevyznieva
-
0:45 - 0:46ako koníček, ktorý izoluje,
-
0:46 - 0:50a to, že ma to odrazu prepojilo
s ľuďmi po celom svete. -
0:50 - 0:52A ako som trávil viac času
vo svetle reflektorov médií, -
0:52 - 0:55hlavná myšlienka môjho
príbehu sa začala meniť. -
0:56 - 0:59Kým mojím záujmom bolo
hovoriť o tom, prečo a ako, -
0:59 - 1:02prečo sa učím cudzie jazyky,
ako to robím, -
1:02 - 1:05zmenilo sa to trochu na cirkus,
-
1:05 - 1:09keď programy v médiách chceli
robiť z môjho príbehu senzáciu. -
1:10 - 1:12Takže to vyzeralo takto nejako:
-
1:12 - 1:15„Dobrý deň, dnes tu mám
17-ročného Timothyho Donera, -
1:15 - 1:17ktorý plynulo hovorí 20 jazykmi.
-
1:17 - 1:18O, pardon.
-
1:18 - 1:21Dokáže vás uraziť v 25 jazykoch
-
1:21 - 1:23a plynule hovorí ďalšími desiatimi.
-
1:23 - 1:26Tim, mohol by si našim divákom povedať
„Dobré ráno“ -
1:26 - 1:29a „Ďakujeme, že nás sledujete,“
po moslimsky?“ -
1:29 - 1:32(smiech)
-
1:33 - 1:35„Hmm... arabsky.“
-
1:36 - 1:39(arabsky)
-
1:40 - 1:41„Super, Tim. Môžeme ťa teraz
-
1:41 - 1:43poprosiť, aby si sa predstavil
-
1:43 - 1:45a povedal: „Plynule hovorím
23 jazykmi“ po nemecky? -
1:45 - 1:47„To ale nie je pravda. Ale...“
-
1:47 - 1:49„Nie, nie, len to povedz publiku.“
-
1:49 - 1:57(nemecky)
-
1:58 - 1:59„Výborne. A čo tak nejaký
-
1:59 - 2:01jazykolam v čínštine?“
-
2:01 - 2:02(smiech)
-
2:02 - 2:05„Mohli by sme hovoriť o čínštine,
-
2:05 - 2:07viete, teraz sa po čínsky učí
omnoho viac Američanov -
2:07 - 2:09a myslím, že sa to veľmi oplatí.“
-
2:09 - 2:12„Nie, nie, len nám povedz ten jazykolam.“
-
2:12 - 2:13(smiech)
-
2:13 - 2:18(čínsky)
-
2:18 - 2:20„Ten chlapec je super! Tim,
-
2:20 - 2:22a nejaký iný jazykolam v čínštine?“
-
2:22 - 2:23„Radšej nie, ale viete,
-
2:23 - 2:25mohli by sme hovoriť o Číne.
-
2:25 - 2:27Naučením sa jazyka
môžete toho veľa získať.“ -
2:27 - 2:30„No, Tim, je mi to ľúto,
ale čas nám vypršal.“ -
2:30 - 2:31(smiech)
-
2:31 - 2:34(potlesk)
-
2:38 - 2:40„A teraz by si mohol nášmu publiku povedať
-
2:40 - 2:41'Dovidenia' po turecky
-
2:41 - 2:42a rozlúčime sa!“
-
2:42 - 2:44„Viete, o ničom poriadnom
sme sa nebavili.“ -
2:44 - 2:46„Ale poprosím ťa tú turečtinu.“
-
2:46 - 2:52(turecky)
-
2:52 - 2:53„Ten chlapec je super, že,
-
2:53 - 2:55ktovie, či naňho letia baby...
-
2:55 - 2:59(smiech)
-
2:59 - 3:01Zostaňte s nami, pretože hneď
-
3:01 - 3:03si ukážeme bulldoga v plavkách
na skateboarde.“ -
3:03 - 3:05(smiech)
-
3:05 - 3:11(potlesk)
-
3:11 - 3:14Takže, hoci to bolo zábavné,
-
3:14 - 3:16zvýraznilo to dva dosť veľké problémy
-
3:16 - 3:18s tým, ako ukazovali môj príbeh.
-
3:18 - 3:20Na osobnej úrovni
-
3:20 - 3:24som cítil, že učenie sa jazyka
sa teraz stáva takmer akoby úlohou. -
3:24 - 3:29Odrazu to vyzeralo ako niečo,
čo sa musí prísne organizovať. -
3:29 - 3:32Niečo, čo treba dať do škatuliek,
stavať sa k tomu racionálne, -
3:32 - 3:34vyjadriť to v konkrétnych číslach.
-
3:34 - 3:35Hovorím X jazykmi.
-
3:35 - 3:37Rozumiem Y jazykom.
-
3:37 - 3:39Čo je protiklad toho,
čo som robil doteraz, -
3:39 - 3:41čiže učil sa jazyky pre tú zábavu.
-
3:41 - 3:42Aby som komunikoval s ľuďmi,
-
3:42 - 3:44učil sa o cudzích kultúrach.
-
3:44 - 3:48V širšom kontexte sa z toho, čo znamená
hovoriť iným jazykom alebo vedieť -
3:48 - 3:49jazyk, stane niečo lacné.
-
3:49 - 3:52Ak vám dnes tu na TEDxTeen
môžem niečo zanechať, -
3:52 - 3:54potom to, že vedieť jazyk
-
3:54 - 3:57je omnoho viac ako poznať
niekoľko slov zo slovníka. -
3:57 - 3:58Znamená to omnoho viac ako len
-
3:58 - 4:00vedieť sa spýtať, kde je toaleta,
-
4:00 - 4:02alebo povedať, koľko je hodín.
-
4:02 - 4:04Ale to už predbieham.
-
4:05 - 4:08Takže pre tých, ktorí o mne nič neviete:
-
4:08 - 4:11možno, že veľa z vás tu nevie,
čo znamená slovo polyglot, -
4:11 - 4:13ktoré je dosť čudné.
-
4:14 - 4:16Začal som tu.
-
4:17 - 4:20Tento drobec som ja asi v roku 2001
-
4:20 - 4:22a je to začiatok mojej cesty
učenia sa cudzích jazykov. -
4:22 - 4:24Bol som najprv detským hercom,
-
4:24 - 4:26až potom som sa učil cudzie jazyky.
-
4:26 - 4:29A vždy som mal tak
trochu talent na prízvuky. -
4:29 - 4:31Takže som chodil na skúšky
na reklamy do rádia -
4:31 - 4:32alebo reklamy do TV
-
4:32 - 4:34a vždy som im zahral Austina Powersa.
-
4:34 - 4:36Teraz to robiť nebudem.
-
4:37 - 4:40(smiech)
-
4:40 - 4:41Alebo som napodobnil
-
4:41 - 4:43Apua zo Simpsonovcov.
-
4:43 - 4:44Raz na skúške sa stalo,
-
4:44 - 4:46že ma dokonca vyhodili,
-
4:46 - 4:48lebo mi kázali hovoriť
ako malý šušľavý chlapec -
4:48 - 4:51a ja som chcel robiť Dartha Vadera
s francúzskym prízvukom. -
4:51 - 4:53(smiech)
-
4:54 - 4:56Ale to ma naučilo základy
-
4:56 - 4:58toho, ako rozobrať zvuk na malé časti.
-
4:58 - 5:00Ako pochytiť cudzí prízvuk
-
5:00 - 5:01alebo nabrať vzory inej reči
-
5:01 - 5:03a naozaj tým žiť.
-
5:03 - 5:05Teraz poďme rýchlo dopredu,
-
5:05 - 5:07som asi v tretej triede
-
5:07 - 5:09a po prvý raz sa
začínam učiť francúzštinu. -
5:09 - 5:11Ale po 6 mesiacoch, po roku,
-
5:11 - 5:12dokonca ani po 2 rokoch
-
5:12 - 5:13nedokážem s nikým konverzovať.
-
5:13 - 5:15Francúzština je len jedným z predmetov
-
5:15 - 5:17a hoci viem povedať slová
-
5:17 - 5:19pre lakeť, kolennú kosť,
šnúrku na topánke, -
5:20 - 5:23nedokážem sa plynule s nikým porozprávať.
-
5:24 - 5:26Teraz poďme ešte ďalej dopredu.
-
5:26 - 5:27V 7. triede som začal s latinčinou.
-
5:27 - 5:29Samozrejme latinčina je mŕtvy jazyk
-
5:29 - 5:31a pri jeho učení sa učíte,
-
5:31 - 5:33ako rozobrať jazyk na menšie,
-
5:33 - 5:34vidieť jazyk ako systém
-
5:34 - 5:36s pravidlami, trochu ako hlavolam.
-
5:36 - 5:37Takže to bolo super,
-
5:37 - 5:40ale stále som necítil,
že jazyk je pre mňa. -
5:40 - 5:43Takže poďme dopredu ešte viac.
-
5:43 - 5:44Mám asi 13
-
5:44 - 5:45a chcem sa dozvedieť viac
-
5:45 - 5:47o izraelsko-palestínskom konflikte,
-
5:47 - 5:49tak začínam študovať hebrejčinu.
-
5:49 - 5:50Netušil som, ako na to.
-
5:50 - 5:52Nemal som poňatia,
čo mám akože robiť, -
5:52 - 5:54takže som počúval veľa rapovej hudby.
-
5:54 - 5:57Naučil som sa texty naspamäť,
znovu ich vypľul -
5:57 - 5:59a snažil som sa rozprávať
s rodenými hovorcami, -
5:59 - 6:01raz za týždeň, raz za mesiac,
-
6:01 - 6:04a postupne som
-
6:03 - 6:05začínal rozumieť omnoho viac.
-
6:05 - 6:07Neznel som ako rodený hovoriaci,
-
6:07 - 6:09nevedel som rozprávať veľmi jasne
-
6:09 - 6:11a určite som nevedel gramatiku,
-
6:11 - 6:13ale dokázal som niečo,
čo sa mi nikdy nepodarilo v škole, -
6:13 - 6:15a to získať základy jazyka
-
6:15 - 6:16úplne sám.
-
6:17 - 6:19Poďme znovu trochu ďalej.
-
6:19 - 6:21Arabčinu som sa začal učiť,
keď som mal 14 -
6:21 - 6:23v letnom programe pred 9. ročníkom.
-
6:23 - 6:24Toto je leto 2010.
-
6:24 - 6:26Po mesiaci som zistil,
že viem čítať a písať -
6:26 - 6:27bez problému.
-
6:27 - 6:29Naučil som sa základy
formálneho jazyka -
6:29 - 6:31a jeden z jeho veľkých dialektov.
-
6:31 - 6:35A to ma priviedlo k tomu, že som sa
jazykom začal venovať ako koníčku. -
6:35 - 6:40Takže konečne prišiel 24. marec 2011.
-
6:40 - 6:41Trpím dosť zlou nespavosťou
-
6:41 - 6:43a keď som študoval viac jazykov
-
6:43 - 6:46pomocou učebníc gramatiky
alebo pozeraním TV, -
6:46 - 6:49arabčina alebo hebrejčina
sa stala jednou z hlavných aktivít. -
6:50 - 6:56Vtedy v noci, keď som bol hore
do nejakej nekresťanskej hodiny, -
6:56 - 6:59som sa nahral, ako hovorím
po arabsky, na mojom PC, -
6:59 - 7:00urobil som titulky
-
7:00 - 7:01a nahral to na YouTube
-
7:01 - 7:03pod názvom „Tim hovorí po arabsky“.
-
7:03 - 7:05(arabsky)
-
7:05 - 7:07Ďalší deň som urobil to isté.
-
7:07 - 7:08(hebrejsky)
-
7:08 - 7:09Tim hovorí po hebrejsky.
-
7:09 - 7:12A keď som sa vrátil, komentáre
pod nimi boli úžasné. -
7:12 - 7:13Dostal som také ako:
-
7:13 - 7:16„Wow, ešte nikdy som nevidel
Američana hovoriť po arabsky.“ -
7:16 - 7:20(smiech)
-
7:20 - 7:22Čudujete sa?
-
7:23 - 7:25Okrem toho som dostal veci ako:
-
7:25 - 7:27„Wow, tu by si mohol
trochu opraviť samohlásky.“ -
7:27 - 7:29Alebo „toto slovo sa vyslovuje takto.“
-
7:29 - 7:31Takže odrazu učenie jazyka prešlo
-
7:31 - 7:33z osamelých stránok knižky
-
7:33 - 7:35alebo z obrazovky môjho PC
-
7:35 - 7:36do širokého sveta.
-
7:36 - 7:37Potom ma to chytilo.
-
7:37 - 7:41Mal som komunitu ľudí,
s ktorými som hovoril, -
7:41 - 7:43a v podstate som mal učiteľa
alebo partnerov do rozhovoru -
7:43 - 7:45pre každý jazyk, ktorý som sa chcel učiť.
-
7:45 - 7:48Ukážem vám malú ukážku.
-
7:48 - 7:53Video: (arabsky) Arabčinu som sa
začal učiť pred asi 6 mesiacmi. -
7:54 - 7:57(Indonézsky) Toto sa začalo asi
pred jedným, dvoma, troma, štyrmi... -
7:59 - 8:00asi pred štyrmi dňami.
-
8:01 - 8:03(hebrejsky) Myslím,
-
8:03 - 8:06že čítanie a písanie sú ľahšie v arabčine.
-
8:07 - 8:10(Ojibwe)
Jazyk Ojibwe je naozaj ťažký! -
8:10 - 8:14(swahilčina) Ale predvčerom
som prišiel domov. -
8:15 - 8:18(paštčina) Aká je moja výslovnosť?
Ďakujem veľmi pekne! -
8:19 - 8:22Prajem vám pekný deň. Dovidenia!
-
8:24 - 8:28(potlesk)
-
8:28 - 8:30Takto som sa
-
8:30 - 8:32spájal so svetom.
-
8:32 - 8:34Keď som sa učil všetky tieto jazyky,
-
8:34 - 8:35čelil som mnohým prekážkam.
-
8:35 - 8:37Po prvé,
nemal som poňatia, ako sa učiť sám. -
8:37 - 8:39Som si istý, že keby
mnohým z vás povedali, -
8:39 - 8:41že do mesiaca
sa musíte naučiť paštčinu, -
8:41 - 8:42nevedeli by ste, čo robiť.
-
8:42 - 8:44Tak som experimentoval.
-
8:44 - 8:46Tu je jedna vec.
-
8:46 - 8:49Takže na hodinách latinčiny
som čítal o niečom, čo popísal Cicero -
8:49 - 8:51s názvom Metóda Loci,
-
8:51 - 8:52technicky Locurum.
-
8:52 - 8:55Ale je to mnemotechnická metóda.
-
8:55 - 8:57Povedzme, že sa chcete naučiť
-
8:57 - 8:5810 slovíčok na zozname.
-
8:58 - 9:00Zoberiete si každé slovo
-
9:00 - 9:01a nenaučíte sa ho po blokoch,
-
9:01 - 9:03ale ho zaradíte do svojej
priestorovej pamäte. -
9:03 - 9:04Myslím to takto:
-
9:04 - 9:06Toto je námestie Union Square.
-
9:06 - 9:07Chodím tam každý deň.
-
9:07 - 9:08Ak zatvorím oči,
-
9:08 - 9:11dokážem si ho vybaviť veľmi, veľmi živo.
-
9:11 - 9:13Takže si predstavím,
ako idem po Union Square, -
9:13 - 9:16a každé miesto, ktoré má
v mojej mysli význam, -
9:16 - 9:18si spojím s novým slovíčkom.
-
9:19 - 9:20Hneď vám to ukážem.
-
9:20 - 9:22Idem po Park Avenue,
-
9:22 - 9:24v japončine „ísť“ je „iku“.
-
9:24 - 9:26Idem ďalej, zabočím doprava,
-
9:26 - 9:28sadnem si na schody,
kde môžem „suwaru“. -
9:28 - 9:30Na sever odtiaľ je socha
Georgea Washingtona, -
9:30 - 9:32o tej som si kedysi
myslel, že je fontána, -
9:32 - 9:34to je „nomu“, čiže „piť“.
-
9:34 - 9:36Hneď vedľa je strom,
ktorý sa dá „kiru“, rezať. -
9:36 - 9:38Ak chcete ísť na sever,
do Barnes & Noble, -
9:38 - 9:39môžete „yomu“, čítať.
-
9:39 - 9:42Alebo keď som hladný
a chcem ísť na môj obľúbený falafel, -
9:42 - 9:46môžem ísť o jeden blok
na západ, a tam „taberu“, jesť. -
9:46 - 9:47Jedno mi chýba.
-
9:47 - 9:49Dobre. Takže 8 z 10! To nie je zlé!
-
9:50 - 9:51Takže som zistil, že väčšinu času
-
9:51 - 9:53je vďaka pokusom s takýmito metódami
-
9:53 - 9:56učenie jazyka omnoho
interaktívnejší zážitok. -
9:56 - 9:59Vďaka tomu je to niečo,
čo si viem omnoho lepšie zapamätať, -
9:59 - 10:00a čo ma veľmi baví.
-
10:00 - 10:01Možno to pre vás nie je.
-
10:01 - 10:02Tu je ďalšia metóda.
-
10:03 - 10:04Veľa ľudí sa ma často pýta:
-
10:04 - 10:06ak sa učíš toľko jazykov naraz,
-
10:06 - 10:07ako sa ti nepomiešajú?
-
10:07 - 10:09Alebo: ako sa učíš toľko veľa slovíčok?
-
10:09 - 10:11V španielčine sa naučím slovo stôl
-
10:11 - 10:13a slovo pre knihu vyjde von druhým uchom.
-
10:13 - 10:14Ja tie slová využijem.
-
10:14 - 10:16Takže napríklad
-
10:16 - 10:18si zoberme tieto
tri slová v indonézštine. -
10:18 - 10:21Boli medzi prvými 50 slovami,
ktoré som sa naučil. -
10:21 - 10:22Kepala, Kabar, Kantor.
-
10:22 - 10:24Lexikálne spolu nie sú spriaznené.
-
10:24 - 10:28„Kepala“ je hlava. „Kabar“ noviny.
„Kantor“ je kancelária. -
10:28 - 10:30Ale znejú podobne – K, A.
Však? -
10:30 - 10:32Takže ja by som sa
-
10:32 - 10:35nabiflil slovíčka v blokoch zvukov,
ktoré sú podobné. -
10:35 - 10:37Takže keď budem počuť slovo
„Kepala“ po indonézsky, -
10:37 - 10:40automaticky si pomyslím
na slová Kebar a Kantor. -
10:40 - 10:42To isté po arabsky, Iktissad,
Istiklal, Sokot. -
10:42 - 10:44Tieto tri slová nie sú príbuzné.
-
10:44 - 10:46Jedno je ekonómia,
druhé nezávislosť, tretie pád. -
10:46 - 10:49Ale keď začujem jedno,
spustí to... (smiech) -
10:49 - 10:51(smiech)
-
10:51 - 10:53Spustí to zvyšné slová.
-
10:53 - 10:55Rovnako v hebrejčine.
-
10:55 - 10:56(hebrejčina)
-
10:56 - 10:59Hoci tie znamenajú vrátiť sa,
pamätať si a žiariť. -
10:59 - 11:01Alebo v perzštine,
v ktorej sú spriaznené. -
11:01 - 11:03Takže keď počujem slovo „Pedar“,
-
11:03 - 11:04čo znamená otec,
-
11:04 - 11:05automaticky si spomeniem na slová
-
11:05 - 11:07Mada, Barodar, Dokhtar.
-
11:07 - 11:09Mama, brat, dcéra.
-
11:09 - 11:10Znovu, toto je len jedna z metód,
-
11:10 - 11:13a ja netvrdím, že vďaka nej
budete plynulo ovládať jazyk, -
11:13 - 11:15ale bola to jedna z mojich ciest,
-
11:15 - 11:17ako prekonať tieto prekážky.
-
11:17 - 11:19A možno sa pýtate,
-
11:19 - 11:21aký má toto zmysel?
-
11:21 - 11:23Načo sa učiť paštčinu alebo ojibwe,
-
11:23 - 11:24keď žijem v New Yorku?
-
11:24 - 11:27Má to istú pointu.
-
11:27 - 11:30Ja som vlastne žil
po celý môj život v New Yorku -
11:30 - 11:31a vždy ma fascinuje počet jazykov,
-
11:31 - 11:33ktoré môžete každý deň počuť.
-
11:33 - 11:36Keď idem po ulici, vidím
billboardy v čínštine alebo španielčine. -
11:36 - 11:39Vidím ruské kníhkupectvá,
indické reštaurácie, turecké kúpele. -
11:39 - 11:42Ale aj napriek tejto jazykovej diverzite
-
11:42 - 11:44zostáva mainstreamová americká
-
11:44 - 11:45kultúra rozhodne jednojazyčná.
-
11:45 - 11:47A ak si myslíte, že to tak nie je,
-
11:47 - 11:50pozrite sa na reakcie na video
Coca-Coly k Superbowlu. -
11:51 - 11:55Keď som sa začal trochu
viac hrať s učením sa jazykov, -
11:55 - 11:57zistil som, že tu v New Yorku
-
11:57 - 11:59mám vlastnú komunitu študentov.
-
11:59 - 12:00Chodil som mimo centra
-
12:00 - 12:03a v podstate sa strápňoval.
-
12:03 - 12:04Snažím sa celý deň baviť sa s ľuďmi,
-
12:04 - 12:05zistiť, aké majú názory,
-
12:05 - 12:07a použiť moje nové jazykové schopnosti.
-
12:08 - 12:10Video: (rusky) – Ako sa voláte?
– Natan. -
12:10 - 12:11– Natan.
– Dobrý deň. -
12:11 - 12:12– Ako sa voláš ty?
-
12:12 - 12:14– Ja som Tim.
-
12:14 - 12:16– Rád ťa spoznávam.
-
12:16 - 12:17– Rád vás spoznávam.
-
12:17 - 12:18Odkiaľ ste?
-
12:18 - 12:20(urdčina) Túto knihu napísal sám
-
12:20 - 12:22Qudratullah Shanab.
-
12:24 - 12:26Čo znamená 'nawist'?
-
12:26 - 12:29Znamená to, že spisovateľ napísal...
-
12:31 - 12:33Ó dobre, Khod-Nawist (samo-napísať).
-
12:33 - 12:35Z khod-nevashtan v perzštine!
-
12:35 - 12:37Takže možno budete
musieť použiť veľa angličtiny, -
12:37 - 12:38možno nie ste veľmi
-
12:38 - 12:40zaujímaví, keď hovoríte,
-
12:40 - 12:42ale pointa je, že sa dostávate k cieľu
-
12:42 - 12:43a ukazujete sa.
-
12:43 - 12:44Ja neviem dobre po urdsky,
-
12:44 - 12:45bol to trochu divný rozhovor,
-
12:45 - 12:48ale len z tohto som sa
naučil nové slovo: „Khod-Nawist“. -
12:48 - 12:50Teraz ho už nezabudnem.
-
12:50 - 12:52Čiže, poďme ďalej, možno sa zamýšľate
-
12:52 - 12:56nad tým, aká je v tomto pointa?
-
12:56 - 12:57Snažím sa často vysvetľovať,
-
12:57 - 12:59aké sú moje rôzne motivácie,
-
12:59 - 13:01ale často cítim, že najlepšie to vyjadruje
-
13:01 - 13:03tento citát Nelsona Mandelu.
-
13:03 - 13:06„Ak sa človeku prihovárate
v jazyku, ktorému rozumie, -
13:06 - 13:07hovoríte s jeho hlavou.
-
13:07 - 13:10Ak sa mu prihovoríte v jeho jazyku,
hovoríte s jeho srdcom.“ -
13:10 - 13:11Takže som postupne videl,
-
13:11 - 13:13že medzi jazykom a kultúrou,
-
13:13 - 13:14a medzi jazykom a myšlienkou
-
13:14 - 13:16je veľmi silné prepojenie.
-
13:16 - 13:19A úprimne, ak sa chcete
naučiť napríklad po perzsky, -
13:19 - 13:22zoberiete si slovník, poviete si:
„Už viem povedať Ďakujem, -
13:22 - 13:23už viem povedať Koľko to stojí?
-
13:23 - 13:25a viem povedať Dovidenia.
-
13:25 - 13:26Už hovorím po perzsky.“
-
13:26 - 13:28Asi neviete, pozrime sa na to.
-
13:28 - 13:31V skutočnosti, ak si chcete niečo kúpiť
v perzskom obchode, -
13:31 - 13:33opýtate sa tam: „Koľko stojí toto?“.
-
13:33 - 13:35Odpovedia vám:
-
13:35 - 13:36„Ghabeli nadaareh.“
-
13:36 - 13:39Čo znamená: „Je to bezcenné.“
-
13:39 - 13:40(smiech)
-
13:40 - 13:43Toto je hlboko zakorenená
kultúrna prax s názvom Taaraf, -
13:43 - 13:45v rámci ktorej sa bavia dvaja ľudia,
-
13:45 - 13:48obaja sa snažia správať
skromnejšie ako ten druhý. -
13:48 - 13:49Takže ak si pôjdem kúpiť knihu,
-
13:49 - 13:52predavač by bol drzý,
keby mi povedal „Päť dolárov“. -
13:52 - 13:54Musí odpovedať: „Je to bezcenné, prosím.
-
13:54 - 13:56Vy ste taký atraktívny,
taký talentovaný. -
13:56 - 13:57(smiech)
-
13:57 - 13:59Berte si to zadarmo,
som taký skromný, berte si to.“ -
13:59 - 14:01(smiech)
-
14:01 - 14:04Alebo zistíte takúto frázu:
-
14:04 - 14:06ak chcete niekomu poďakovať,
-
14:06 - 14:08ak im chcete ukázať vašu vďačnosť
-
14:08 - 14:09alebo povedať
„rád vás spoznávam“, -
14:09 - 14:12môžem povedať: „Už viem
povedať ďakujem po perzsky. -
14:12 - 14:14Už hovorím po perzsky.“
Ale možno nie. -
14:14 - 14:16V skutočnosti často, keď sa
rozprávam s Iráncami, počujem: -
14:16 - 14:17„Ghorbanet beram.“
-
14:17 - 14:19Čo doslova znamená:
-
14:19 - 14:23„Nech za teba obetujem svoj život.“
(smiech) -
14:23 - 14:25Takže znovu, je to poetické,
-
14:25 - 14:27možno by ste to nazvali melodramatickým,
-
14:28 - 14:32ale toto musíte pochopiť, ak sa
naozaj chcete dostať k danej kultúre. -
14:33 - 14:34Nechcem to zveličovať,
-
14:34 - 14:37lebo, všimnite si,
toto máme v angličtine celý čas. -
14:37 - 14:38Ak sa niekoho spýtate: Ako sa máte?,
-
14:38 - 14:39čo čakáte, že povie?
-
14:39 - 14:40„V pohode.“
-
14:40 - 14:42Ak mi poviete čokoľvek iné,
nezaujíma ma to. -
14:42 - 14:43(smiech)
-
14:43 - 14:44Ale aj tak sa pýtame.
-
14:44 - 14:46„Na zdravie“ je „boh ti žehnaj“,
-
14:46 - 14:48hoci už dnes nemá
žiadne náboženské konotácie, -
14:48 - 14:50keď si ľudia kýchnu, že?
-
14:52 - 14:54Takže je zaujímavé,
ak sa zamyslíme nad tým, -
14:54 - 14:56že väčšina lingvistov si myslí,
-
14:56 - 14:59že jazyk svojou podstatou
neovplyvňuje to, ako myslíme. -
14:59 - 15:01Neexistuje jazyk, ktorý z vás
urobí matematického génia. -
15:01 - 15:03Nie je jazyk, v ktorom bude nemožné
-
15:03 - 15:06pochopiť logické problémy.
-
15:06 - 15:08Ale medzi jazykom a kultúrou
je ozajstné puto. -
15:08 - 15:10O uvažovaní kultúry
-
15:10 - 15:12vám toho jazyk vie veľa povedať.
-
15:12 - 15:13Faktom je, že na planéte Zem
-
15:13 - 15:16vymrie každé dva týždne jeden jazyk.
-
15:16 - 15:18Už ním nikto iný nehovorí.
-
15:18 - 15:20Kvôli vojne, hladomoru,
-
15:20 - 15:22často len kvôli asimilácii.
-
15:22 - 15:24Možno je pre mňa jednoduchšie
nehovoriť jazykom mojej osady, -
15:24 - 15:26ale hovoriť, povedzme, po arabsky.
-
15:26 - 15:29Alebo som možno z amazonského kmeňa,
-
15:29 - 15:30môj habitat mi vyklčovali
-
15:30 - 15:33a má pre mňa väčší zmysel
naučiť sa po portugalsky -
15:33 - 15:35a stratiť svoju kultúru.
-
15:35 - 15:36Premýšľajte o tom.
-
15:36 - 15:38O dva mesiace je 1. apríl.
-
15:38 - 15:40Pre mnohých z vás bude
tento deň stresujúci, -
15:40 - 15:42lebo máte odovzdať seminárku
-
15:42 - 15:43alebo platiť nájom.
-
15:43 - 15:45Ale pre dve skupiny ľudí na svete,
-
15:45 - 15:48pre dve kultúry to znamená
zánik ich jazyka. -
15:48 - 15:50Zánik ich mytológie, histórie, folklóru.
-
15:50 - 15:52Ich výkladu sveta.
-
15:52 - 15:55Lenže jasné, keď vy budete
cizelovať svoju španielčinu, -
15:55 - 15:56pôjdete na kurz japončiny,
-
15:56 - 15:59nezastaví to zánik jazyka.
-
15:59 - 16:03Ale určite vám to začne
otvárať myseľ myšlienke, -
16:03 - 16:06že jazyk vo svojom zmysle, v základe,
-
16:06 - 16:09zobrazuje pohľad danej kultúry na svet.
-
16:09 - 16:11A ak vám dnes môžem
tu na TEDxTeen niečo odovzdať, -
16:11 - 16:13potom je to toto:
-
16:13 - 16:15slová preložíte ľahko,
-
16:15 - 16:17ale zmysel celkom nepreložíte.
-
16:17 - 16:18Ďakujem.
-
16:18 - 16:20(potlesk)
- Title:
- Ako prekonať jazykovú bariéru | Tim Doner | TEDxTeen
- Description:
-
V tomto vystúpení nás Timothy Doner, 17-ročný hyperpolyglot, prevedie svojou cestou učenia sa jazykov, popisuje svoje dobrodružstvá s médiami a delí sa o najdôležitejšie fakty, ktoré mu pomohli prekonať prekážky pri učení sa jazykov. Vyzýva nás, aby sme sa neučili len jazyky, ale aj o kultúrach, ktoré vyjadrujú.
Toto vystúpenie bolo súčasťou podujatia TEDx. Podujatia TEDx sú organizované miestnou komunitou nezávisle od konferencie TED, ale podľa jej formátu. Ďalšie informácie nájdete na stránke http://ted.com/tedx
- Video Language:
- English
- Team:
- closed TED
- Project:
- TEDxTalks
- Duration:
- 16:27
Ivana Kopisova approved Slovak subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen | ||
Ivana Kopisova edited Slovak subtitles for Breaking the language barrier | Tim Doner | TEDxTeen |